Язык делового общения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Октября 2009 в 17:27, Не определен

Описание работы

Язык делового общения – это сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми в служебной сфере. Его участники выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач. Специфической особенностью названного процесса является регламентированность, т. е. подчинение установленным ограничениям, которые определяются национальными и культурными традициями, профессиональными этическими принципами.

Файлы: 1 файл

Referat po JEDO (YAzyk delovogo obshheniya).doc

— 574.50 Кб (Скачать файл)

     Особый  тип предложений, свойственных деловой  речи, – сложные рубрицированные перечисления, дающие возможность языковыми средствами формализовать передачу однотипной информации, например:

     «При  проработке данного вопроса редакцией  были сформулированы специфические требования к выделяемому помещению:

     оно не должно располагаться на уровне одного этажа;

     должно  иметь не менее двух залов площадью 35–40 кв. м каждое для размещения компьютерной техники;

     должно  иметь не менее 16-ти кабинетов на 2–3 чел. каждый и один зал для заседаний;

     помещение не должно требовать ремонта;

     необходим ряд помещений технического назначения».

     Место придаточного предложения в составе  главного зависит от того, какой член главного предложения оно поясняет:

     если  придаточное предложение поясняет какое-либо слово главного, оно, как правило, следует непосредственно за этим словом;

     если  придаточное относится ко всему  главному предложению или к группе сказуемого, то оно ставится перед главным, если акцентируются обстоятельства совершения действия, или после главного, если оно поясняет основную мысль предложения.

     Придаточные предложения рекомендуется по возможности  заменять синонимичными причастными и деепричастными оборотами, например:

     Вместо:

     «Здания, сооружения, оборудование и прилегающую  территорию растворного узла, которые  находятся в пользовании УС-2, просим передать О КС»

     Рекомендуется:

     «Здания, сооружения, оборудование и прилегающую  территорию растворного узла, находящиеся в пользовании УС-2, просим передать ОКС».

     Не  допускается соединять как однородные члены предложения причастные и  деепричастные обороты с придаточными предложениями, например:

     Неправильно:

     «Учитывая, что проект на Пушкинской площади является одним из первых крупных проектов, которые .финансируются Европейским банком реконструкции и развития, просим рассмотреть вопрос о предоставлении некоторых льгот турецким и российским партнерам, осуществляющим этот проект»

     Правильно:

     «Учитывая, что проект на Пушкинской площади является одним из первых крупных проектов, финансируемых Европейским банком реконструкции и развития, просим рассмотреть вопрос о предоставлении некоторых льгот турецким и российским партнерам, осуществляющим этот проект».

     Неправильно:

     «Направленный на опытные испытания образец  изделия КУ-200, который разработан нашим институтом, получил высокую оценку»

     Правильно:

     «Направленный на опытные испытания образец  изделия КУ-200, разработанный нашим  институтом, получил высокую оценку».

     При употреблении деепричастных оборотов следует помнить, что деепричастие всегда должно быть связано с существительным, обозначающим действующее лицо – субъект действия, и ни в коем случае – с объектом.

     Неправильно:

     «Говоря о городе, он развивается нормально»

     Правильно:

     «Говоря о городе, я считаю, что он развивается  нормально».

     Неправильно:

     «Оценивая результаты работы отдела, у него отмечается высокий процент внедренных разработок»

     Правильно:

     «Оценивая результаты работы отдела, мы отмечаем высокий процент внедренных разработок». [12]

Типичные  языковые ошибки в  текстах документов

Ошибки, связанные с незнанием  значений слов

     К такого рода ошибкам относятся:

  • неразличение слов-паронимов (паронимы – близкие по звучанию родственные, однокоренные слова, различающиеся значением), например:

     представить и предоставить

     гарантийный и гарантированный

     командировочный и командированный

     поместить и разместить

     проводить и производить

     оплатить  и заплатить и др.

  • невнимание к оттенкам значений слов-синонимов (синонимы – слова, имеющие одинаковое или очень близкое значение); синонимы редко бывают абсолютно тождественны, как правило, они различаются оттенками значений. Невнимание к ним, незнание норм лексической сочетаемости слов приводит к смысловым нарушениям, например:
 
ПРАВИЛЬНО: НЕПРАВИЛЬНО:
построить ферму  возвести ферму 
соорудить мост соорудить киоск 
дефекты конструкции  дефекты воспитания
  • наличие в тексте слов-плеоназмов (плеоназмы – слова, близкие по смыслу); этот недостаток обычно является следствием неумения выражаться точно и лаконично, часто он бывает вызван незнанием значения заимствованного слова (при соединении слов русского и иноязычного происхождения, обозначающих одно и то же), например: [4]

     бесполезно  пропадает

     совместное  сотрудничество

     напрасно  пропадает

     передовой авангард

     практические  мероприятия

     интервал  перерыва

     взаимная  помощь друг другу

     прейскурант цен

     памятный  мемориал

     хронометраж времени

     внутренний  интерьер

     автобиография жизни и др.

     Некоторые плеоназмы, однако, приобрели терминологический характер (например: «информационное сообщение») или характер устойчивого словосочетания (например: «целиком и полностью»). Подобные сочетания допустимы также и в том случае, если слово, входящее в словосочетание, изменило свое значение или приобрело новый оттенок значения, например:

     букинистическая книга (в смысле «старинная»)

     период  времени (слово «период» означает не «время», а «промежуток времени»)

     монументальный  памятник («монументальный» – в значении «крупный», «величественный»);

     наличие в тексте тавтологии (смысловых повторов), возникающей, если соседствуют однокоренные слова, например:

     «Достижения, которых достигло предприятие...»; «следует учитывать следующие факты...»; «данное явление проявляется в ...».

     Повторение  однокоренных слов допустимо, если повторяемые слова являются единственными носителями значений, например:

     «Следственными  органами расследовано...»;

     многословие, или речевая избыточность, т.е. употребление слов и словосочетаний, несущих излишнюю информацию, например:

     Вместо: «Тарифы на проезд пассажиров городским пассажирским транспортом»

     Надо: «Тарифы на проезд городским пассажирским транспортом»

     Вместо: «Программа мер по поддержке деятельности ветеранских организаций»

     Надо: «Программа поддержки деятельности ветеранских организаций»

     Вместо: «Было установлено, что существующие расценки завышены»

     Надо: «Было установлено, что расценки завышены».

     Вместо: «В своем выступлении он указал на отдельные недостатки»

     Надо: «В выступлении он указал на отдельные недостатки»;

     употребление в одной фразе слов с противоположными значениями, часто взаимоисключающими, например:

     «Идея продуктовых заказов разрабатывалась  совместно с ответственными работниками Мэрии, и товаров вполне хватает, чтобы обеспечить малоимущих горожан минимумом необходимых продуктов» (если товаров «вполне хватает», то почему «минимумом»? Следует писать: «товаров достаточно, чтобы обеспечить минимумом»);

     пропуск слов, особенно отглагольных существительных  типа: организация, осуществление, обеспечение, проведение, утверждение и др., например:

     Вместо: «Проведение эксперимента по питанию школьников»

     Надо. «Проведение эксперимента по организации питания школьников»

     Вместо: «О Программе социальной защиты малообеспеченных категорий граждан»

     Надо: «Об утверждении Программы социальной защиты малообеспеченных граждан». [12]

Неправильное  употребление стилистически  окрашенной лексики

     К такого рода ошибкам относятся:

  • употребление слов, выражающих строго научные понятия, и «высокой» книжной лексики, например:
  • «прогнозирует» вместо «предвидит» «регламентируется» вместо «зависит от» «испрашивал» вместо «запрашивал» «увязывается» вместо «связывается»
  • употребление в письменной речи слов-профессионализмов, являющихся неофициальными заменителями терминов, например: «дострой» вместо «завершение строительства» «незавершенка» вместо «незавершенный строительством» «студенты-дневники» вместо «студенты дневного обучения» «студенты-вечерники» вместо «студенты вечернего обучения» безналичка» вместо «безналичный расчет» употребление без пояснения терминов, которые могут быть непонятны корреспонденту, особенно это касается терминов, имеющих в разных отраслях различное значение, а также терминов, имеющих нетерминированные значения в книжной или разговорной речи;
  • употребление слов иностранного происхождения, не вошедших в состав лексики русского языка и имеющих русский эквивалент, например:

     «анонс» вместо «объявление»

     «пролонгировать»  вместо «продлить»

     «репрезентация» вместо «представительская встреча»

     «спонсор» вместо «меценат», «покровитель», «попечитель»

     «сериал»  вместо «многосерийный фильм»

     «ротация» вместо «довыборы»

     «эксклюзивный» вместо «исключительный»;

  • употребление архаизмов и историзмов – слов и выражений, вышедших из употребления, устаревших, например: не «при сем направляем», а «направляем» не «означенный» («вышеозначенный»), а «названный» не «вышепоименованный», а «указанный» («названный») не «сего года», а «этого года» («текущего года») не «настоящим сообщаем», а «сообщаем» не «настоящий акт составлен», а «акт составлен».

Неправильное  употребление предлогов

     К ошибкам такого рода относится неправильное употребление предлогов ПО, В, С, БЛАГОДАРЯ и некоторых др.

     Конструкции с предлогом ПО и без него различаются  стилистической окраской: конструкции без предлога – общеупотребительны, с предлогом – характерны для деловой речи, например:

     меры  по усовершенствованию

     опыты по разведению

     мероприятия по предупреждению

     комплекс  по переработке

     расходы по ремонту

     центр по подготовке.

     Вместе  с тем не допускается употребление предлога ПО вместо предлога О (ОБ), если речь идет о конкретной теме, содержании беседы, разговора, выступления, например:

     отчитаться  о работе

     доклад  об итогах работы

     переговоры  о новой сделке.

     Предлог ПО не может указывать на цель действия и не должен употребляться вместо предлога ДЛЯ, например:

     Неправильно: «В районе немало сделано по улучшению торговли»

     Правильно: «В районе немало сделано для улучшения торговли».

     Предлог ПО не должен употребляться вместо предлога ИЗ-ЗА, если указывается такая  причина, которая связана с поведением, действиями кого-либо, например:

Информация о работе Язык делового общения