Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2013 в 21:25, курсовая работа
Тема курсовой работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.
No battery is stronger longer (слоган компании Duracell).
К лексическим средствам выразительности рекламного текста можно также отнести антитезу. Её можно охарактеризовать как "связь и сопоставление противоположных идей, для достижения большей ясности образов или для более сильного выражения чувств и идей". В случае использования данного стилистического приема достигается эффект контраста и рекламный текст приобретает более оригинальное звучание, а значение определяется более точно из-за наложения на это объяснение его противоположного значения. Антитеза часто используется в рекламных заголовках:
Espace interieur maximum. Encombrement minimum (PEUGEOT 106).
1.4.3. Грамматические средства выразительности.
К основным грамматическим средствам выразительности рекламного текста можно отнести синтаксис. В рекламном тексте встречаются предложения с нейтральным порядком слов. Но значительно чаще используется эмоциональная инверсия, риторические вопросы и восклицания, парцелляция, незаконченные предложения, параллелизм.
Inspire me. Surprise me. AMD me (слоган компании AMD).
It's Miller time!(слоган компании Miller)
Is it live, or is it Memorex?(слоган компании Memorex)
1.4.4. Стилистические средства выразительности.
Come alive with Pepsi ( компания газированной воды Pepsi)
2) Достаточно креативным
способом оформления
“For some the essence is to see, for others to see the essence” (пиво Pilsner)
Maybe she’s born with it,
Maybe it’s Maybelline
Данные
средства выразительности используются
в рекламных текстах для
II Рекламный текст как объект переводческого анализа.
2.1. Транслатологическая характеристика рекламного текста.
Передача рекламных текстов на другие языки часто является проблематичной, так как не всегда возможно достичь эквивалентного перевода. Для наиболее полной передачи коммуникативного задания, необходимо раскрыть понятие рекламного текста с транслатологической точки зрения.
И.С. Алексеева приводит следующую
транслатологическую
Согласно данной характеристике, тексты делятся на :
В рекламном тексте представлены все четыре типа информации и в целом, они все важны для реализации его коммуникативного задания: сообщение реципиенту новых достоверных сведений (когнитивная информация), обеспечение надежности усвоения реципиентом этих сведений при помощи воздействия на его эмоции и память (эмоциональная информация), усиление этой надежности тем удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация), и тем самым предписание ему определенных действий (не эксплицированная или в малой степени эксплицированная в тексте оперативная информация). Лишь при наличии всех четырех типов информации рекламный текст выполнит свою функцию, и за рекламой товара последует его приобретение[2;c.280].
2.2. Принципы перевода рекламных текстов.
В современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании никогда не ставится, т.к. самобытность рекламных текстов делает их зачастую трудно переводимыми, при переводе теряется яркость и эмоциональность рекламы, кроме того, разрушается механизм прокоммуникационного психологического воздействия рекламных обращений. Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его не достаточно перевести, он должен быть включён в культурную среду языка перевода (ПЯ). Вычленение характерных особенностей языка рекламы, понимание их воздействия на рациональную и эмоциональную сферы сознания получателя и затем устранения языкового и культурно-этнического барьера между коммуникантами - вот этапы процесса эквивалентного перевода рекламных текстов. В данном случае перед специалистом ставится нелегкая задача - прогнозирование лингво-этнической реакции рядового потребителя рекламы на текст сообщения на языке перевода. Этот прогноз опирается на знание переводчиком особенностей национальной психологии, различий в культурно-исторических традициях, знание реалий, знания исходного языка и переводящего языка. В противном случае результат может оказаться довольно комичный или в некоторых случаях даже оскорбительный. Например, всемирно известная автомобильная компания Ford может "похвастаться" большим опытом в этом вопросе. Так, Fierra - недорогой грузовик, предназначенный для развивающихся стран, плохо продавался в Латинской Америке. Дело в том, что испанское fierra означает " старуха". [4;c.6].
Рекламный текст исключает дословный перевод, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. Например, в странах Латинской Америки резко упали продажи билетов на рейсы American Airlines, после того как авиакомпанией в салонах самолетов были установлены кресла из натуральной кожи, что стало поводом для масштабной рекламной кампании Fly in Leather! В США призыв "летать в коже" был понят правильно, но для латиноамериканских пассажиров он в буквальном переводе звучал как непристойное предложение "лететь голым".
Эта интеграция может быть осуществлена уже на базе выполненного вчерне перевода, тогда реклама пересоздаётся заново. Но даже задача «вчерне» перевести рекламу трудно осуществима, т.к. рекламный текст перегружен средствами, которые нацелены, главным образом, на то, чтобы побудить потребителя приобрести товар. При этом возникает «конфликт формы и содержания», и переводчик многое не в состоянии передать. [6;c.145].
Объем когнитивной информации, которую несет реклама, невелик. Это название фирмы, точное наименование товара, его технические характеристики, цена, контактные сведения: телефоны, адреса. Все это не представляет сложностей при переводе. Однако современный текст рекламы мощно использует ресурсы художественной литературы, в нём используются литературные аллюзии, намёки на фразеологизмы и другие приёмы, которые делают рекламу яркой, доставляющей получателю эстетическую информацию, но затрудняющей перевод. В этих случаях от переводчика требуется большой творческий потенциал.
Таким образом, становится возможным сформулировать некоторые базовые принципы перевода рекламных текстов:
1. Перевод рекламного
текста, в отличие от перевода
художественной литературы, в которой
переводчик обязан передать
2. Одна из основных
особенностей перевода
3. В рекламных текстах
весьма распространены
4. Важную роль в
синтагматическом рисунке, как
русских, так и английских
5. При переводе рекламы
переводчики вносят в исходный
текст определенные поправки
с учетом социально-культурных
и психологических аспектов
2.3. Методы и приемы
передачи средств
Перевод
стилистических приемов (СП), несущих
образный заряд рекламного
При передаче стилистических фигур речи - сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т.п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п. [15;c.250].
2.3.1. Приемы перевода
фонетических средств
Сохранить аллитерацию, больше свойственную английскому языку, в переводе довольно сложно и совсем необязательно.
It helps the hurt stop hurting (реклама антисептика Bectine)
Он помогает предотвратить боль
Но все-таки если весь текст англоязычной рекламы построен именно на этом приеме, и он несет определенную стилистическую нагрузку, то передать эту особенность имеет смысл. Если передача «звук в звук» невозможна, вместо нее можно использовать в разных комбинациях необычный ритм, порядок слов, рифмы и повторы.
Tour to Turkey!!!
Выиграй ТУР в ТУРцию!!!
Передача анафоры, эпифоры или фонетического повтора не вызывает больших затруднений. Чаще всего эти приемы передаются эквивалентными или вариантными соответствиями, так как главная задача перевода таких стилистических средств есть сохранение позиционного отношения единиц.
Know music. Know the beat (реклама музыкальных новостей на канале «CNN»).
Знаешь музыку. Знаешь бит. (анафора)
Funny when this time comes around, the kids want to stay around (IBM).
Странно, но когда это рядом, дети тоже хотят быть рядом. (эпифора)
It gives you wiiings!! (Red Bull)
Ред Бул окрыляяееет!!
Особый интерес составляет рифма. Если весь РТ построен на рифме, переводчик сталкивается с проблемой как переводить такой текст. В любом случае потерь не избежать. Идеальным вариантом перевода рифмованного текста является создание нового рифмованного текста, сохраняя смысл и стиль.
2.3.2. Приемы перевода лексических средств выразительности.
Перевод лексических средств
(метафора, эпитет, аллюзия, антитеза
и т.п.), которые придают рекламному
тексту яркость и выразительнос
Во многих
случаях переводчикам удается
передать языковую основу и
функцию этих средств
Smart money knows where to go (CITIBANK)
Умные деньги знают, куда пойти.
Put a tiger in your tank (топливо Exxon)
Посели тигра в своем баке.
No battery is stronger longer (слоган компании Duracell).
Ни одна батарея не работает дольше.
Espace interieur maximum. Encombrement minimum (PEUGEOT 106).
Внутреннее простанство максимально. Теснота минимальна.
Иногда найти
аналогичный эквивалент в