Лексическая сочетаемость. Словари лексической сочетаемости

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 23:06, реферат

Описание работы

В других случаях причиной ограничение лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон – «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это выражение имеет устойчивый характер и нельзя заменить слово «сезон» никаким другим, даже самым близким по смыслу, например, «бархатная осень».
Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением похожих словосочетаний. Например, пишут: «удовлетворять современным требованиям», смешивая сочетания «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям»; «беседа прочитана» («прочитана лекция» и «проведена беседа»); «улучшить уровень» («улучшить качество» и «повысить уровень»)

Содержание работы

Введение. 2
Нарушение лексической сочетаемости. 2
Смысловые ошибки 2
Стилистические ошибки 5
Ошибка в употреблении заимствованных слов 8
Лексическая сочетаемость 10
Словари сочетаемости (лексической), грамматические словари и словари правильностей (трудностей) 13
Список словарей сочетаемости слов 14
Заключение 16
Список используемой литературы 17

Файлы: 1 файл

реферат по орт оригинал.docx

— 67.92 Кб (Скачать файл)

Другой вид ошибки –  нанизывание заимствованных слов, способное  «оглушить» читателя наукообразностью изложения. Например, «Должна идти селекция рентабельности собственности». Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово «селекция» обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)». Слово «рентабельность» обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)». По-видимому, здесь употреблено слово «селекция», в непосредственном его переводе из английского как «отбор», но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка. Следует написать: «Должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности».

Очень часто приводит к  ошибкам незнание точного значения аимствованного слова. Например, «Преступление и наказание» - это культовый роман Достоевского». Слово «культовый» имеет два значения:

1. прилагательное к слову «культ» в значении «служение божеству и связанные с этим действия, обряды» (культовые предметы);

2. пользующийся широкой  известностью, популярностью; вызывающий  поклонение своих приверженцев (культовый  фильм).

Очевидно, что в приведенной  фразе слово «культовый» употреблено  в значении слова «популярный», что  неверно. Следует написать: «Преступление  и наказание» - популярный роман».

Большинство плеонастических  сочетаний возникает именно при  употреблении заимствованных слов. Например: «короткий брифинг» («короткий» входит в значение слова «брифинг», поэтому является лишним), «ландшафт местности» (слово «местности» лишнее),  «главный приоритет» (слово «главный» лишнее).

Заимствованное слово, у  которого есть русский синоним, как  правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для  межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные  слова более пригодна для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения организаций и государств. Например, альянс – союз: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области, но союз сердец, союз друзей. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам. Например, «Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность», где вместо слова «тотальная» следует употребить слова «всеобщая» или «вечная».

Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие  заимствования называются экзотизмами. Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью, среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной).

В русском тексте также  встречаются иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения  на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil – ничто, tête-à-tête – наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat. Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.

Также хочется отметить, что неправильное употребление заимствованных слов приводит к следующим ошибкам:

  1. Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а  также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Например, 'эксперт вместо эксп'ерт, кв'артал вместо кварт'ал, кат'алог вместо катал'ог, кил'ометры вместо килом'етры.

  1. Нарушение орфографических норм. Например, слово «биллиард» вместо «бильярд».
  2. Нарушение грамматических норм. Например, «две шампуни», «двое туфлей» - неправильный род.
  3. Нарушение норм сочетаемости слов. Например, «Только здесь имели место интересные нюансы».

Лексическая сочетаемость

Лексическая сочетаемость –  способность слова употреблять  совместно с другим словом в речевом  отрезке. Границы сочетаемости в  значительной степени определяются смысловыми особенностями слова, его значением.

Например, слово крепкий имеет следующие значения (Словарь русского языка в 4-х томах. М., Русский язык, 1988).

    • Такой, который трудно сломать, разбить, порвать и т.п.: крепкая ткань, веревка, крепкий орех, лед.
    • Здоровый, сильный, выносливый: крепкий организм, крепкие руки.
    • Сильный духовно, стойкий, непоколебимый: «Святый Боже, Святый крепкий» крепкий духом старик.
    • Надежный: крепкое чувство, крепкая любовь, дружба. Его слово крепкое.
    • Достигающий сильной степени: крепкий ветер, мороз, крепкий хозяин, крепкое хозяйство.

Хотя слова ненависть и зависть, как и любовь, обозначают «чувства», а ливень, жара и влажность, как и мороз, ветер, относятся к «погодно-климатическим условиям», нельзя, однако, сказать:

    • Крепкая ненависть, зависть (можно: крепкая любовь),
    • Крепкий ливень, крепкая жара, влажность (но: крепкий мороз).

Информация о работе Лексическая сочетаемость. Словари лексической сочетаемости