Средства выражения категории вежливости в современном немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Сентября 2011 в 11:35, курсовая работа

Описание работы

Вежливость — одна из главных внешних привлекательностей характера. Вежливостью очень часто обусловливается более или менее почтенное положение, занимаемое человеком в обществе; вежливость нередко имеет больше влияния в управлении людьми, чем все другие, гораздо более глубокие и существенные качества. Изящество и приветливость в обращении являются одними из лучших помощников на пути к успеху, и многим случалось не достигать его, единственно благодаря отсутствию хороших манер.

Файлы: 1 файл

вежливость.docx

— 76.15 Кб (Скачать файл)

     А. Вежбицкая определяет смысл речевого акта извинения следующим образом: «Зная, что я был причиной того, что с тобой произошло нечто плохое, желая сделать так, чтобы ты простил меня, я говорю: я сожалею, что сделал это». (Вежбицкая: 1985, 270)

     Р. Ратмайер пишет о том, что «извинения - это процедуры восстановления порядка, и, следовательно, они в то же время являются признаком нарушения нормы». (Rathmayr: 1996, 56)

     Извинения в немецком языке могут состоять из одного слова Entschuldigung, и из так называемых вариантов слова «Entschuldigung», например: Verzeihung. Извинения могут состоять из предложения, речевого клише, содержащего глагол в повелительном наклонении (Entschuldigen Sie bitte, Entschuldige bitte, Verzeihen Sie или из эксплицитных перформативных форм с большой долей формальности (Ich bitte um Entschuldigung; с модальным оттенком Ich muss mich bei dir entschuldigen.). Здесь интересно отметить, что ввиду того, что речевой акт извинения (например, Entschuldigen Sie) содержит эксплицитный показатель императивности, часто к нему присоединяется маркер вежливости «пожалуйста» - «bitte», который придает данному речевому акту более вежливый характер.

     Интересно заметить, что Verzeihung и Entschuldigung не являются стопроцентными синонимами, и все носители немецкого языка в один голос заявляют, что есть разница в их употреблении. Однако конкретизировать ее затрудняются. Но удалось выяснить, что «Verzeihung» употребляют большей частью тогда, когда простить человека нельзя и когда извинение произносится просто из вежливости, из конвенций, принятых в человеческом обществе. Например, когда кто-либо в порыве злости накричал на другого и обозвал его неприятными словами, то позже, прося прощения, он скорее скажет «Verzeihung», чем «Entschuldigung». Неслучайно в немецком языке есть выражение «dafür gibt es keine Entschuldigungen». А выражение «Verzeihen Sie mir bitte» означает просьбу простить, как правило, за серьезный проступок, ошибку.

     Иногда  само извинение не формулируется  прямо, а выражение сожаления  или просто объяснение в определенном контексте понимаются как имплицитное  извинение. Выражение «Das tut mir wirklich Leid» учебник немецкого языка как иностранного ставит на первое место в контексте речевой ситуации «извинение» (Tangram 2: 1998, 106). Вообще, в немецком языке выражение сожаления (leider, dummerweise, tut mir Leid) используется чаще, чем просьба о прощении или извинении.

     Существуют и эмоционально преувеличенные формы извинения / сожаления «es tut mir Leid», а именно: «Wir suchen ein Zimmer. - Oh, es tut mir sehr leid. Aber wir haben kein Zimmer mehr frei». (Deutsch -warum nicht? 2, 22).

     Интересно также рассмотреть формулы извинений, которые выражают большую степень извинения: «Das tut mir Leid; entschuldigen Sie bitte vielmals или «Oh, Verzeihung! Entschuldigen Sie bitte». Или «Entschuldigung! Entschuldigen Sie bitteh (Deutsch - warum nicht 1, 27).

     Для ответа на извинения существуют три  формы: простой ответ на извинения, «признание» незначительности своей  услуги и истолкование проступка  в положительную сторону. Ответы на извинения выражаются в немецком языке с помощью таких слов и словосочетаний, как: bitte, ist schon gut, vergessen's wir и так далее. В словаре Wahrig приведен следующий пример ответа на извинение: «Oh, Verzeihung! - Bitte» = «es macht nichts, schadet nichts». Оценка тяжести проступка ограничивается следующими формулировками: nichts passiert, (das) macht nichts, keine Ursache. Особая форма ограничивания есть истолкование проступка в положительную сторону:Oh entschuldige bitte, ich wollte nicht stören.

     Часто извинения употребляются в качестве маркера начала разговора и служат средством привлечения внимания (особенно на улице при вопросе  о дороге, о времени и тому подобное).

     Стоит обратить внимание, что «спросить  на улице у незнакомого человека, как пройти дальше» - это не только речевой акт извинения, но и косвенный  речевой акт просьбы.

     Рассмотрим  различные типы извинений:

     1. Извинение за ненамеренный телесный контакт. «Постулат, предписывающий невмешательство в личную сферу, запрещает намеренно дотрагиваться до других людей и беспокоить их каким-либо другим способом» (Rathmayr: 2003, 164).

     2. Извинение как формула прощания в ситуации резкого обрывания беседы / диалога, далее следует объяснение такому неожиданному для второго собеседника поступку; извинение за то, что собеседник на некоторое время остается один: «Siе sah auf ihre Uhr, warf hastig Feuerzeug und Zigaretten in ihre Handtasche und sagte: ich muss los, entschuldigen Sie, aber in einer knappen Stunde beginnt der Film». (Lenz: 2003, 43)

     3.Извинение за отказ принятия подарка: «Für Sie, sagte ich, es soll ein Geschenk sein. Tut mir leid, aber ich kann es nicht annehmen, sagte er».(Lenz, 11)

     4.Извинение за причиненное беспокойство: «Ein höflicher Mann, der sich tatsachlich für die Störung entschuldigte, bat mich, Herrn Putzmann an den Apparat zu holen». (Lenz, 23)

  1. Извинение за недостаточное внимание.

     6. Извинение за неправильное / нехорошее поведение: «Das ist mir peinlich», sagte die Mutter zu Fedor Lagutin, «ich muss Sie wohl um Entschuldigung bitten für Jaschas Benehmen». - «Oh, das erstaunt mich nicht», sagte Lagutin...» (Lenz: 2003, 121) В данном примере извинение высказано целым предложением, содержащим, причем, оттенок модальности: с одной стороны, модальный глагол müssen, а с другой стороны - модальная частица wohl.

     Итак, в немецком языке извинения чаще всего удовлетворяют потребность адресата в максимуме свободы действий. Формулы извинений сильно ритуализированы. 
 
 
 
 

Информация о работе Средства выражения категории вежливости в современном немецком языке