Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Сентября 2011 в 14:42, дипломная работа

Описание работы

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..….3

ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………….…………………...…....6
1.1. Реалия. Классификации реалий….……………………………….......6
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики………...………..….14
1.3. Понятие эквивалентности перевода………………………………. 19
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО «ЭЛЭС БООТУР» П.В.ОГОТОЕВА…………………………………………..……………...27
2.1. Из истории изучения и перевода якутского эпоса. Олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева.…….…..................................................................27
2.2. Классификация реалий олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева……………………………………………………..……….34
2.3. Способы перевода реалий олонхо «Элэс Боотур»
П.В.Оготоева ……………………………………………………………..38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..………………………………….……………………49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...52

Файлы: 1 файл

диплом гибрид.docx

— 122.11 Кб (Скачать файл)

      В других работах понятию адекватности придается более широкий смысл: «адекватный перевод» - это «хороший перевод», т.е. обеспечивающий необходимую  в данных конкретных условиях полноту  межъязыковой коммуникации. Эквивалентность  же понимается как равноценность, как  смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. [15;248]

      В своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В. Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней  эквивалентности, согласно которой  в процессе перевода устанавливаются  отношения эквивалентности между  соответствующими уровнями оригинала  и перевода. Комиссаров выделил в  плане содержания оригинала и  перевода пять содержательных уровней. [15;250]

      1. Уровень цели коммуникации. Эквивалентность  переводов первого типа заключается  в сохранении только той части  содержания оригинала, которая  указывает на общую речевую  функцию текста в акте коммуникации  и является целью коммуникации. Переводы на таком уровне эквивалентности  выполняются, когда более детальное  воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

      • несопоставимость лексического состава  и синтаксической организации;

      • невозможность связать лексику  и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

      • отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале  и переводе, которые позволили  бы утверждать, что в обоих случаях  «сообщается об одном и том  же»;

      • наименьшая общность содержания оригинала  и перевода по сравнению со всеми  иными переводами, признаваемыми  эквивалентными.

      2. Уровень описания ситуации. В  этом типе эквивалентности общая  часть содержания оригинала и  перевода не только передает  одинаковую цель коммуникации, но  и отражает одну и ту же  внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность  объектов и связей между объектами,  описываемая в высказывании. Второй  тип эквивалентности представлен  переводами, смысловая близость  которых к оригиналу также  не основывается на общности  значений использованных языковых  средств. В подобных высказываниях  большинство слов и синтаксических  структур оригинала не находит  непосредственного соответствия  в тексте перевода. Таким образом,  для отношений между оригиналами  и переводами этого типа характерны:

      • несопоставимость лексического состава  и синтаксической организации;

      • невозможность связать лексику  и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

      • сохранение в переводе цели коммуникации;

      • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

      3. Уровень высказывания. Если в  предыдущих типах эквивалентности  в переводе сохранялись сведения  относительно того, «для чего  сообщается содержание оригинала»  и «о чем в нем сообщается»,  то здесь уже передается и  «что сообщается в оригинале», т. е. какая сторона описываемой  ситуации составляет объект коммуникации.

      Сопоставление оригиналов и переводов этого  типа обнаруживает следующие особенности:

      • отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

      • невозможность связать структуры  оригинала и перевода отношениями  синтаксической трансформации;

      • сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

      • сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале

      4. Уровень сообщения. В данном  типе, наряду с тремя компонентами  содержания, которые сохраняются  в третьем типе, в переводе  воспроизводится и значительная  часть значений синтаксических  структур оригинала. Отношения  между оригиналами и переводами  четвертого типа эквивалентности  характеризуются следующими особенностями: 

      • значительным, хотя и неполным параллелизмом  лексического состава - для большинства  слов оригинала можно отыскать соответствующие  слова в переводе с близким  содержанием;

      • использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала  или связанных с ними отношениями  синтаксического варьирования, что  обеспечивает максимально возможную  передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

      • сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

     При невозможности полностью сохранить  синтаксический параллелизм несколько  меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается  путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной  структурой отношениями синтаксического  варьирования. В четвертом типе эквивалентности  отмечаются три основных вида такого варьирования:

      • использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или  обратной трансформации;

      • использование аналогичных структур с изменением порядка слов;

      • использование аналогичных структур с изменением типа связи между  ними.

      Полная  трактовка эквивалентности должна отражать многоуровневость этого понятия - его обусловленность семантическими, структурными, функциональными, коммуникативно-прагматическими, жанровыми и другими релевантными характеристиками текстов.

      5. Уровень языковых знаков. В последнем  типе эквивалентности достигается  максимальная степень близости  содержания оригинала и перевода, которая может существовать между  текстами на разных языках. Для  отношений между оригиналами  и переводами этого типа характерно:

      • высокая степень параллелизма в  структурной организации текста;

      • максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать  соответствия всем знаменательным словам оригинала;

      • сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

      Таким образом, согласно теории В. Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. [15;210] Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно-равноценные высказывания в двух языках.

      Глава II. Перевод якутских реалий на английский язык на материале олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева

    1. Из истории изучения перевода якутского эпоса. Олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева
 

      Прежде  чем приступить к практическому  исследованию вопроса, которое будет проводиться на материале олонхо, следует остановиться, на наш взгляд, на освещении фактов из истории изучения и перевода героического эпоса олонхо.

      Богатырский эпос якутов давно обратил на себя внимание ученых и писателей, очевидно вскоре после вхождения Якутии в состав русского государства.

      Пионером  научной записи олонхо был просвещенный якутянин Афанасий Яковлевич Уваровский. В 1848 году вместе с «Воспоминаниями» Уваровского, была напечатана и его запись олонхо «Эрэйдээх Буруйдаах Эр Соготох» с подстрочным немецким переводом. Олонхо было записано по памяти в Петербурге.

      Академик  Александр Федорович Миддендорф в «Путешествиях на Север и Восток Азии» опубликовал олонхо «Эриэдэл Бэргэн». Якутский текст этого олонхо был перепечатан в «Образцах народной литературы якутов» под редакцией Э.К. Пекарского.

      Огромную  роль в изучении материальной и духовной культуры якутов сыграли политические ссыльные. В «Верхоянском сборнике» Худякова помещён прекрасный подстрочный перевод полного текста олонхо «Хаан Дьаргыстай» и три неполных записи олонхо «Басымньылаан Баатыр», «О5онньордоох эмээхсин - Старик со старухой», героем которой является Эр Соготох, весьма популярный по всей Якутии, и «Бэрт Хара». Все олонхо были записаны от известного тогда верхоянского олонхосута по прозвищу Манчары.

      Большой интерес к якутскому фольклору  проявлял В. Г. Короленко. Интересны его замечания об олонхо в «Истории моего современника»: «Якуты часто садятся у камелька и уставив глаза на огонь, слушают длинную импровизацию, целые поэмы... Мне помнится, между прочим, длинная поэма о человеке, который назывался «Эрэйдээх Буруйдаах Эр Соготох» -по-русски это было бы нечто вроде «Приключения одинокого бобыля». Замечательно, что приключения этого Эрэйдээхэ крайне разнообразны». [18;374]

      В рассказе «Ат Дабан» В.Г. Короленко  говорит: «Песенный якутский язык отличается от обиходного приблизительно так же, как наш славянский от нынешнего разговорного. Песенный язык родился где-то далеко, в неведомых глубинах Средней Азии, откуда великое смешение народов бросило жалкий осколок какого-то племени на дальний северо-восток. Он сохранил на севере пышные образы и краски далекого юга». [19;285]

      Другой  политический ссыльный, В.Л. Серошевский  с восхищением говорит о богатых  и разнообразных изобразительных  средствах олонхо, об общем возвышенном  эпическом стиле, об использовании  контрастов в характеристике противопоставляемых героев, об оригинальности и изяществе метафор, о блестящих эпитетах и сравнениях. [30;570-575]

      Почетный  академик Э.К. Пекарский занимает исключительное место по заслугам в деле собирания и издания олонхо. Он известен миру своим монументальным «Словарем якутского языка» и не менее капитальной серией «Образцы народной литературы якутов» на якутском языке, изданной Академией Наук за время с 1907 г. по 1918 г.

      Широко  известно красочное описание сцены  слушания олонхо в якутской семье, данное А.Е. Кулаковским, крупнейшим знатоком якутского языка и фольклора: «Сказку слушают с раннего вечера и до «предутреннего сна», т.е. подряд 13-14 часов. Слушают все с затаенным дыханием, сильно увлекаясь и стараясь не проронить ни одного слова... Каждый позабыл свои заботы, свое горе и унесен в волшебный, прекрасный мир чарующих грез».

     Поэт  искренне изумлялся такой активной, благодатной эпической среде.

      После Великой Октябрьской социальной революции собирательской и исследовательской работой руководил крупный якутский ученый, общественный деятель и поэт П.А. Ойунский. В 20-х годах он опубликовал статью «Якутская сказка (олонхо), её сюжет и содержание». В конце двадцатых - начале тридцатых годов им записано по памяти крупный олонхо «Ньургун Боотур Стремительный». Его объём - свыше тридцати шести тысяч стихотворных строк.

      В деле собирания и изучения олонхо много сделали якутские ученые П.А. Ойунский, Г.У. Эргис, Г.В. Ксенофонтов, А.А. Попов, Г.М. Васильев, И.В. Пухов, народный писатель Д.К. Сивцев - Суорун Омоллоон, фольклористы С.И. Боло, А.А. Саввин, П.Н.Попов и многие другие энтузиасты - собиратели. В Москве, Ленинграде, Якутске был издан целый ряд работ об олонхо. В настоящее время продолжается интенсивное изучение якутского эпоса.

      Известно, что в архиве якутского научного центра Сибирского отделения РАН хранится 163 записи различных олонхо. Начиная с середины XIX века было опубликовано только более двадцати наиболее популярных олонхо.

      Если  говорить о переводе олонхо, то в  советское время, кроме «Образцов» С.В. Ястремского, издано ещё несколько переводов на русский язык.

Информация о работе Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)