Особенности перевода рекламных текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2013 в 21:25, курсовая работа

Описание работы

Тема курсовой работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.

Файлы: 1 файл

перевод рекламных текстов (курсовая).doc

— 216.50 Кб (Скачать файл)

Выявив особенности  рекламных текстов показало что, перевод рекламных текстов подразумевает не только передачу формы и содержания, но также и учет коммуникативного задания рекламных сообщений. Внимание к вопросам рекламного языка повышает коммуникативную ценность рекламы. Именно этот аспект требует более тщательного исследования, так как он оказывает главное воздействие на потребителя.

 

Список используемой литературы

1.     Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]/ И.С. Алексеева – Москва, 2004 – 299с.

2.     Валгина Н.С.  Теория текста [Текст]/ Н.С. Валгина – М.:Логос, 2003 – 280с.

3. Dyer G. Advertising as Communication [Текст] – G.Dyer-London, 1995-145c.

4. Goddard A. The Language of Advertising [Текст] /A. Goddar – London, 1998 – 6c.

5. Добросклонская. Т. Г.  Вопросы изучения  медиа  текстов. Диссертация [Текст]/Т.Г. Добросклонская – Москва, 2000 – 288с.

6.  Зазыкин. В. Г. Психология в рекламе [Текст]/ В.Г. Зазыкин – Москва, 1992 – 145с.

7. Кафтанджиев Х. Тексты  печатной рекламы [Текст]/Х.Кафтанджиев  – Москва, 1995-80с. 

8. Кеворков В.В. Слоган: Практическое руководство [Текст]/В.В.Кеворков  – М.:РИП-холдинг, 2003 – 134с.

9. Комиссаров В. Н.  Общая теория  перевода [Текст]/В.Н.Комиссаров – М.:Издательство Московского Университета, 1999 – 175с. 

10. Кохтев Н.Н. Реклама:  искусство слова [Текст]/Н.Н. Кохтев  – М.: МГУ, 1997 – 254с.

11. Кромптон А. Мастерская  рекламного текста [Текст]/А.Кромптон  – Тольятти, 1995 – 165с.

12. Маслова Н.М. Язык и стиль рекламы [Текст]/Н.М. Маслова – Москва,1997 – 137с.

13. Морозова И. Слагая  слоганы [Текст]/И.Морозова – М.:РИП-холдинг,2002-129с.

14. Огилви Д. Огилви  о рекламе [Текст]/Д.Огилви –  М.:Эксмо, 2007 – 205с.

15. Пирогова Ю.К., Паршин  П.Б. Рекламный текст, семиотика и  лингвистика [Текст]/ Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин - М.: Издательство Гребенникова, 2000 – 250с.

16. Рождественский Ю.  В. Теория риторики [Текст]/Ю.В.Рождественский  – Москва,1997-592с.

17. Топер П.М. Перевод  в системе сравнительного литературоведения [Текст]/П.М.Топер – М.: Издательство Наследие, 2000 – 120с.

18. Хаскин Д. О тенденциях  развития радиорекламы [Текст]/Д.Хаскин  – Москва,1983-89с.

19. Чаган Н.Г. Реклама  в социокультурном пространстве: традиция и cовременность [Текст]/Н.Г.Чаган – Москва,2000-25с.

20. Williamson J. Decoding Advertisements [Текст]/J. Williamson – London, 1978 – 145c.

Использованы материалы  интернет сайтов:

21. adme.ru

22. tellyads.com

23. Грушевицкая Т.Г., Попков  В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной  коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002

24.Заботкина В.И. Новая  лексика современного английского  языка – Москва. “Высшая школа”, 1989

25. Персикова Т.Н. Межкультурная  коммуникация и корпоративная  культура: Учебное пособие. – М.: Логос, 2002

26.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа [текст]/ Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37–67.

  1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь [текст]/ А.В. Кунин. - 3-е изд., стереотип.– М.: Русский язык, 2001. – 401с.

27. Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. Пособие [текст]/ А.Д. Рахштейн – М.: Высшая школа, 1980. – 143с.

28. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов [текст]/ Э.М. Мордкович// Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. — Новгород, 1972. - Ч.2. – с. 45-48.

29. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии: учеб. пособие [текст]/ А. Блюм - М.: АСТ-пресс, 2000. - 20с.

30. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении [текст]/ С.Б.Берлизон// Семантическая структура слова и фразеологизма: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1980. –287с.

31. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков) [текст]/ В.Г.Гак. – М.: Междунар. отношения, 1966. – 335с.

32. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и культурологический аспекты: учеб. пособие [текст]/ В.Н. Телия. – М.: Школа «языки русской культуры», 1996. – 256с.

33. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) [текст]/ А.В.Кунин. – М.: Высш. шк., 1970. – 344с.

34. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов [текст]/ Е.С.Кубрякова. – М.: МГУ, 1996. – 245 с

35. Melchuk I. Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics [текст]/ I. Melchuk//Idioms: Structural and Psychological Perspectives. – Hillsdale, New Jersey: Lawrence Eribaum Associates, 1995. – P. 152–167

36. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования [текст]/ Ю.П. Солодуб // Филологические науки. – 1990. – № 6. – С. 55–65

37. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов [текст]/ В.Г.Гак // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 278с.

38. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык: учеб. пособие [текст]/ Е.М. Галкина-Федорук – М.: Учпедгиз, 1958. – 127с.

39. Ножин Е.А. Мастрество устного выступления: учеб. пособие [текст]/ Е.А. Ножин. – 2-е изд. перераб. и доп. – М.: Политиздат, 1982. – 256с.

40. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. [текст] – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель»,2004. – 751с.

41. Ненина Р.Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии ХХ века): Автореф. дис. канд. филол. наук. [текст]/ Р.Н. Ненина – М., 1874. – 19с.

42. Гумбольдт В. Язык и философия культуры [текст]/В.Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1985. – 451с.

43. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат/ пер. с нем. Добронравова и Лахути Д. [текст]/ Витгенштейн Л.– М.: Наука, 1958. – 133с.

44. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие [текст]/ В.А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2004. – 335с.

45. Новикова Н.С. Повтор как принцип организации вербального семантического пространства текста// Семантика языковых единиц Н.С. Новикова, Н.В. Черемисина. [текст] – М.: Просвещение, 1996. – 228с.

46. Гречко В.А. Теория языкознания: учеб. пособие [текст]/В.А. Гречко – М.: Высш. шк., 2006. – 374с.

47. Потебня А.А. Язык и мысль [текст]/ А.А. Потебня. – М.: Слово и миф, 1989. – 233с.

48. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: учеб. Пособие [текст]/В.П. Жуков. – 3-е изд., перераб. - М., 1990. – 345с.

49. Урысон Е.В. Проблемы описания языковой картины мира: аналогия в семантике [текст]/ Е.В. Урысон. – М.: Вена, 2003. – 134с.

50. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. International Students’ Edition [текст]/ A. S. Hornby - Oxford University Press, 1998. -865р.

 

Приложение

1) Introducing new Glade Wisp. Attractive new design of wisp releases the same amount of wonderful fragrance with every puff. 7th puff, 245th, 506th.

New Glade Wisp blade. The welcoming scent of home.

Представляем вашему вниманию новый освежитель воздуха Glade Wisp. Благодаря новому дизайну он выпускает одинаковое количество (множество) дивных ароматов с каждым пшиком. 7ой пшик, 245ый, 506ой

Новый освежитель воздуха Glade Wisp.

Желанный аромат дома.

Морфолого- синтаксическая замена, опущение, вставка.

2) They'd have an undivided attention morning, noon and night if they could, but sometimes they have to entertain themselves for a while. That's why Pedigree jumbone comes in. It's a tasty chew with meaty scent that they can really get the teeth into. Pedigree. We are for dogs.

Была бы их воля, они  бы получали внимание утром, днем и  вечером.

Но иногда им приходится развлекаться самим. Pedigree jumbone не даст им скучать. Сочная косточка со вкусом настоящего мяса увлечет их настолько, что время пролетит незаметно.

Pedigree. Просто мы очень любим собак.

Комплексное преобразование, конкретизация.

3) Josie Natori — designer, businesswoman, musician, mother and daughter, wife — the only woman

Presents

JOSIE new day-to-day aroma

Always, everywhere

Light and delicate...

Джоузи Натори – дизайнер, бизнес леди, музыкант, мать, дочь, жена – обворожительная женщина представляет новый повседневный аромат JOSIE

Всегда, везде

Легкость и изящность…

Перестановка.

4) The Snuggie keeps you warm and cozy and leaves your hands free! Perfect for watching TV, having a snack on the couch, and even outdoor events!

Завернувшись в одеяло Snuggie, вы чувствуете себя тепло и уютно, при этом ваши руки остаются абсолютно свободными! Идеально подходит для просмотра телевизора, сидя на диване с закуской и даже для мероприятий на открытом воздухе!

Вставка, синтаксическая замена.

5) Sugar Puffs, Sugar Puffs HUP!

Honey coated puffs in a milky bath

Put 'em in your mouth and they make you laugh

Kept in the cupboard taken out for breakfast

Spoon's best friend and the fridge's favourite

Sugar Puffs, Sugar Puffs

Хоп!

Молочные пирожные,

Политые медом,

Попробуй их на вкус,

Настроение станет чудным.

В шкафу они хранятся,

На завтрак их едят,

С ложкой корешатся,

Холодильник им всегда рад.

Модуляция.

6) Cadbury Dairy Milk – “A glass and a half full of joy”

Молочный шоколад Cadbury Dairy Milk – «Полтора стакана, полных радости»

Перестановка

7) New chocolate “Areo Bubbles” are full of little bubbles so the chocolate melts faster. For more intense chocolate taste.

В новом шоколаде “Areo Bubbles” много маленьких пузырьков, поэтому он тает быстрее. Для более насыщенного шоколадного вкуса.

Синтаксическая замена.

8) The responsive touch-screen on a new Blackberry Storm vodafone. An incredible power is in your hands. Vodafone. Make the most of now.

Чувствительный touch-screen нового телефона Vodafone Blackberry Storm. Невероятная сила – в твоих руках. Vodafone. Сделай сегодня настоящим.

Опущение

9) Looking for love? Ice cool temptress with melting strawberry heart would love to meet discerning taste buds for deeply rewarding relationships. Carte D’Or Strawberry

Ищешь любовь? Леденящая душу искусительница с нежным клубничным сердцем познакомится с тем, кто имеет хороший вкус, для долгих глубоких отношений. Carte D’Or Strawberry

Конкретизация, замена с  перераспределением семного состава.

10)

   

11) His dreams inspired the world. But there was still one dream he wanted to share with everyone. “This is the moment. This is it”. In cinemas around the world. For 2 weeks only. Witness the never before seen footage the world has been waiting for. On October 28th. Experience the event of a life time. Michael Jackson’s This Is It.

Его мечты вдохновляли  мир. Но осталась еще одна мечта, которой  он хотел поделиться с вами. «Момент  настал. Вот и все». Во всех кинотеатрах  мира. Только в течение двух недель. Стань свидетелем долгожданного фильма. 28го октября. Побывай на уникальном событии. Майкл Джексон. Вот и все.

Антонимический перевод, разделение предложений.

12) For all five main symptoms from colds and flu nothing is more effective. Covoniaaaaa. Feel it working.

От всех пяти главных симптомов простуды и гриппа существует только одно средство. Covoniaaaaa. Испытай его на деле.

Прямой перевод, модуляция.

13) Right now bad wetting should be the last thing on your mind. New DryNites sleep shorts keep your child feeling dry and confident. So you can both relax into a good night sleep. Look for DryNites new sleep shorts and original pajama pants for boys and girls. DryNites. Lighten the night.

Теперь Вы уже не должны думать о мокрых простынях. В новых ночных шортиках DryNites Ваш ребенок чувствует себя сухим и уверенным. Поэтому вы оба можете спокойно спать по ночам. Покупайте новые ночные шортики и оригинальную пижамку DryNites. DryNites. Сделайте сон приятнее.

Конкретизация, модуляция, описательный перевод.

14) The world says: “you live to work”. Genie says: “you work to live”. The world says: “be there now”. Genie says: “stay here for a while”. The world says: “this is the way of the world”. Genie says: “this is the way of the Genie”. The mobile internet service. Same world. Different planet.

Мир говорит: «Ты живешь для того, чтобы работать». Genie говорит: «Ты работаешь для того, чтобы жить». Мир говорит: «Уходи». Genie говорит: «Останься». Мир говорит: «Так делает мир». Genie говорит: «Так делает Genie». Мобильная услуга интернета. Один мир. Другая планета.

Модуляция, сжатие, транспозиция.

15) Is technology the enemy of nature? Is greatness a matter of size? Do you need vast spaces to feel safe? Do you need 2 liters of fuel to get 1 liter of milk? Isn’t it easier to stop asking questions? Yes, but we won’t. Because we care. Smart.

Разве технология является врагом природы? Разве величие определяется размером? Разве Вам нужны обширные пространства, чтобы чувствовать себя в безопасности? Разве Вам нужны 2 литра бензина, чтобы получить литр молока? Разве не легче перестать задавать вопросы? Возможно, но мы не перестанем. Потому что мы заботимся. Компания Smart.

Вставка.


 

 




Информация о работе Особенности перевода рекламных текстов