Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2010 в 12:10, Не определен
1. Из истории русского делового письма 3
2. Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи 5
3. Требования к оформлению реквизитов документов 8
4. Типы документов 13
5. Структура и содержание служебных документов. 14
6. Структура и содержание официальных писем 18
7. Унификация языка деловых бумаг 20
8. Требования к языку и стилю документов 23
9. Новые тенденции в практике русского делового письма 27
10. Особенности русской и зарубежной школ делового письма 31
Заключение 34
Перечень использованной литературы 35
Заголовок.
Фамилия, имя, отчество размещаются посередине
верхней строки листа. Ниже, у левой границы
листа, следует расположить домашний адрес,
телефон, почтовый адрес INTERNET (e-mail). У правой
границы листа располагается адрес организации
(учебного заведения), в котором претендент
в данный момент работает (учится) и служебный
телефон. Можно указать время, удобное
для связи.
10.
Особенности русской
и зарубежной школ делового
письма
В значительной степени новые тенденции в русском деловом письме обусловлены расширением деловых связей с зарубежными партнерами. Знакомство с зарубежной школой делового письма становится необходимостью, поскольку эффективность письменного диалога во многом зависит от знания речевых оборотов, формул, особенностей стиля, принятых в практике деловой переписки страны получателя корреспонденции.
Главной особенностью русской официально-деловой письменной речи все еще остается строгая функциональность, так называемый «телеграфный» стиль. В то время как в западной и американской деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и к разработкам рекламного характера. В американской деловой корреспонденции, в частных деловых письмах нередко встречаются цитаты из Библии, из работ западных и американских философов, стихи, народная мудрость, используемые с целью продемонстрировать красноречие и эрудицию автора.
В
книге известного американского
специалиста в области
К языковым средствам, вызывающим интерес, Теппер относит так называемые «магические слова».
Существует
набор магических слов, которые всем
бизнесменам следует
Однако Р. Теппер подчеркивает, что магические слова приобретают силу только в том случае, если они используются в соответствующем контексте. При правильном употреблении они
могут существенно изменить тон и воздействующую силу письма. Для сравнения Теппер приводит два ряда словосочетаний, обладающих разной воздействующей силой. Первая группа примеров включает стандартные определения хороший, прекрасный, в то время как во второй группе использованы «магические» слова. Например:
Это
была хорошая речь
Прекрасная презентация Хорошее представление |
Это было выдающееся
выступление
Незабываемая презентация Захватывающее, увлекательное, поглощающее все внимание представление |
Встретить подобные слова в отечественной деловой переписке практически невозможно, так как согласно традиции эмоционально-оценочная лексика исключена из лексикона русской деловой речи. Требования предельной точности формулировок делового письма реализуется в использовании стандартных, клишированных фраз, цель которых – сообщение информации, а не эмоционально-экспрессивное воздействие на адресата.
Специфика письменного делового диалога состоит еще и в том, что в нем исключается все личное, индивидуально значимое, не относящееся к делу [3, 76].
Содержание деловых писем отличается не только своеобразным «канцелярским» стилем изложения, но и обилием в тексте письма словесных штампов – устоявшихся общепринятых сочетаний слов, оборотов, некоторых терминов и т. п. Попытки «изобрести велосипед» в деле составления таких писем, как правило, ни к чему хорошему не ведут: смысл послания становится туманным (или искажается), восприятие содержания затруднено [4, 50].
Основным условием убедительности любого делового документа является его доказательность. Доказательность же, в первую очередь, обеспечивается точными, бесспорными фактами. Такое понимание убедительности официального послания является общепризнанным и обязательным для всех культур делового письма. Однако в практике западной и американской деловой переписки принято считать, что убедительность письма зависит, в первую очередь, от умения его составителей выразить интересы того предприятия, в адрес которого оно направлено.
Обобщив практические рекомендации по составлению деловых писем, Р. Теппер выразил их в пяти основных правилах «Как писать деловые письма»:
Сопоставление этих правил с требованиями, предъявляемыми к официальному письму в отечественной практике деловой переписки, позволяет выделить общие и принципиально отличные подходы к письменному деловому общению в русской и зарубежной школах. Так, если по первым двум пунктам эти подходы совпадают (требования лаконичности, точности и понятности деловой письменной речи), то по трем последующим они существенно расходятся.
Для отечественной практики деловой переписки характерен так называемый «МЫ-подход» в подаче информации, т. е. адресант и адресат делового послания рассматриваются как «коллективные» субъекты. При этом приоритетными являются формы множественного числа «Предлагаем», «Сообщаем», «Направляем»; собирательные существительные администрация, дирекция, правление используются, в частности, и в тех случаях, когда письмо подписывается конкретным должностным лицом. Это объясняется тем, что, принимая то или иное решение, автор документа представляет интересы всего предприятия, фирмы, выступает представителем организации в целом. В качестве нормы деловой переписки отмечается утрата местоимения я. Вместо я прошу пишут прошу вместо я выполнил пишут мною выполнено.
В западной и американской школах делового письма представлены как «Мы-подход» (например: «Мы были огорчены, узнав, что у Вас возникли проблемы с зубной пастой, произведенной нашей компанией...» (письмо-извинение), так и «Я-подход» например: «Я благодарен Вам за сообщение о том, что Вы так и не получили 14 тонн угля по заказу на поставку № 1234 от 15 ноября 1997 года ...» (письмо-извинение). Оба письма подписаны конкретными должностными лицами, выступающими от лица фирмы, однако во втором случае создается еще ощущение личной ответственности и заинтересованности автора письма в разрешении конфликтной ситуации. Западные специалисты по составлению деловых писем рекомендуют чаще использовать местоимение я.
МЫ – затертое слово с довольно туманным значением, – пишет Р. Теппер. – Кто это? Мы – это сотрудники фирмы? Автор письма? Все вместе? Используйте местоимение я там, где это соответствует стилю письма, да и везде, где только возможно [5, 102].
В практике отечественной деловой переписки тексту письма не всегда предшествует обращение. Без обращений обычно составляются тексты сопроводительных писем, писем-напоминаний, договорных писем, писем-подтверждений и др. Следует заметить, что в последнее время обращение все чаще включается в текст официального послания и становится обязательным элементом русского делового письма. Отсутствие обращения допустимо, если адресат – коллективный субъект, а также если послание представляет собой трафаретное письмо. Заключение как особая этикетная формула вежливости, завершающая официальное послание, также еще не стала общепринятой и обязательной для всех типов деловой корреспонденции в отечественной практике деловой переписки. Заключающие этикетные фразы типа С уважением ..., С наилучшими пожеланиями ..., С пожеланиями успехов ... чаще всего встречаются в нерегламентированных письмах, письмах, адресованных конкретному официальному или частному лицу.
По стандартам западного и американского делового письма обращение и заключение являются обязательными элементами официального послания любого типа.
Обращение означает официальное начало письма. После обращения ставится запятая (в Европе) или двоеточие (в США). При обращении к отдельному лицу обычно употребляется неформальное Dear (Дорогой), при обращении к фирме – более формальная модель Dear Sirs (в Европе), Gentlemen (в США).
Если письмо адресовано фирме, возглавляемой женщинами, употребляется обращение Ladies, если же оно направлено одной, женщине, используется форма Madam. Однако более предпочтительным считается обращение с указанием имени адресата.
Сегодня как никогда важно личностное обращение. Людям нравится слышать свое имя. Подобное обращение вызывает у адресата повышенное внимание. Поставьте себя на его место. Если Вы получаете два письма, одно из которых адресовано лично Вам, а другое обращено к «жильцам», то без сомнения Вы в первую очередь распечатаете конверт, на котором указано Ваше имя. То же самое относится и к деловым письмам [5,103].
Степень проявления учтивости (любезности) в разных национальных культурах деловой переписки различна. Для русского официально-делового письма проявление любезности и сердечности, в целом, не характерно (а в официальном документе – недопустимо). Западное и американское деловое письмо основывается на признании того, что с выражения почтения и уважения к клиенту (деловому партнеру) начинается успех дела, а формулы любезности и сердечности позволяют установить с ним более тесный контакт.
Существенно
различаются требования к составлению
деловых писем в разных школах делового
письма с точки зрения стиля сообщения.
Для отечественной деловой переписки
традиционным является надличностный
характер изложения, отличающийся предельной
рациональностью, жесткостью используемых
языковых форм и моделей, и этим, как считают
отечественные специалисты, принципиально
отличающийся от так называемых «доверительных
писем», в которых авторы выступают как
личности. Исследователи отмечают, что
в сфере делового стиля действуют несколько
иные речевые нормы, чем в сфере общелитературного
языка. Это объясняется тем, что составитель
официального письма стремится, прежде
всего, с протокольной точностью передать
смысл той или иной управленческой ситуации.
Так, в приведенном ниже письме-претензии
убедительность сообщения достигается
за счет фактологической точности, лаконичности
излагаемой информации. Приводимые факты
располагаются в жесткой логической последовательности,
что позволяет автору письма не только
очертить сложившуюся ситуацию, но и подвести
адресата к определенному выводу. С точки
зрения структуры в тексте письма выделяются
две основные части: описание производственной
ситуации и требование принять меры и
оплатить причиненный ущерб. Язык и стиль
приведенного ниже послания отличаются
сухостью, отсутствием экспрессии, лексическим
однообразием. Используются соединительные
обороты, подчеркивающие причинно-следственную
связь описываемых событий.
Заключение
Русский
литературный язык, один из богатейших
и выразительнейших языков мира, накопил
в сфере письменного делового
общения бесценный опыт представленный
унифицированными и трафаретными языковыми
формулами, традициями использования
этикетных средств. Сегодня важно не растерять
эти сокровища, не копировать западные
образцы, а с уважением относиться к нашим
предкам, веками ошлифовывавшим форму
и стиль делового письма, и плодотворно
развивать отечественные традиции составления
деловой корреспонденции. [3, 102]
Перечень использованной
литературы
Информация о работе Общая характеристика официально-делового стиля