Современные названия лекарственных препаратов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2010 в 22:01, реферат

Описание работы

В каждом термине, в определении его значения отражено соответствующее научное понятие. В системе терминологии любой науки отражена система ее научных понятий. Владение такой системой отличает представителя одной специальности от другой — медицинскую сестру хирургического отделения от медицинской сестры педиатрической больницы, фельдшера — от стоматолога, медицинскую сестру общего профиля — от фармацевта и так далее. Каждая из клинических дисциплин имеет свою, чем-то отличающуюся от других, систему терминов: акушерско-гинекологическую, терапевтическую, психиатрическую, офтальмологическую, стоматологическую и так далее.

Содержание работы

. ВВЕДЕНИЕ 3

II. ОБРАЗОВАНИЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМЕНОВ 4

1. ТЕРМИН, СИСТЕМА ПОНЯТИЙ И ТЕРМИНОЛОГИЯ 4

2. ПРАВИЛА СОСТАВЛЕНИЯ МЕДИЦИНСКИХ НАЗВАНИЙ 5

3. ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТЫ 7

4. СПИСОКГРЕКО-ЛАТИНСКИХ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ В СТРУКТУРЕ ПАТОЛОГИЧЕСКИХ, КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 8

5. ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ 11

а. Таблица частотных отрезков 11

б. Примеры использования частотных отрезков в названиях лекарственных препаратов. 14

III. НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ 17

1. ТИПОВЫЕ ГРУППЫ НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ 17

2. ПЕРВАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА: НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННОГО СЫРЬЯ И ПРОДУКТОВ ПЕРВИЧНОЙ ПЕРЕРАБОТКИ 17

3. ВТОРАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА: НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ В ВИДЕ ВОДНЫХ, СПИРТОВЫХ ВЫТЯЖЕК ИЗ РАСТИТЕЛЬНОГО СЫРЬЯ 18

4. ТРЕТЬЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ: ТРИВИАЛЬНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ 18

а. Химическое наименование лекарственного вещества (субстанции). 18

б. Тривиальные наименования 19

5. ЧЕТВЕРТАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ: МЕЖДУНАРОДНЫЕ НЕПАТЕНТОВАННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ, ИЛИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ СУБСТАНЦИЙ (МНН) — INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAMES FOR PHARMACEUTICAL SUBSTANCES (INN) 20

6. ПЯТАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ: ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ (готовых лекарственных средств) 21

7. ШЕСТАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ: ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ 22

а. Химическая номенклатура на латинском языке 23

IV. ВЫВОД 24

V. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25

Файлы: 1 файл

РЕФЕРАТ Современные названия лекарственных препаратов.doc

— 645.00 Кб (Скачать файл)

МОСКОВСКАЯ МЕДИЦИНСКАЯ АКАДЕМИЯ им. И. М. Сеченова 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

РЕФЕРАТ

Тема: «Современные названия лекарственных препаратов» 
 
 
 
 

Разработал:                                                                                     Коннова Н. М. 
 
 

Проверил:                                                                                      Писклова Г. А. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

МОСКВА 2006 г.

СОДЕЖФНИЕ

I. ВВЕДЕНИЕ                                                                                                         3                                                                                                         

II. ОБРАЗОВАНИЕ  МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМЕНОВ                                    4

     1. ТЕРМИН, СИСТЕМА ПОНЯТИЙ И ТЕРМИНОЛОГИЯ                                         4

     2. ПРАВИЛА СОСТАВЛЕНИЯ МЕДИЦИНСКИХ НАЗВАНИЙ                                 5

     3. ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТЫ                                                                                 7

     4. СПИСОКГРЕКО-ЛАТИНСКИХ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ В СТРУКТУРЕ ПАТОЛОГИЧЕСКИХ, КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ                                                     8

     5. ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ                                                                                                11

          а. Таблица частотных отрезков                                                                                    11

          б. Примеры использования частотных отрезков в названиях лекарственных препаратов.                                                                                                                14

III. НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ                            17

     1. ТИПОВЫЕ ГРУППЫ НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ                       17

     2. ПЕРВАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА: НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННОГО СЫРЬЯ И ПРОДУКТОВ ПЕРВИЧНОЙ ПЕРЕРАБОТКИ                                           17

     3. ВТОРАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА: НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ В ВИДЕ ВОДНЫХ, СПИРТОВЫХ ВЫТЯЖЕК ИЗ РАСТИТЕЛЬНОГО СЫРЬЯ                                                                                         18

     4. ТРЕТЬЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ: ТРИВИАЛЬНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ                      18

          а. Химическое наименование лекарственного вещества (субстанции). 18

          б. Тривиальные наименования                                                                       19

     5. ЧЕТВЕРТАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ: МЕЖДУНАРОДНЫЕ НЕПАТЕНТОВАННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ                             ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ, ИЛИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ СУБСТАНЦИЙ (МНН) — INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAMES FOR PHARMACEUTICAL SUBSTANCES (INN)                                                                                                      20

     6. ПЯТАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ: ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ (готовых лекарственных средств)             21

     7. ШЕСТАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ: ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ                                   22

          а. Химическая номенклатура на латинском языке                                      23

IV. ВЫВОД                                                                                                           24

V. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ                                                                             25 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                  "Нельзя  отделять науку от терминологии, ни терминологию от науки, потому что каждая естественная наука обязательно складывается из трех моментов: из ряда фактов, составляющих ее содержание, из представлений, ими вызываемых, и из терминов, которыми эти представления выражаются".

Лавуазье

ВВЕДЕНИЕ 

    Обучение  любой профессии невозможно без  овладения профессиональным языком, в котором для обозначения многочисленных предметов, явлений, процессов, действий и тому подобное, существуют специальные слова и словосочетания, называемые терминами. Без понимания и запоминания терминов нельзя разобраться в содержании специальных дисциплин.

   В каждом термине, в определении его значения отражено соответствующее научное понятие. В системе терминологии любой науки отражена система ее научных понятий. Владение такой системой отличает представителя одной специальности от другой — медицинскую сестру хирургического отделения от медицинской сестры педиатрической больницы, фельдшера — от стоматолога, медицинскую сестру общего профиля — от фармацевта и так далее. Каждая из клинических дисциплин имеет свою, чем-то отличающуюся от других, систему терминов: акушерско-гинекологическую, терапевтическую, психиатрическую, офтальмологическую, стоматологическую и так далее. Эти и некоторые другие терминосистемы отражают системы научных понятий профилактики, диагностики, способов лечения болезней, инструментария, технических устройств и приборов, применяемых в медицине.

   Вместе с тем клиническая терминология опирается на терминологию таких фундаментальных дисциплин, как анатомия и физиология человека, патологическая анатомия и физиология.

   Устройство  человеческого организма, форма  и соотношение анатомических органов, образований, их функция в норме и патологии (болезненном состоянии, процессе) — все это имеет свои специальные обозначения, то есть термины.  
 
 
 
 
 
 

ОБРАЗОВАНИЕ  МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМЕНОВ 

ТЕРМИН, СИСТЕМА ПОНЯТИЙ И ТЕРМИНОЛОГИЯ  

   Слово «термин» (terminus) — латинское и когда-то имело значение «предел, граница». Термином считается слово или словосочетание, служащее для однозначного и точного обозначения (называния) специального, научного понятия в определенной системе специальных понятий (в науке, технике, производстве). Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержание, или значение, и форму, или звуковой комплекс (произношение, написание).

   Специальное понятие (термин) не существует само по себе, изолированно от других понятий (терминов). Оно всегда — элемент определенной системы понятий (системы терминов).

   Терминология  — это совокупность терминов в рамках определенного профессионального языка, но не простая совокупность, а именно система — термино-система. Каждый термин в ней занимает свое строго очерченное место, а все термины вместе так или иначе, прямо или опосредованно взаимосвязаны или взаимообусловлены. Вот некоторые примеры дефиниций, подтверждающие такое утверждение. «Иммунитет (лат. immunitas — освобождение, избавление от чего-либо) — способ защиты организма от генетически чужеродных веществ — антигенов экзогенного и эндогенного происхождения с целью сохранения и поддержания гомеостаза, структурной и функциональной целостности организма, а также биологической (антигенной) индивидуальности и видовых различий». «Эмульсия — свободная всесторонне дисперсная микрогетерогенная система с жидкой дисперсионной средой и несмешивающейся с ней жидкой дисперсной фазой с размером частиц от 0,1 до 150 мкм». 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ПРАВИЛА СОСТАВЛЕНИЯ МЕДИЦИНСКИХ  НАЗВАНИЙ 

   Необходимым условием осмысленного запоминания  медицинских терминов, более точного понимания обозначаемых ими понятий является умение анализировать многие из терминов по их составным частям, обладающим соответствующими значениями.

   Составные части латинских слов, так же как и русских, следующие: корень, приставка, суффикс и окончание.

   Корнем  называется обязательная часть слова, имеющая самостоятельное значение, одинаковое для всех слов, содержащих этот корень. Слов без корня быть не может.

   Например: 

   medicus — врач

   mediс ina — медицина

   medicinalis — медицинский

   В этих словах общая обязательная часть  с самостоятельным значением  medic- и является корнем.

   Приставки и суффиксы привносят дополнительное значение и являются необязательными  частями слова, поскольку могут  быть слова без них [например, cost(a), где -а — окончание, cost- — корень].

   Приставки (префиксы) располагаются перед корнем, а суффиксы — после корня.

   Например:

   cost(a) — ребро

   cost-al-(is) — реберный

   inter-cost-al-(is) — межреберный

   lob(us) — доля

   lob-ul-(us) — долька

   lob-ul-ar-(is) — дольчатый

   vertebr(a) — позвонок

   vertebr-ai-(is) — позвоночный

   inter-vertebr-al-(is) — межпозвоночный

   В этих словах -al-, -ul-, -ar— суффиксы, a inter— префикс (приставка).

   В качестве префиксов в латинском языке чаще всего используются предлоги, латинские и греческие.

   Например:

   sub (лат. под):

   sub-lingualis — подъязычный

   sub-cutaneus — подкожный

   supra (лат. сверху, выше):

   supra-clavicularis — надключичный, лежащий над ключицей

   hypo (греч. под):

   hypo-glossus — подъязычный (греч. glossa — язык)

   hypo-derm icus — подкожный (греч. derma — кожа)

   Как мы видим, с помощью приставок и  суффиксов от одного корня образуются различные слова. Поэтому приставки и суффиксы называются словообразовательными частями слов. Различаются непроизводные и производные слова. Если слово простое, однокоренное и не произведено от другого, то оно называется непроизводным.

   Например: 

   vertebra — позвонок

   os — кость

   costa — ребро

   lobus — доля

   Если  же слово произведено от другого, то оно называется производным.

Информация о работе Современные названия лекарственных препаратов