Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2011 в 21:51, курсовая работа
Целью данной работы стало исследование «шекспиризмов» с точки зрения семантической слитности их компонентов (согласно классификации академика В.В.Виноградова), а также различные виды их перевода для достижения максимальной адекватности их восприятия.
Актуальность данной работы заключается в том, что этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, так как большая часть фразеологизмов, заимствованных из произведений Шекспира, сохранили свою первоначальную иноязычную форму и поэтому получили название «шекспиризмы». Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения «шекспиризмов» мы можем более осмысленно читать произведения В.Шекспира в оригинале, не сомневаясь в том, что мы правильно поняли смысл того или иного выражения.
1. Введение.
2. Глава 1. Вклад В.Шекспира в область фразеологии английского языка. Особенности
перевода «шекспиризмов».
3. Глава 2. Типы фразеологизмов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки
зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов:
а) фразеологические сращения;
б) фразеологические единства;
в) фразеологические сочетания;
г) фразеологические выражения.
Особенности перевода «шекспиризмов».
4. Заключение.
5. Список использованной литературы.
6. Приложение 1. Классификация фразеологизмов из трагедии В.Шекспира «Ромео и
Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов.
7. Приложение 2. Особенности перевода «шекспиризмов» в трагедии В.Шекспира «Ромео
и Джульетта».