Исследование фразеологических оборотов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости их компонент

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2011 в 21:51, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы стало исследование «шекспиризмов» с точки зрения семантической слитности их компонентов (согласно классификации академика В.В.Виноградова), а также различные виды их перевода для достижения максимальной адекватности их восприятия.

Актуальность данной работы заключается в том, что этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, так как большая часть фразеологизмов, заимствованных из произведений Шекспира, сохранили свою первоначальную иноязычную форму и поэтому получили название «шекспиризмы». Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения «шекспиризмов» мы можем более осмысленно читать произведения В.Шекспира в оригинале, не сомневаясь в том, что мы правильно поняли смысл того или иного выражения.

Содержание работы

1. Введение.

2. Глава 1. Вклад В.Шекспира в область фразеологии английского языка. Особенности

перевода «шекспиризмов».

3. Глава 2. Типы фразеологизмов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки

зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов:

а) фразеологические сращения;

б) фразеологические единства;

в) фразеологические сочетания;

г) фразеологические выражения.

Особенности перевода «шекспиризмов».

4. Заключение.

5. Список использованной литературы.

6. Приложение 1. Классификация фразеологизмов из трагедии В.Шекспира «Ромео и

Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов.

7. Приложение 2. Особенности перевода «шекспиризмов» в трагедии В.Шекспира «Ромео

и Джульетта».

Файлы: 1 файл

Дугина.doc

— 149.00 Кб (Скачать файл)

    При переводе трагедии В.Шекспира  метод калькирования может быть  применён при переводе следующих  фразеологических оборотов:

  • «A plague o’both your houses!» - «Чума на оба ваших дома!»
  • «Affliction is enamour’d of thy parts,

    And thou art wedded to calamity - »

    «Горе влюбилось в тебя,

    И ты обвенчан с несчастьем - »

     - «For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.» -   

       «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».

Комбинированный перевод

    Комбинированный перевод применяется  в тех случаях, когда русский  аналог не полностью передаёт  значение английского фразеологизма  или же имеет иной специфический  колорит места и времени. Часто даётся калькированный перевод, а затем идёт описательный перевод или русский аналог для сравнения. Например,

- «I had then laid wormwood to my dug» - «Я отняла ребёнка от груди» (буквально «Я тогда приложила полынь себе на грудь»);

«…А её в ту пору от груди стала отнимать я…Полынью грудь свою натёрла я…»

- «Good king of cats, nothing but one of your nine lives» - «Добрый король котов, только одну из твоих девяти жизней»; по английским легендам, король котов Тиберт, или Тибальт, имел девять жизней, отсюда английская пословица “A cat has nine lives” – «У кошки девять жизней» (данное объяснение имеется в сносках).

    Полный  список «шекспиризмов» из трагедии  В.Шекспира «Ромео и Джульетта»  с учётом особенностей их перевода  с английского языка на русский  приведены в Приложении 2. 

     
 

Заключение

    Язык произведений великого писателя  всегда является отражением индивидуального  стиля и неповторимого своеобразия  его творческой манеры. Исследуя  фразеологизмы в трагедии В.Шекспира  «Ромео и Джульетта», мы были  поражены, какая тщательная, кропотливая работа была проделана драматургом в отношении каждого слова. «Нужна незаурядная острота и точность понимания слов…, чтобы,…заставив читателя увидеть в цепи слов одно звено как самое яркое, выразить именно этим словом свою мысль и вместе с тем отразить полную реальность».[8] Именно поэтому его остроумные, меткие фразы навсегда вошли в сокровищницу английского языка. А его произведения являются одним из важнейших литературных источников фразеологизмов.

    Проведя классификацию фразеологизмов  из трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической слитности их компонентов, мы выяснили, что в тексте трагедии мы можем найти все типы фразеологизмов, которые выделяет академик Виноградов В.В. Кроме того мы уточнили особенности перевода «шекспиризмов» на русский язык, выбрав те, которые помогают оценить яркость и выразительность речи шекспировских героев, облегчают понимание шутки и игры слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. Мы также рассмотрели особенности игры слов или каламбура в этом знаменитом произведении,  значительно облегчив задачу тому, кто захочет прочесть трагедию В.Шекспира в оригинале.

    Меткие суждения и изречения В.Шекспира впоследствии заимствовались другими авторами. Это свидетельствует о значении, которое приобрело его творчество.

     Постижение этой выдающейся личности, в том числе и с помощью  нашей работы, поможет всем изучающим  английский язык сделать свою  речь более образной и идиоматичной. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованной литературы

  1. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1966.
  3. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2001.
  4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избр.тр. – М.: Наука, 1986.
  5. Клековкина Е.Е. Об основных путях образования фразеологизмов в английском языке ХVI века. Межвуз. сб. науч. тр. Куйбышев, 1981.
  6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996.
  7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
  8. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974
  9. Морозов М.М. Статьи о Шекспире. М., 1964.
  10. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
  11. Ярцева В.Н. Шекспир и историческая стилистика. Филологические науки. 1964.
  12. William Shakespeare. The Tragedy of Romeo and Juliet. – Новосибирск: Сиб.унив.изд-во, 2008.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение 1

Классификация фразеологизмов из трагедии В.Шекспира «Ромео и  Джульетта» с точки  зрения  семантической устойчивости (слитности) их компонентов

Фразеологические  сращения

In choler В гневе
Canker’d Сморщенный, древний
I had then laid wormwood to my dug Я отняла ребёнка  от груди
If ye should lead her into a fool’s paradise Если ты её обманешь
Slug-a-bed соня
 

Фразеологические  единства

I will bite my thumb at them Я покажу им кукиш
Vestal livery Белая одежда
The very pin of his heart cleft with the blind bow-boy’s butt-shaft Сердце его  разбито тупой стрелой слепого  мальчика с луком
The wild-goose chase Погоня за несбыточным
Shrieks like mandrakes’ Вопли мандрагоры
Titan’s fiery wheels Огненные колёса Титана (Солнца)
Good king of cats, nothing but one of your nine lives Добрый король котов, только одну из твоих девяти жизней (англ. пословица “A cat has nine lives”)
 

Фразеологические  сочетания

A fortnight and odd days 15 дней
Cupid’s arrow Стрела Купидона (Амура)
Titan’s fiery wheels Огненные колёса Титана (Солнца)
I am the very pink of courtesy Я сама вежливость
 

Фразеологические  выражения

A plague o’both your houses Чума на оба  ваши дома!
Affliction is enamour’d of thy parts,

And thou art wedded to calamity -

Горе влюбилось  в тебя,

И ты обвенчан с несчастьем

For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo Нет повести печальнее на свете,

Чем повесть  о Ромео и Джульетте

Приложение 2

Особенности перевода «шекспиризмов» в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта»

Эквивалент

Titan’s fiery wheels Огненные колёса Титана (Солнца)
Thou pou’st Ты надуваешь  губы
Cupid’s arrow Стрела Купидона (Амура)
 

Аналог

In choler В гневе
Canker’d Сморщенный, древний
I will bite my thumb at them Я покажу им кукиш
I am the very pink of courtesy Я сама вежливость
The wild-goose chase Погоня за несбыточным
Slug-a-bed соня
 

Описательный  перевод

A fortnight and odd days 15 дней
Vestal livery Белая одежда
If ye should lead her into a fool’s paradise Если ты её обманешь
 

Калькирование

The very pin of his heart cleft with the blind bow-boy’s butt-shaft Сердце его  разбито тупой стрелой слепого мальчика с луком
A plague o’both your houses Чума на оба  ваши дома!
Affliction is enamour’d of thy parts,

And thou art wedded to calamity -

Горе влюбилось  в тебя,

И ты обвенчан с несчастьем

For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo Нет повести  печальнее на свете,

Чем повесть  о Ромео и Джульетте

Shrieks like mandrakes’ Вопли мандрагоры
 

Комбинированный перевод

I had then laid wormwood to my dug Я отняла ребёнка  от груди
Good king of cats, nothing but one of your nine lives Добрый король котов, только одну из твоих девяти жизней (англ. пословица “A cat has nine lives”)

Информация о работе Исследование фразеологических оборотов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости их компонент