Лекции по "История методов"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2012 в 09:20, курс лекций

Описание работы

Лекция 1
Историческая методика
Грамматико-переводной метод
Текстуально-переводной метод
Натуральный метод
Прямой метод
Метод Палмера (неопрямист)
Метод Майкла Уэста – Reading Method (неопрямист)
Аудиолингвальный метод (Фриз, Ладо и Брукс)
Аудиовизуальный метод

Файлы: 1 файл

Лекция История методов (1).doc

— 59.78 Кб (Скачать файл)

                                                  Лекция 1 

                                    Историческая методика

  1. Грамматико-переводной метод
  2. Текстуально-переводной метод
  3. Натуральный метод
  4. Прямой метод
  5. Метод Палмера (неопрямист)
  6. Метод Майкла Уэста – Reading Method (неопрямист)
  7. Аудиолингвальный метод (Фриз, Ладо и Брукс)
  8. Аудиовизуальный метод
 

Введение ИЯ как  предмета обучения в программу школ Европы пришло на рубеже 18 – 19 веков.  До этого изучали только классические языки: латынь и греческий (купцы - общение). Впоследствии значение латыни ослабло, но опыт его преподавания оставил след в истории.  

1. Грамматико-переводной. В начале 60-х годов 19 века самым распространенным и единственным методом преподавания ИЯ был грамматико-переводной метод;  целью ОИЯ являлось развитие логического мышления через овладение структурой языка. Грамматико-переводной метод был ведущим в течение двух веков и перестал использоваться с начала 20 века.

   Представители  этого методического направления  считали, что изучение ИЯ в  школе имеет чисто общеобразовательное  значение (кругозор), которое сводится  к гимнастике ума и развитию  логического мышления в результате  систематического изучения грамматики.

   Вильгельм Гумбольдт (представитель): «При обучении языкам секции публичного преподавания будет распространён тот метод, который, даже если сам язык будет забыт, сделает начатое изучение языков полезным не только для развития памяти [как латынь], но и для развития ума, критической проверки суждений и приобретения общего кругозора. Цель преподавания ИЯ – сообщение знаний о его общей структуре».

   Формирование  мышления на основе изучения  грамматики пришло из латыни  и считалось лучшим средством  развития логического мышления. Эту цель изучения ИЯ можно  легко проследить на упражнениях  перевода активных конструкций  в пассивные – и наоборот. Представители грамматико-переводного метода применяли эти упражнения, чтобы показать, что в активной конструкции логическое и грамматическое подлежащее совпадают, а в пассивной нет.  

Основные  принципы обучения:

  • в основу курса положена грамматическая система, которая определяет отбор материала, в том числе и отбор лексики и построение курса в целом (подобное положение оправдывалось тем, что изучение грамматики и обеспечивает развитие логического мышления)
 
  • основным  материалом, на котором строилось  обучение, являются тексты, так как письменная речь, по их мнению, отражала подлинный язык                                                                                                                              

      [традиции изучения латыни] 

  • лексика рассматривается, как иллюстрационный материал для изучения грамматики, так как считалось, что слова разных языков отличаются друг от друга только звуковым и графическим образом и их рекомендовали заучивать вне контекста – как изолированные единицы
 
  • ведущими  процессами логического мышления признавались анализ и синтез – большое внимание уделялось грамматическому анализу текста, заучиванию правил и построению на их основе иноязычного предложения
 
  • основным  средством семантизации языкового материала являлся перевод (туда и обратно)
 

По этому  методу основой образования стали тексты, иллюстрирующие изучаемое грамматическое явление (специально подобранные).

[В учебнике П. Глейзера (автора первого учебника немец языка) тексты для чтения были отобраны для иллюстрации грамматических правил]. 

   Значительное  место в процессе обучения  занимал анализ текста, заучивание  правил, а для проверки усвоенного  грамматического материала использовались  переводы, причём предложения не  были связаны по смыслу!

(Пример: «Тигры и слоны сильны…»). 

   В ряде  случаев после предложений на  перевод давались иностранные  слова, которые нужно было употребить  в правильной форме. Все внимание  отдавалось умению построить  иноязычные предложения. Авторы считали, что использование редко употребляемых слов не мешает их применению как иллюстрационного материала – важно лишь правильно оформить их грамматически.

Кроме того, использовались упражнения в склонении и спряжении.  

   Оллендорф (один из ведущих грамматистов и методистов того времени) считал, что содержание текстов может быть смешным и нелепым – оно должно отталкивать учащихся, чтобы они сосредоточились на грамматическом строе предложений.

  

Основному контролю подвергался уровень владения грамматикой и переводом текста, а в ряде случаев знанию изолированных лексических единиц.  

При подобном методе образование  невозможно было обеспечить даже элементарного  владения языком. 

Во второй половине 19 века в учебниках грамматико-переводного  направления появились диалоги  для заучивания – «разговоры».  

2. Текстуально-переводной метод (конец 18 века).

Основная цель ОИЯ – общеобразовательная, те общее умственное развитие обучаемых на основе изучения подлинных художественных произведений.  

Основные  принципы обучения:

  • в основе обучения – оригинальные иностранные тексты, которые содержат все языковые явления, необходимые для понимания любого текста
  • усвоение языкового материала происходит в результате анализа текста, его дословного перевода и заучивания
  • процесс ОИЯ основан на анализе (главном приёме логического мышления), то есть работа над текстом - центр обучения
 

В Московском Университете разработали методическое наставление «способы обучения». Весь курс обучения распадался на три ступени:

    1. ученики овладевают алфавитом, произношением, читают тексты по хрестоматии и изучают морфологию
    2. продолжается работа над текстами из хрестоматии, ведется обучение синтаксису
    3. чтение подлинников (аутентичных текстов) и изучение стиля
 

Основные  учебники: грамматики (синтаксис и морфология), хрестоматии и подлинники. 

Метод давал  положительный результат в обучении чтению.  

На основе идей этого направления были созданы  самоучители Ш. Туссена и Лангенштейда, которые распространились по всей Европе в 19 – 20 веках.           Тексты в этих самоучителях строились так:

  1. предложение в традиционном написании
  2. транскрипционное написание, даваемое ниже
  3. дословный перевод
 

На основе таких  текстов отрабатывались произносительные навыки, проводился анализ изученной  лексики и грамматики. Важное место  занимала переводная работа. Сторонники этого направления впервые применили обратные переводы.  

Приемы  работы, сохранившиеся  в современной  методике:

    • объяснительное чтение (практические действия)
    • прямой перевод как средство семантизации лексики
    • обратный перевод
 

Для текстуально-переводного  метода характерно отделение формы  от содержания (важнее формы). Грамматика изучалась несистематично, правила вводились от случая к случаю – все внимание сосредотачивалось на содержании текстов и особенностях текстов.

  

В конце 19 века переводные методы утратили свои позиции, прейдя в противоречие с социальным заказом  общества. Существующие методы, не отвечали потребностям устной речи, педагоги не имели соответствующей подготовки, да и педагогическая теория не была достаточно разработана. 

3. Натуральный методновое направление в ОИЯ, разработанный на основе опыта педагогов-практиков. Этот метод не имел научного обоснования (соответствующее название).  

М. Берлиц, М. Вальтер  и Ф. Гуэн (представители): главная задача – обучение устной речи, которое должно происходить естественно, как в жизни, когда ребенок изучает родной язык.  

Наибольшую  известность приобрели учебники и курсы Берлица, существовавшие и в нашей стрнане в 20-е годы 20-го века. О распространенности этих курсов свидетельствует тот факт, что еще в 60-х годах 20 века эти учебники еще были в ходу.  

Принципы  методики Берлица:

  • цель обучения – развитие устной речи
  • основная форма работы – ведение диалога
  • восприятие языкового материала должно осуществляться имманентно (непосредственно)слова должны связываться с предметом или действием, а грамматика должна усваиваться интуитивно, так как именно таким образом происходит процесс овладения родной речью
  • освоение языкового материала происходит на основе подражания и аналогий – сравнения с родным языком излишни
  • семантизация лексики (раскрытие значений слов), грамматических явлений осуществляется с помощью наглядности (картинки, предметы, действия)
  • первичное введение языкового материала осуществляется на слух (овладение произносительной стороной)
  • устная отработка
  • переход к чтению (сначала отдельных слов) – через значительный промежуток времени
 

В соответствии с этими принципами строился весь процесс обучения.

В учебнике Берлица  первые страницы были заполнены предметными  картинками с подписями, главным  образом изображавшими школьные предметы. Такое устное начало касалось введения нового материала и в последующих параграфах и оправдывалось тем, что ученик в первую очередь должен слышать оригинальное произношение, образец, которому следует подражать. 

По Гуэну семантизация лексического материала (раскрытие значений слов) осуществлялась с помощью:

    • показа предмета – его изображения; использование мимики и жестов
    • синонимов, антонимов и дефиниций
    • контекста
 

Процесс введения лексики: учитель произносит отдельные  фразы, а ученики выполняют действия. Завершение устной работы – называние  учениками всех действий и их выполнение. После подобной тренировки ученики  записывают всю новую лексику  в тетради. На основе полумеханического  подражания ученики овладевали на ограниченном языковом материале основами устной речи. 

Обучение  чтению по Гуэну (обучение чтению слов происходит с голоса учителя):

  • чтение выученных ранее слов без расчленения
  • через несколько уроков – чтение отдельных букв (фонетика и правила чтения)

     Как-то, наблюдая за детьми, Гуэн обнаружил, что, обучаясь родному языку во время игры, дети сопровождают свои действия комментариями в хронологической последовательности [Положила мишку спать. Накрыла мишку…].  

Основное место  в системе Гуэна – положение  о том, что обучать человека языку нужно естественно, на его ощущениях в хронологической последовательности. Основное положение его системы: учебная единица, вокруг которой строится обучение, предложение должно быть соединением грамматики и лексики.  

Гуэн  впервые стал различать  три группы понятий  в словарном запасе:

  1. объективные
  2. субъективные
  3. образные
 

В соответствии с этими группами он выстраивал «серии» (топики).  

Информация о работе Лекции по "История методов"