Исследование фразеологических оборотов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости их компонент

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2011 в 21:51, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы стало исследование «шекспиризмов» с точки зрения семантической слитности их компонентов (согласно классификации академика В.В.Виноградова), а также различные виды их перевода для достижения максимальной адекватности их восприятия.

Актуальность данной работы заключается в том, что этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, так как большая часть фразеологизмов, заимствованных из произведений Шекспира, сохранили свою первоначальную иноязычную форму и поэтому получили название «шекспиризмы». Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения «шекспиризмов» мы можем более осмысленно читать произведения В.Шекспира в оригинале, не сомневаясь в том, что мы правильно поняли смысл того или иного выражения.

Содержание работы

1. Введение.

2. Глава 1. Вклад В.Шекспира в область фразеологии английского языка. Особенности

перевода «шекспиризмов».

3. Глава 2. Типы фразеологизмов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки

зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов:

а) фразеологические сращения;

б) фразеологические единства;

в) фразеологические сочетания;

г) фразеологические выражения.

Особенности перевода «шекспиризмов».

4. Заключение.

5. Список использованной литературы.

6. Приложение 1. Классификация фразеологизмов из трагедии В.Шекспира «Ромео и

Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов.

7. Приложение 2. Особенности перевода «шекспиризмов» в трагедии В.Шекспира «Ромео

и Джульетта».

Файлы: 1 файл

Дугина.doc

— 149.00 Кб (Скачать файл)

    Часто у «шекспиризмов» может быть несколько вариантов перевода, и переводчику приходится выбирать наилучший для данного контекста. Он может не только выбирать оптимальный вариант, но и вносить разнообразие в перевод одного и того же фразеологизма, неоднократно употребляющегося Шекспиром в одном и том же произведении.

    Многие  фразеологические единицы из произведений В.Шекспира не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма.

    Калькирование используется также для передачи фразеологизмов других типов, не имеющих эквивалентов, например крылатых фраз.

    Помимо калькирования, используется описательный перевод, то есть перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода.

    Описательный перевод при передаче образных выражений применяется редко, так как такой вынужденный перевод уступает  по яркости, хотя и верно передает значение.

    Существуют и варианты комбинированного  перевода в тех случаях, когда русский аналог не полностью передаёт значение «шекспиризма».

    Знание фразеологии и особенностей  перевода «шекспиризмов» с английского  языка на русский  помогают  оценить яркость и выразительность  речи шекспировских героев, облегчают  понимание шутки, игры слов, а иногда и просто смысл всего высказывания. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2

Типы  фразеологизмов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Особенности перевода «шекспиризмов».

    Мы провели классификацию фразеологизмов, встречающихся в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта», с точки зрения семантической слитности их компонентов согласно теории академика В.В.Виноградова. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стирается номинативное значение компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа. В своей работе мы рассмотрели эти типы фразеологических единиц применительно к великому произведению В.Шекспира «Ромео и Джульетта».

Фразеологические  сращения

    Фразеологические сращения, или  идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Например, «I had then laid wormwood to my dug» - «Я тогда приложила полынь себе на грудь» = «Я тогда отняла ребёнка от груди». Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Например, слово «in choler», означающее «в гневе», или «shrieks like mandrakes» - «как вопли мандрагоры» (мандрагора – растение, чьи корни напоминают человечка, в средние века считалось, что мандрагора имеет магическое действие, а при извлечении из земли испускает вопль) являются архаизмами и нигде кроме данных фразеологизмов не употребляются.

    Таким образом, во фразеологических  сращениях утрачена связь между  прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические  сращения сложно переводить на  другие языки.

    Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1.В их  состав могут входить так называемые  некротизмы – слова, которые  нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие  этого с точки зрения современного  языка.

2.В состав  сращений могут входить архаизмы.

3.Фразеологические  сращения неделимы.

4.В них  почти никогда невозможна перестановка  компонентов.

5.Они непроницаемы, то есть не допускают в свой  состав другие слова.

Фразеологические  единства

    Фразеологические единства –  это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Например, «the wild-goose chase» - погоня за несбыточным; «vestal livery» - белая одежда.

    Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения «I will bite my thumb at them» - «Я покажу им кукиш» буквально переводится «Я прикушу большой палец (глядя) на них» (жест, означающий презрение). В составе фразеологических единств нет слов, непонятных с точки зрения современного языка.

    Характерные признаки фразеологических  единств:

1.Яркая  образность и вытекающая отсюда  возможность совпадения с параллельно  существующими словосочетаниями:

- «The very pin of his heart cleft with the blind bow-boy’s butt-shaft» - «Сердце его разбито тупой стрелой слепого мальчика с луком» (имеется в виду Амур (Купидон), часто изображаемый с завязанными глазами и стреляющим в своих жертв наугад).

- «Good king of cats, nothing but one of your nine lives» - «Добрый король котов, только одну из твоих девяти жизней» (по английским легендам, король котов Тиберт, или Тибальт, имел девять жизней, отсюда английская пословица «A cat has nine lives» - «У кошки девять жизней»).

2.Сохранение семантики отдельных компонентов.

3.Невозможность  замены одних компонентов другими.

4.Эмоционально-экспрессивная  окрашенность играет решающую  роль.

5.Способность  вступать в синонимические отношения  с отдельными словами или другими  фразеологизмами.

Фразеологические сочетания

    Фразеологические  сочетания – это устойчивые  обороты, в состав которых входят  слова и со свободным, и с  фразеологически связанным значением.  Например, «a fortnight and odd days» - 15 дней (две недели и ещё нечётное число), «I am the very pink of courtesy» - «Я сама вежливость» и т.д.

    В  отличие от фразеологических  сращений и фразеологических  единств, обладающих целостным  неразложимым значением, фразеологические  сочетания характеризуются смысловой  разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

    Характерные  признаки фразеологических сочетаний:

1.Допустима вариантность  одного из компонентов, то есть  возможна синонимическая замена  этого компонента («Cupid’s arrow» - «стрела Купидона (Амура), бога любви», «the blind bow-boy’s arrow» - «стрела слепого мальчика с луком»)

2.Возможно включение  определений.

3.Допустима перестановка  компонентов.

4.Обязательно  свободное употребление одного  из компонентов и связанное  употребление другого.

    Некоторые  учёные, однако, кроме фразеологических единиц, представленных в классификации академика В.В.Виноградова, выделяют ещё и четвёртый тип – так называемые «фразеологические выражения».

Фразеологические  выражения

    К фразеологическим выражениям  относятся такие устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость, то есть они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.

    Фразеологические выражения –  это только обороты с буквальным  значением компонентов. В состав  фразеологических выражений включают  многочисленные пословицы и поговорки,  которые употребляются в прямом значении и не имеют образного аллегорического смысла.

    В  трагедии В.Шекспира «Ромео и  Джульетта» к фразеологическим  выражениям можно отнести:

- «A plague o’both your houses» - «Чума на оба ваши дома!»

- «Affliction is enamour’d of thy parts,

    And thou art wedded to calamity - » -

   «Горе влюбилось в тебя,

     И  ты обвенчан с несчастьем - »

- «For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo». - «Нет   

    повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».

    Полный список «шекспиризмов» из трагедии «Ромео и Джульетта» с классификацией их по семантической устойчивости (слитности) их компонентов приведён в Приложении 1.

Игра  слов как особенность  языка и стиля  В.Шекспира

    Своё ярчайшее применение в  трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» нашла игра словами. Каламбурность, яркая образность – важные особенности языка и стиля драматурга, которые и привлекают внимание читателя. Согласно О.С.Ахмановой «Каламбур – это фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов»[2].

     Следующие примеры вошли в  речевой фонд английского языка  благодаря, вероятнее всего, сознательному  использованию автором при их  создании игры слов и каламбура:

- «the heads of the maids, or their maiden-heads» - игра на значении слов: «головы девушек или «девичьи головки» (то есть девственность)»;

- «you have dancing shoes with nimble soles: I have a soul of lead» - игра на одинаковом звучании слов: sole – подошва, soul – душа;

  «на вас  башмаки с гибкими подошвами, а меня на душе свинец (тяжесть)».

Особенности перевода фразеологических единиц в трагедии В.Шекспира «Ромео и  Джульетта»

    Передача фразеологических единиц  с английского языка на русский  – очень трудная задача. При переводе надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.

    Для  достижения максимальной адекватности  при переводе фразеологизмов из трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» мы воспользовались различными видами перевода:

Эквивалент

    Эквивалент – это имеющийся  в русском языке фразеологический  оборот, совпадающий с английским  оборотом по смыслу.

    С  помощью эквивалентов могут быть переведены следующие фразеологизмы:

- «Cupid’s arrow» - стрела Купидона;

- «Titan’s fiery wheels» - огненные колёса Титана (Солнца);

- «Thou pout’st» - ты надуваешь губы (обижаешься).

Аналог

    Аналог  – это такой русский устойчивый  оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично.

    В  русском языке существуют аналоги  следующих фразеологизмов:

- «in choler» - в гневе;

- «I will bite my thumb at them» - «Я покажу им кукиш»;

- «I am the very pink of courtesy» - «Я сама вежливость»;

- «the wild-goose chase»  - погоня за несбыточным.

Описательный  перевод

      Описательный перевод – это  перевод путём передачи смысла  английского оборота свободным  словосочетанием. Описательный перевод  применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги. Например,

- «A fortnight and odd days» - 15 дней (две недели и ещё нечётное число);

- «vestal livery» - белая одежда (одежда весталки, служительницы Дианы, обычно белая);

- «if ye should lead her into a fool’s paradise» - если ты её обманешь («если ты поведёшь её в рай дурака»).

Калькирование

    Метод калькирования применяется  в тех случаях, когда необходимо  выделить образную основу фразеологизма  или, когда английский оборот  не может быть переведён при помощи других видов перевода.

Информация о работе Исследование фразеологических оборотов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости их компонент