Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Сентября 2011 в 19:30, реферат
цель изучить юмор в произведениях А.П.Чехова. Данная цель достигалась через решение следующих задач:
выявить языковые средства создания комического в рассказах.
определить приемы создания комических ситуаций у Чехова
описать смешные мотивы в сюжетах рассказов Чехова (на примере рассказа «Смерть чиновника»).
рассказать о природе комического
Градусов – высокий старик с узким, мало обещающим лбом, густыми бровями и с бронзовой медалью в петлице»
«…кой черт его оскорблял?»
«…вы, как заявляет он в своем прошении, публично тыкали на него, называли его ослом, мерзавцем и тому подобное…»
«Свинья, одним словом»
«Ну не хамово ли отродье?»
«Гляжу, и он сидит тут же, со своими писарями пиво трескает. Франт такой, морду поднял, орет…руками размахивает»
«Свинья, брат! Рыло ты, рыло»
«А ежели я тебя сейчас свиньей нечаянно обозвал, так ты и есть свинья!»
«Вы
их, шельмов, оправдаете, другой оправдает…»
«Хамелеон».
Фамилии: Очумелов, Хрюкин, Пичугин.
«Так ты кусаться, окаянная! Ребята, не пущай ее!»
«Ужо я сорву с тебя, шельма!»
«сКак оштрафуют его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот! Я ему покажу кузькину мать!»
«Он, ваше благородие, цигаркой ей в харю для смеха, а она – не будь дура и тяпни…»
«Она, может быть, дорогая, а ежели каждый свинья будет ей в нос сигаркой тыкать, то долго ли испортить.»
«А ты, болван, опусти руку! Нечего свой дурацкий палец выставлять!»
«Сердится
шельма….цуцик этакий»
Антропонимы.
Под антропонимами понимаются «собственные именования людей: имена личные, патронимы (отчества или иные именования по отцу), фамилии, родовые имена, прозвища, псевдонимы (индивидуальные или групповые), криптонимы (скрываемые имена)» [Русский язык, 1998, с. 31].
Ранние рассказы : «Письмо к ученому соседу», «Мой юбилей», «Жизнь в вопросах и восклицаниях», «Пропащее дело», «Он и она», «Живой товар», «Цветы запоздалые», «Пережитое», «Мошенники поневоле», «Радость», «За двумя зайцами погонишься , ни одного не поймаешь», «Перед свадьбой», «Петров день», «Суд», «Забыл!!», «Жены артистов», «Корреспондент».
· Антропонимы рассказов раннего периода :
1. В рассказе «Письмо к ученому соседу»:
Антропоним Василий Семи-Булатов - персонаж, неполная модель. Антропоним экспрессивно окрашен нарицательными словами: «семь» и «булат» , в значении «еще сильнее». Антропоним выполняет функцию сатиры и юмора , сам себя именует «жалким старичком» или «вы изволили поселиться в нашей части света по соседству со мной , мелким человечком, а я все еще не знаю вас , а вы меня стрекозу жалкую не знаете». Это жанрово – смешная фамилия, которая смешна сама по себе соединяясь с числительным.
Используются жанрово – смешные фамилии , ложно – мотивированные : Некричихвостов , Фортунатов , Амфитеатров .
Жанрово – смешными являются двухкомпонентные модели , ничем не мотивированные , употребляются в разговорной речи : таутоним – Иван Ивановитш (на конце ч заменена на тш - на иностранный манер) ,
Франческо Бутронц , Дубадолла Свист , таутоним - Петр Петрученца – Петрурио.
АВ – Фердинад Лай - жанрово – смешная модель : португальское имя и фамилия , которая образована от русского слова «лай». АД – Лай - фамилия образована от русского слова «лай» . В контексте герой « …с самого утра дерет горло и своим пением никому жить не дает… » .
Софья Фердрабантеро – Неракруц – Розга - жанрово – смешная модель . Фамилия представляет собой соединение иностранных слов с русским словом «розги». Также средством сатиры и юмора является фонетические созвучия –р- .
Фамильный антропоним - Мурашкина – апеллятивно – мотивирован нарицательным словом «мурашка» , в значении маленького и трудолюбивого муравья .Так в рассказе мы видим , что Мурашкина это трудолюбивая писательница , которую А.П.Чехов соотносит с муравьем : «…она вдруг стала маленькой , как бутылка, закачалась и вместе со столом ушла в глубь комнаты…» .
· В рассказах раннего периода можно выделить такие характерные особенности :
1.использование двухкомпонентных жанрово – смешных антропонимов , с формальной мотивацией : Василий Семи-Булатов - персонаж, неполная модель. Антропоним экспрессивно окрашен нарицательными словами: «семь» и «булат» , в значении «еще сильнее». Грохольский , Топорков , Бугров , Грыжев, Гуськова , Алебастров , Потрошилов , Трамбонов , Копайский.
Зюмбумбунчиков ,Некричихвостов , Фортунатов , Амфитеатров , Альфонсо Зинзаг, Альфонсо Зензег , Альфонсо Зунзуг, Петр Петрученца - Петрурио. Софья Фердрабантеро – Неракруц – Розга - жанрово – смешная модель . Фамилия представляет собой соединение иностранных слов с русским словом «розги».
ЩЕЛКОЛОБОВ . - Антропоним Щелколобов - апеллятивно – мотивирован , мотивируется нарицательными словами «щелк» и «лоб» .Так в рассказе , когда Щелколобов и жена его тонут , на помощь приплывает мужик и хочет спасти их с выгодой , но в результате ничего не получает от Щелколобова , который к тому же выгоняет его с работы .
ВАНЬКА Смыломалов – апеллятивно – мотивирован , мотивируется нарицательными словами «смысл» и «мал» , в значении мало смыслящий . Это истинная мотивация , так как в контексте мы видим , что он дурачится и всех развлекает .
Подзатылкина - апеллятивно – мотивирован, мотивируется нарицательным словом «подзатыльник», в значении дать как следует.
В контексте писатель пишет, что ей все время давали «подзатыльники» , да «…ума ее никто не видал и не знает…» .
Фамилия Обтемперанский мотивирована, образована от слова «темперамент», что проявляется в глубине и силе чувств. Так в тексте мы видим, что он очень сильно любит свою жену и ревнует ее к доктору.
Однокомпонентная фамилия Мигуев является апеллятивно – мотивированной, образована от слова «мигать», герою рассказа присущи «минутные увлечения», он все время подмигивает красивым женщинам. 1) Двухкомпонентные жанрово-смешные фамилии: фамилия соединенная с числительным для придания комичности – Семи булатов, Альфонсозинзаг, Альфонсозензег, Альфонсозунзуг, Иван Ивановидш, Дубадолло Свист, Фердинанд Лай, Петр, Петрученцо, Петрурио, Софья Фердрабантеро-Неракруц-Розга.
3)
Сатирическим приемом является
фонетическое созвучие - гр - в антропонимах
- Грохольский и Бугров, которые создают
определенный настрой у читателя по отношению
к носителю антропонима.
2.2.Основные
приемы комического
образа.
Один главный прием комического – несомненно, «несоответствие между внешностью и действительностью», демонстрация «несоответствия между высоким мнением человека о своей моральной, общественной, интеллектуальной значимости и его фактической ценностью». В качестве примеров Б. Дземидок приводит рассказы Чехова «Унтер Пришибеев»,
«Княгиня», «Человек в футляре». Очевидно, что в двух последних рассказах этот прием выходит за рамки узкокомических задач. Но в одном исследователь, несомненно, прав: их исток – традиционная комическая ситуация.
Не менее смешной прием
Этот прием, кроме решения
Связано
с юмором, но уже выходит в
более широкие сферы
Примером такой же трансформации приёма могут служить чеховские сравнения. Принцип юмористического сравнения – почти обязательная перемена рядности: сравнение переводит предмет в другой ряд в другой план, чаще всего снижающий. Молодой Чехов широко это использовал.
Но у позднего Чехова это приобрело другой характер. Мы имеем в виде знаменитые неожиданные чеховские сравнения, которые К. Чуковский в своё время давал длинным списком: «К пожилой даме, у которой нижняя часть лица была несоразмерно велика, так что казалось, будто она держала во рту большой камень» («Анна на шее», 1895г. ср. далее: «Когда ... дали выручку пожилой даме с камнем во рту»);
«Когда Гуров охладевал к ним, то красота их возбуждала в нём ненависть у кружева на их белье казались ему тогда похожими на чешую («Дама с собачкой», 1899г.); «Лёгкий остроносый челнок ... имел живое, хитрое выражение и, казалось, ненавидел тяжёлого Петра Дмитриевича» («Именины» 1888г). Сравнение мёртвого, зашитого в парусину Гусева с морковью или редькой («У головы широко, к ногам узко» - «Гусев») .5
«Рассказ неизвестного
В юмористике пейзаж – тоже один из первейших инструментов в выполнении ее специфических задач. Среди важнейших способов создания комического – перемещение явления в несвойственную ему сферу; так, проверенным приемом является ситуация, когда мифологические или библейские персонажи действуют в теперешнее, небиблейское время. Как этот прием выглядит в сфере пейзажа?
Здесь это прежде всего
«Весна идет!.. В воздухе пахнет
жаворонками… печеными, разумеется,
и аптечными медикаментами.
Другой не менее распространенный способ – перенесение предмета из того класса, в котором он закреплен в социальном знаковом узусе, в другой класс. Природа в этом узусе традиционно числится по разряду «возвышенного» и «поэтического» и описывается с использованием целого устоявшегося набора поэтизмов типа «серебряный диск», «алмазные (бриллиантовые)» зерна, капли, льдинки, «золотистые лучи» и проч., в русской литературе мало изменившегося на протяжении всего 19 века.6
Юмористическое описание переносит предметы из этого разряда в другой – непоэтический, сниженный, обыденный.
Ранняя юмористика Чехова – настоящая энциклопедия русской жизни начала 80-х годов. Неожиданное применение нашли медицинские знания молодого юмориста.