Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2011 в 21:51, курсовая работа
Целью данной работы стало исследование «шекспиризмов» с точки зрения семантической слитности их компонентов (согласно классификации академика В.В.Виноградова), а также различные виды их перевода для достижения максимальной адекватности их восприятия.
Актуальность данной работы заключается в том, что этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, так как большая часть фразеологизмов, заимствованных из произведений Шекспира, сохранили свою первоначальную иноязычную форму и поэтому получили название «шекспиризмы». Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения «шекспиризмов» мы можем более осмысленно читать произведения В.Шекспира в оригинале, не сомневаясь в том, что мы правильно поняли смысл того или иного выражения.
1. Введение.
2. Глава 1. Вклад В.Шекспира в область фразеологии английского языка. Особенности
перевода «шекспиризмов».
3. Глава 2. Типы фразеологизмов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки
зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов:
а) фразеологические сращения;
б) фразеологические единства;
в) фразеологические сочетания;
г) фразеологические выражения.
Особенности перевода «шекспиризмов».
4. Заключение.
5. Список использованной литературы.
6. Приложение 1. Классификация фразеологизмов из трагедии В.Шекспира «Ромео и
Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов.
7. Приложение 2. Особенности перевода «шекспиризмов» в трагедии В.Шекспира «Ромео
и Джульетта».
При переводе трагедии В.
And thou art wedded to calamity - »
«Горе влюбилось в тебя,
И ты обвенчан с несчастьем - »
- «For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.» -
«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».
Комбинированный перевод
Комбинированный перевод
- «I had then laid wormwood to my dug» - «Я отняла ребёнка от груди» (буквально «Я тогда приложила полынь себе на грудь»);
«…А её в ту пору от груди стала отнимать я…Полынью грудь свою натёрла я…»
- «Good king of cats, nothing but one of your nine lives» - «Добрый король котов, только одну из твоих девяти жизней»; по английским легендам, король котов Тиберт, или Тибальт, имел девять жизней, отсюда английская пословица “A cat has nine lives” – «У кошки девять жизней» (данное объяснение имеется в сносках).
Полный
список «шекспиризмов» из
Заключение
Язык произведений великого
Проведя классификацию
Меткие суждения и изречения В.Шекспира впоследствии заимствовались другими авторами. Это свидетельствует о значении, которое приобрело его творчество.
Постижение этой выдающейся
Список использованной литературы
Приложение 1
Классификация фразеологизмов из трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
Фразеологические сращения
In choler | В гневе |
Canker’d | Сморщенный, древний |
I had then laid wormwood to my dug | Я отняла ребёнка от груди |
If ye should lead her into a fool’s paradise | Если ты её обманешь |
Slug-a-bed | соня |
Фразеологические единства
I will bite my thumb at them | Я покажу им кукиш |
Vestal livery | Белая одежда |
The very pin of his heart cleft with the blind bow-boy’s butt-shaft | Сердце его разбито тупой стрелой слепого мальчика с луком |
The wild-goose chase | Погоня за несбыточным |
Shrieks like mandrakes’ | Вопли мандрагоры |
Titan’s fiery wheels | Огненные колёса Титана (Солнца) |
Good king of cats, nothing but one of your nine lives | Добрый король котов, только одну из твоих девяти жизней (англ. пословица “A cat has nine lives”) |
Фразеологические сочетания
A fortnight and odd days | 15 дней |
Cupid’s arrow | Стрела Купидона (Амура) |
Titan’s fiery wheels | Огненные колёса Титана (Солнца) |
I am the very pink of courtesy | Я сама вежливость |
Фразеологические выражения
A plague o’both your houses | Чума на оба ваши дома! |
Affliction
is enamour’d of thy parts,
And thou art wedded to calamity - |
Горе влюбилось
в тебя,
И ты обвенчан с несчастьем |
For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo | Нет повести печальнее
на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте |
Приложение 2
Особенности перевода «шекспиризмов» в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта»
Эквивалент
Titan’s fiery wheels | Огненные колёса Титана (Солнца) |
Thou pou’st | Ты надуваешь губы |
Cupid’s arrow | Стрела Купидона (Амура) |
Аналог
In choler | В гневе |
Canker’d | Сморщенный, древний |
I will bite my thumb at them | Я покажу им кукиш |
I am the very pink of courtesy | Я сама вежливость |
The wild-goose chase | Погоня за несбыточным |
Slug-a-bed | соня |
Описательный перевод
A fortnight and odd days | 15 дней |
Vestal livery | Белая одежда |
If ye should lead her into a fool’s paradise | Если ты её обманешь |
Калькирование
The very pin of his heart cleft with the blind bow-boy’s butt-shaft | Сердце его разбито тупой стрелой слепого мальчика с луком |
A plague o’both your houses | Чума на оба ваши дома! |
Affliction
is enamour’d of thy parts,
And thou art wedded to calamity - |
Горе влюбилось
в тебя,
И ты обвенчан с несчастьем |
For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo | Нет повести
печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте |
Shrieks like mandrakes’ | Вопли мандрагоры |
Комбинированный перевод
I had then laid wormwood to my dug | Я отняла ребёнка от груди |
Good king of cats, nothing but one of your nine lives | Добрый король котов, только одну из твоих девяти жизней (англ. пословица “A cat has nine lives”) |