Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2010 в 22:01, реферат
В каждом термине, в определении его значения отражено соответствующее научное понятие. В системе терминологии любой науки отражена система ее научных понятий. Владение такой системой отличает представителя одной специальности от другой — медицинскую сестру хирургического отделения от медицинской сестры педиатрической больницы, фельдшера — от стоматолога, медицинскую сестру общего профиля — от фармацевта и так далее. Каждая из клинических дисциплин имеет свою, чем-то отличающуюся от других, систему терминов: акушерско-гинекологическую, терапевтическую, психиатрическую, офтальмологическую, стоматологическую и так далее.
. ВВЕДЕНИЕ 3
II. ОБРАЗОВАНИЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМЕНОВ 4
1. ТЕРМИН, СИСТЕМА ПОНЯТИЙ И ТЕРМИНОЛОГИЯ 4
2. ПРАВИЛА СОСТАВЛЕНИЯ МЕДИЦИНСКИХ НАЗВАНИЙ 5
3. ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТЫ 7
4. СПИСОКГРЕКО-ЛАТИНСКИХ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ В СТРУКТУРЕ ПАТОЛОГИЧЕСКИХ, КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 8
5. ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ 11
а. Таблица частотных отрезков 11
б. Примеры использования частотных отрезков в названиях лекарственных препаратов. 14
III. НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ 17
1. ТИПОВЫЕ ГРУППЫ НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ 17
2. ПЕРВАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА: НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННОГО СЫРЬЯ И ПРОДУКТОВ ПЕРВИЧНОЙ ПЕРЕРАБОТКИ 17
3. ВТОРАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА: НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ В ВИДЕ ВОДНЫХ, СПИРТОВЫХ ВЫТЯЖЕК ИЗ РАСТИТЕЛЬНОГО СЫРЬЯ 18
4. ТРЕТЬЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ: ТРИВИАЛЬНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ 18
а. Химическое наименование лекарственного вещества (субстанции). 18
б. Тривиальные наименования 19
5. ЧЕТВЕРТАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ: МЕЖДУНАРОДНЫЕ НЕПАТЕНТОВАННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ, ИЛИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ СУБСТАНЦИЙ (МНН) — INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAMES FOR PHARMACEUTICAL SUBSTANCES (INN) 20
6. ПЯТАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ: ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ (готовых лекарственных средств) 21
7. ШЕСТАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ: ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ 22
а. Химическая номенклатура на латинском языке 23
IV. ВЫВОД 24
V. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25
Undevitum
Частотные отрезки -alg -
Algopyrinum
Analginum
Baralginum
Bellalginum
Benalginum
Citralginum
Dexalginum
Efferalganum
Nalgesinum
Pentalginum
Pyralginum
Revalginum
Revmalgonum
Sedalginum
Tempalginum
Tetralginum
Toralginum
Tralgonum
Travmalgonum
Finalgonum
НОМЕНКЛАТУРА
ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ
ТИПОВЫЕ
ГРУППЫ НОМЕНКЛАТУРНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ.
В номенклатуре лекарственных средств можно выделить несколько обширных типовых групп наименований, каждая из которых отличается некоторыми общими для входящих в нее наименований особенностями содержания и знаковой формой. Это следующие типовые группы:
1. Наименования лекарственного сырья: части растений и продукты первичной переработки (камеди, смолы).
2. Наименования лекарственных препаратов, представляющих собой вытяжки из растительного сырья (настойки, настои, экстракты и т.д.).
3.
Тривиальные наименования
4. Международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ.
5.
Торговые наименования
(препаратов).
ПЕРВАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА:
НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННОГО СЫРЬЯ
И
ПРОДУКТОВ ПЕРВИЧНОЙ
ПЕРЕРАБОТКИ
Наименования фармакогностических объектов обычно представляют собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое в именительном падеже единственного числа означает часть, орган или продукт первичной обработки (herba, folium, oleum, gummi и т.д.), второе — в родительном падеже единственного числа означает производящее растение.
Например:
herba Passiflorae — трава страстоцвета
folium Stramonii — лист дурмана
oleum Rosae — масло шиповника
gummi Armeniacae — абрикосовая камедь
Латинские и
русские наименования органов растений
сообщаются в заголовках фармакопеи
и на этикетках препаратов в единственном
числе (за исключением flores — цветки). В
некоторых наименованиях продуктов первичной
обработки обозначается не растение как
таковое, а его плоды (костянка) во множественном
числе: oleum Amygdalarum — миндальное масло, oleum
Olivarum — оливковое масло, oleum Persicorum — персиковое
масло.
ВТОРАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА:
НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ
В ВИДЕ ВОДНЫХ, СПИРТОВЫХ ВЫТЯЖЕК
ИЗ
РАСТИТЕЛЬНОГО СЫРЬЯ
Эти наименования представляют собой словосочетания. Среди них различают:
а) наименования лекарственных препаратов, производимых на заводах по стандартному предписанию. Это настойки и экстракты, а также получаемые из них путем смешивания с сахарным сиропом-сиропы (sirupi). В этих названиях не указывается вид сырья, из которого произведено извлечение (tinctura Convallariae, extractum Belladonnae, sirupus Althaeae);
б) наименования
настоев и отваров, в которых
обязательно указывается вид растительного
сырья (infusum herbae Millefolii, infusum foliorum Sennae, decoctum
foliorum Uvae ursi).
ТРЕТЬЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ: ТРИВИАЛЬНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ
ЛЕКАРСТВЕННЫХ
ВЕЩЕСТВ
Лекарственное вещество, или фармацевтическая субстанция (лат. substantia pharmaceutica, англ. pharmaceutical substance) — это химическое соединение, полученное методом синтеза, или биологически активное вещество, выделенное в индивидуальном виде (индивидуальное химическое соединение) путем специальной обработки из растительного, минерального, животного сырья, а также из продуктов жизнедеятельности бактерий и грибов. Наибольшее развитие в XX веке получило синтетическое создание лекарственных веществ.
Как правило
лекарственному веществу присваиваютсядва
наименования: одно
— научное химическое,
или систематическое,
другое — тривиальное
(условное).
Химическое
наименование лекарственного
вещества (субстанции)
После установления состава и структуры молекулы органическое вещество описывается соответствующими химическими формулами — рациональной и/или структурной. На этом основании веществу присваивается научное химическое, или систематическое, наименование (лат. nomen chemicum, англ. chemical name).
Вещество должно иметь только одно научное наименование (название). Оно формулируется в соответствии с правилами Международной номенклатуры органической химии (ИЮПАК).
Например: Фармакопейное лекарственное средство Dimedrolum —димедрол имеет химическое наименование и структурную формулу:
ß-диметиламиноэтилового
эфира бензгидрола гидрохлорид
Suifadimethoxinum -
сульфадиметоксин 6-(п-аминобензолсульфамидо)-2,
Тривиальные
наименования
Совершенно очевидно, что использование подобных длинных и усложненных химических наименований для названия лекарственных веществ практически невозможно. Они не могут служить средством общения, информации не только для потребителей лекарств, но и для врачей и для фармацевтов в их повседневной работе. Поэтому в качестве названий лекарственных веществ (лекарственных средств, препаратов) используются не научные, систематические химические названия, а тривиальные (лат. trivialis — обыденный, обычный, простой) наименования. Они по сути дела условные, произвольно сконструированные. За ними нет какой бы то ни было научной классификации, но они удобны для всех субъектов-участников сферы обращения лекарственных средств.
В зависимости
от своего правового
(юридического) статуса тривиальные наименования
активных субстанций могут быть двух видов:
патентованное наименование (англ. proprietary
name) и непатентованное
наименование (англ. nonproprietary name). Патентованное
наименование является товарной
маркой (англ. trade-mark) и принадлежит на
правах интеллектуальной собственности
фирме-производителю соответствующей
субстанции. Непатентованное тривиальное
наименование может использоваться всеми
производителями лекарственных средств
как общее наименование без каких
бы то ни было ограничений, кроме товарных
марок. Такое общее наименование (англ.
generic name) служит цели идентификации
той или иной активной субстанции среди
множества наименований других соединений.
Для обеспечения идентификации субстанций
в глобальном масштабе специальный комитет
при Всемирной организации здравоохранения
(ВОЗ) утверждает Международные непатентованные
наименования (МНН) для фармацевтических
субстанций, которые регистрируются национальными
инстанциями государств мира в качестве
наименований.
ЧЕТВЕРТАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ: МЕЖДУНАРОДНЫЕ НЕПАТЕНТОВАННЫЕ
НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ,
ИЛИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ СУБСТАНЦИЙ (МНН) —
INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAMES FOR
PHARMACEUTICAL SUBSTANCES (INN)
В условиях весьма запутанной номенклатурной реальности назрела осознанная необходимость обеспечить идентификацию (отождествление) каждого активного лекарственного вещества посредством единого и общепринятого в глобальном масштабе непатентованного наименования.
Основные принципы составления МНН - Документ под названием «Основные принципы, которым следует руководствоваться при составлении Международных непатентованных наименований лекарственных веществ» — «General principles for guidance in devising international Nonproprietary Names for pharmaceutical substances» был впервые утвержден ВОЗ в 1955 г. Некоторые из Основных принципов с того времени частично пересматривались и дополнялись. В современном виде они представлены «главными принципами» (1, 2) и «вторичными» (3, 9).
Главные принципы
1. МНН должны быть легко различимыми в произношении и при написании. Они не должны быть слишком длинными или такими, что их можно будет легко спутать с наименованиями, уже находящимися в общем, употреблении.
2. МНН для вещества, относящегося к группе фармакологически родственных веществ, должно показывать это отношение. Следует избегать наименований, которые могли бы быть восприняты пациентами как указания анатомического, патологического, физиологического или терапевтического характера.
Эти главные принципы надо выполнять с применением следующих вторичных принципов:
3. При
составлении наименований перво
9. Групповое взаимоотношение в МНН должно по возможности отражаться путем применения «общих основ» (common stems).
В тех случаях, когда основа представлена в списке без дефиса, она может быть включена в любое место наименования.
К пункту
9 обычно прилагается перечень «основ»
на латинском и английском
языках для наименования веществ, частично
из новых групп, так как многие другие
основы уже активно употребляются.
ПЯТАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ: ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ
(готовых
лекарственных средств)
Торговое (коммерческое) название (англ. Trade Name) — это название препарата (готового лекарственного средства), предназначенного для торговли.
Предложенное производителем торговое название должно получить официальное разрешение на его использование. В РФ торговое название присваивается номенклатурной комиссией научного центра экспертизы и государственного контроля лекарственных средств Минздрава РФ. Лекарственное средство с установленным официальным торговым названием должно быть зарегистрировано в соответствии с законодательством. Далее лекарственное средство под присвоенным ему торговым названием заносится в Государственный реестр лекарственных средств.
Источники происхождения торговых названий разные. Это могут быть общие, непатентованные названия, употребляемые разными производителями препаратов с одной и той же лекарственной субстанцией, а также индивидуальные фирменные названия, употребляемые определенной фирмой-производителем. Фирменные названия бывают патентованные и непатентованные.
Источник происхождения общих торговых названий — это обычно или МНН, или национальное (фармакопейное) наименование, принятое в отдельной стране или в группе стран. Например, Diclofenacum (INN): в Германии, Индии, Израиле, Италии, Македонии, Польше, Югославии; Nifedipinum (INN): в Англии, Германии, КНР, Болгарии, Польше, Хорватии, Швеции.
Фирменное название — это обозначение не вещества, содержащегося в препарате, а самого препарата, который выпускается определенной фирмой-производителем.
Общепризнанным идентификатором активного вещества в составе препарата является МНН.
Например:
Diclofenacum (МНН) — диклофенак — название
субстанции, содержащейся в препаратах,
выпускаемых под разными торговыми названиями-синонимами(свыше
60) многими фирмами: Almiral (Кипр), Arthrex (Германия),
Bioran rapid (Индия), Voltaren (Швеция), Diclo-F (Индия),
Dicloberi retard (Германия), Diclovit (РФ), Diclomelan (Австрия),
Diphen (Индия), Naklofen Duo (Словения), Rheumavek (Греция),
Etyfenac (Франция) и т.д.
ШЕСТАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ:
ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА
НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ
При прописывании в рецептах лекарственных средств, представляющих собой какие-либо химические соединения (оксиды, кислоты, соли, эфиры и т.д.), врач указывает не формулы и не систематические названия, построенные по международным правилам номенклатуры химических соединений, а полусистематические или тривиальные.
Информация о работе Современные названия лекарственных препаратов