Исследование фразеологических оборотов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости их компонент

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2011 в 21:51, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы стало исследование «шекспиризмов» с точки зрения семантической слитности их компонентов (согласно классификации академика В.В.Виноградова), а также различные виды их перевода для достижения максимальной адекватности их восприятия.

Актуальность данной работы заключается в том, что этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, так как большая часть фразеологизмов, заимствованных из произведений Шекспира, сохранили свою первоначальную иноязычную форму и поэтому получили название «шекспиризмы». Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения «шекспиризмов» мы можем более осмысленно читать произведения В.Шекспира в оригинале, не сомневаясь в том, что мы правильно поняли смысл того или иного выражения.

Содержание работы

1. Введение.

2. Глава 1. Вклад В.Шекспира в область фразеологии английского языка. Особенности

перевода «шекспиризмов».

3. Глава 2. Типы фразеологизмов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки

зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов:

а) фразеологические сращения;

б) фразеологические единства;

в) фразеологические сочетания;

г) фразеологические выражения.

Особенности перевода «шекспиризмов».

4. Заключение.

5. Список использованной литературы.

6. Приложение 1. Классификация фразеологизмов из трагедии В.Шекспира «Ромео и

Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов.

7. Приложение 2. Особенности перевода «шекспиризмов» в трагедии В.Шекспира «Ромео

и Джульетта».

Файлы: 1 файл

Дугина.doc

— 149.00 Кб (Скачать файл)

Муниципальное общеобразовательное учреждение лицей  архитектуры и дизайна № 3 г.Пензы 
 

Научно-практическая конференция школьников г.Пензы 
 
 
 
 
 

Исследование  фразеологических оборотов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с  точки зрения семантической  устойчивости их компонентов. 
 
 
 
 
 

Выполнила: Дугина Татьяна,

ученица 11в класса МОУ ЛАД № 3 

Руководитель: Сидорова Елена Юрьевна,

учитель высшей категории МОУ ЛАД № 3 
 
 
 

Пенза 
 

Содержание

1. Введение.

2. Глава 1. Вклад  В.Шекспира в область фразеологии английского языка. Особенности  

   перевода  «шекспиризмов».

3. Глава 2. Типы  фразеологизмов в трагедии В.Шекспира  «Ромео и Джульетта» с точки 

    зрения  семантической устойчивости (слитности)  их компонентов:

   а) фразеологические  сращения;

   б) фразеологические единства;

   в) фразеологические  сочетания;

   г) фразеологические  выражения.

   Особенности  перевода «шекспиризмов».

4. Заключение.

5. Список использованной  литературы.

6. Приложение 1. Классификация фразеологизмов из  трагедии В.Шекспира «Ромео и

    Джульетта»  с точки зрения семантической  устойчивости (слитности) их компонентов.

7. Приложение 2. Особенности перевода «шекспиризмов»  в трагедии В.Шекспира «Ромео 

    и  Джульетта». 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

    Великобритания имеет тысячелетнюю  историю. А произведения литературы являются непосредственными отражателями того или иного витка в развитии истории языка. Постепенно в литературе накапливается большое количество выражений, которые люди считают удачными, точными и образными. Они пополняют особый слой языка – фразеологию, изучающую совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Исследователи считают, что «всесторонний анализ современного состояния фразеологического состава языка в настоящее время невозможен без знания его истории, без последовательного изучения его различных исторических срезов».[4 ]

    Язык произведений величайшего драматурга Вильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения фонда английского языка. Ярцева В.Н. пишет: «Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира…, то наряду с индивидуальными приёмами, присущими его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка» [10 ]. По числу фразеологизмов, согласно А.В.Кунину [5 ], произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше ста.

    Хорошее знание языка невозможно  без знания его фразеологии.  Знание фразеологизмов чрезвычайно  облегчает чтение художественной литературы. Грамотное использование фразеологических оборотов делает речь более идеоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, формируются такие понятия как красота и образность речи.

    Объектом нашего исследования стало одно из величайших творений знаменитого драматурга, трагедия «Ромео и Джульетта» (английский текст:William Shakespeare. The  Tragedy of Romeo and Juliet. – Новосибирск: Сибирское университетское издательство, 2008. – (English Fiction Collection).

    Предметом исследования явились «шекспиризмы» или крылатые слова и фразеологизмы, заимствованные из трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта».

    Целью данной работы стало исследование «шекспиризмов» с точки зрения семантической слитности их компонентов (согласно классификации академика В.В.Виноградова), а также различные виды их перевода для достижения максимальной адекватности их восприятия.

    Актуальность данной работы заключается в том, что этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, так как большая часть фразеологизмов, заимствованных из произведений Шекспира, сохранили свою первоначальную иноязычную форму и поэтому получили название «шекспиризмы». Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения «шекспиризмов» мы можем более осмысленно читать произведения В.Шекспира в оригинале, не сомневаясь в том, что мы правильно поняли смысл того или иного выражения.

    Задачей исследования также является рассмотрение игры слов как особенности языка Шекспира, которая послужила причиной трансформации некоторых оборотов писателя во фразеологические единицы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1

Вклад В.Шекспира в область  фразеологии английского языка. Особенности перевода «шекспиризмов».

    Фразеология (греч.phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т. д.

    Термин «рhraseology» в значении «раздел стилистики, изучающий связные словосочетания» был введён Шарлем Балли (1865 – 1947), швейцарским лингвистом французского происхождения, но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистами и в работах употреблялся в других значениях. Шарль Балли считается родоначальником теории фразеологии, так как впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которой есть глава, посвящённая фразеологии. Ш.Балли выделил две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства, то есть словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, потеряли какое-либо самостоятельное значение. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперёд. Но эта  работа великого учёного была одной из первых посвящена изучению фразеологии и способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

    Некоторые учёные (например А.И.Смирницкий и  др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются  в  особой, специфической, свойственной только им классификации,  и  которые  следует классифицировать так же, как  классифицируются слова. А.  И.  Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии.

    Таким  образом, сводится на нет вся  специфика фразеологизмов.  Слово,  как бы оно ни было сложно  по семантической структуре, не относится к  области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

       Слова и фразеологизмы вносятся  в  речь  в  готовом   виде.  Этот  факт приводится  как один из аргументов в пользу их эквивалентности. Но воспроизведение в готовом виде – характерная  черта всех единиц языка. Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен  ему  полностью. “Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа,  так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов”.[5] От  слова фразеологизм отличается своей структурой:  слово  состоит  из  морфем,  а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание  слов,  объединенных  по законам грамматики того или иного языка.  Компоненты  фразеологического оборота   не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами  замкнут. Фразеологизмы  характеризуются  лексической  устойчивостью,  в   основном сохраняют постоянный состав.   

     Представляется, что «…эквивалентность ФЕ слову можно признать  только в плане их отношения к языку и речи:  и  фразеологизм  и  слово  являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы  номинации».[1]

    Все устойчивые сочетания восходят к определённому литературному или культурно-историческому источнику и благодаря насыщенной экспрессивно- образной окраске получают широкое распространение в разговорной речи, в художественной словесности и публицистике. Таким образом, если те или иные выражения, изречения, цитаты обладают возможностью ярко, по-новому, необычно обозначить какие-либо понятия, если они находят широкое применение в речи носителей языка, то в результате многократного употребления они приобретают необходимую устойчивость на фразеологическом уровне, то есть превращаются во фразеологизмы. Многие крылатые слова ведут своё происхождение от индивидуальных авторских оборотов, являются плодом творчества писателей. Так многие меткие, образные обороты великого поэта и драматурга Вильяма Шекспира «пустили корни в благодатной почве интенсивно развивающегося английского языка того времени и из индивидуальных авторских оборотов стали общественным достоянием» (Клековкина Е.Е.[4]). Вообще, эпоха Шекспира имеет исключительно важное значение как период формирования литературного английского языка, для которого характерно было в то время чрезвычайно интенсивное развитие и обогащение. Активным процессом в ХVI – XVII веках было образование новых фразеологизмов. И вклад великого драматурга в область фразеологии английского языка очень значителен, так как многие «остроумные, сочные обороты Вильяма Шекспира перешли из языка творений писателя в язык наций» (Клековкина Е.Е.[4].). Исследователь творчества драматурга Морозов М.М. пишет: «Замечательно то, что большое их количество удержалось в английском литературном языке» [8].

     Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих фразеологических единиц, вошедших в английский язык из произведений В Шекспира, характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.   

    С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

    -- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке

    -- безэквивалентные фразеологические единицы.  

    Фразеологические  эквиваленты

    Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

1) Постоянное  равнозначное соответствие, которое  является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Всякое равнозначное соответствие является эквивалентом. Эти соответствия могут возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов.

2) С  другой стороны, возможно наличие  в русском языке двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший или любой, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными. Помимо указанного деления, эквиваленты можно классифицировать следующим образом:

Полные  эквиваленты

Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности грамматической структуре. Частичные эквиваленты 

 Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту.

    Перевод устойчивых сочетаний слов при помощи полных или неполных эквивалентов, который можно назвать фразеологическим переводом, не представляет сколько-нибудь значительных трудностей и не является переводом творческим.

Калькирование и описательный перевод

    Устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента. Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игре слов и каламбурах.

    Калькирование принципиально отличается от буквализма. Калькирование -оправданный дословный перевод, буквализм же – «дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или  копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилии над тем языком, на который делается перевод. Поэтому буквализму должна быть объявлена беспощадная война.»[5]

Информация о работе Исследование фразеологических оборотов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости их компонент