Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Сентября 2011 в 11:35, курсовая работа
Вежливость — одна из главных внешних привлекательностей характера. Вежливостью очень часто обусловливается более или менее почтенное положение, занимаемое человеком в обществе; вежливость нередко имеет больше влияния в управлении людьми, чем все другие, гораздо более глубокие и существенные качества. Изящество и приветливость в обращении являются одними из лучших помощников на пути к успеху, и многим случалось не достигать его, единственно благодаря отсутствию хороших манер.
Интенция просьбы в немецком языке может выражаться по-разному: эксплицитно или имплицитно, с участием различных языковых средств для смягчения выражения просьбы, чтобы не создалось угрозы потери общественного лица.
Учебник «Blick 2», приводит следующие формы просьбы:
1. Конъюнктив II
Konnten Sie bitte das Fenster zumachen?
An
deiner Stelle würde ich mit dem Fahrrad zur Schule fahren.
2. Модальные глаголы
Ich mochte, dass ihr euch das genau überlegt.
Ihr solltet wirklich nicht immer Hamburger essen.
3. Вопрос
Horst du mir jetzt endlich zu?
Wann liest du endlich den Artikel?
4. Повелительное наклонение
Tue was für deine Figur! Achten Sie auf gesunde Ernährung!
5. Глаголы, содержащие требование
Ich fordere euch alle auf, Mitglied in unserer Umweltgruppe zu werden.
Ich verlange von euch, den Zeltplatz sauber zu halten.
6. Настоящее
и будущее время
Ihr macht jetzt sofort den Hof sauber!
Du wirst dein Zimmer in Ordnung bringen!
7. Инфинитив
Bitte nicht sprechen!
Offen mal Sport treiben!
По поводу последнего пункта А. Вежбицкая посвятила целую главу в своей книге «Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики» (Вежбицкая: 2001, 192). Кроме того, это - «безличный» инфинитив, в отличие от «персонализированного» императива. Инфинитивная конструкция «не предусматривает никакого «ты» и, следовательно, исключает какую бы то ни было возможность ответной реплики» (Вежбицкая: 2001, 195). А в общедоступных объявлениях инфинитивные повеления часто «смягчаются» словом bitte.
Следующие примеры в форме инфинитива встретились в учебниках немецкого языка как иностранного:
в учебнике «Танграм 2» приводится следующее объявление: «Вitte, bis Ende April absagen» (Tangram 2: 1998, 51). Распространенное объявление - просьба в транспорте - указано в учебнике Deutsh aktiv: «Ат Gleis 21 Bitte einsteigen, Türen schliessen, Vorsicht bei der Abfahrt!» (Deutsch aktiv: 1994, 67).Возможно, слово «bitte» не только смягчает просьбу, выраженную инфинитивом, но и вводит информацию, полезную для адресата, а не для самого говорящего. Вероятно, в том числе и этим можно объяснить, почему в следующих примерах в одном предложении «bitte» стоит на первом месте, а в последнем примере - в середине предложения. Ср.: Ат Gleis 21 Bitte einsteigen, «Bitte zurücktreten, Ihr Zug fährt », «Bitte Vorsicht beim Aussteigen» и «Tür bitte frei halten».
Когда абонент не может дозвониться до собеседника, так как его линия занята, его могут подключить к системе ожидания звонков, где большей частью автоматический голос будет повторять «Bitte warten». Широко известна табличка - объявление в отеле с просьбой не беспокоить: «Bitte nicht stören!» (Deutsch - warum nicht? 2, 36) Помимо объявлений, в форме инфинитива встречаются и просьбы: например, в кабинете зубного врача - «Mund schon öffnen, bitte!» (Wieso nicht?: 1998, 125) Или: «Bitte nicht vergessen (Delfin: 2003, 46) или: «Und jetzt: Bitte lächeln». (Tangram, Cassette)
Однако
гораздо чаще непосредственно ситуации
просьбы формулируются в
В
русском языке вопросы с
Вежливый эффект может достигаться также благодаря наречию gern: «Wir mochten gern bestellen». (Themen neu, Cassette) Или: «lch mochte gern einen Termin. (Tangram, Cassette).
Говоря о модальных глаголах и их важной роли в выражении вежливой интенции, можно процитировать авторов учебника ет Hauptkurs: «В вежливой просьбе употребляют или модальные глаголы konnte и durfte, или вспомогательные глаголы wäre и hätte, или описание с würde» (em. Hauptkurs: 1997, 121).
Durfte ich Sie um Hilfe bitten?
Würdest du mir bitte meine Uhr zurückgeben ?
Hätten Sie einen Moment Zeit für mich?
Глагол können может употребляться в индикативе для вежливого выражения просьбы, но тогда он обязательно сопровождается либо постоянным маркером вежливости - частицей «bitte», либо другими частицами, служащими смягчению просьбы: ««Kannst du bitte das Geschirr spulen?»(Delfin: 2003, 65).Помимо частицы bitte просьбу смягчают частица vielleicht:«Кöппеп Sie mir vielleicht sagen...» (Sprachkurs Deutsch 2: 1991, 169).
Рассмотрим теперь примеры употребления глагола «кбппеп» в Коньюнктив II - «konnte». Конъюнктив II снижает степень уверенности говорящего, что вызывает ощущение вежливости. На русский язык фразы с этой формой глагола часто переводятся словосочетанием "Не могли бы Вы ..." Konnten Sie das gerade mal für mich mitkopieren? (Schilling: 1999, 84).
Вопросы с конструкцией «не можете ли Вы» отнюдь не являются выяснением того, что слушающий может; подобные вопросы используются для того, чтобы предоставить слушающему более приемлемую возможность «выйти из игры» по сравнению с прямым отказом выполнить просьбу. (Конрад: 1986, 369) Konnten Sie mir sagen, wie spät es ist? (em: 1997,121) He подскажете, который час? Хотя всем давно известно, что в русском языке форма «Вы не скажете который час?» является более правильной, тем не менее, она на слух звучит грубее, чем «Вы не подскажете, который час?». Последняя звучит мягче, приятнее, поэтому немецкую просьбу, выраженную вежливо, будет правильнее перевести именно такой фразой.
Глагол dürfen употребляется иногда в индикативе для выражения вежливой просьбы : «Darf ich Sie mal fragen: Was...?» (Deutsch - warum nicht? 2, 80) В данном случае имеется также смягчающая частица mal. В конъюнктив II dürfte имеет, в том числе, значение осторожно высказанной просьбы, употребляется для соблюдения субординации между людьми. «Durfte ich Sie auch etwas fragen?» -«Разрешите Вас спросить?» (em: 1997, 90).
Глагол wollen в конструкции wollen + Infinitiv выражает просьбу, которая формально идентична вопросу. Это создает ощущение вежливости речи. «Wollen Sie mir bitte sagen, was für einen Anzug sie wünschen! Конструкция wurde + Infinitiv выражает очень вежливую просьбу: «Würdest du mir bitte mal dein Wörterbuch leihen?».
Интересны также устойчивые выражения с этой конструкцией: mich würde jetzt interessieren и ich würde gern wissen. И любопытен тот факт, что в русском языке эквиваленты подобным выражениям отсутствуют.
Также существует ряд клишированных выражений, как например: würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn..? (em, Hauptkurs: 1997, 93). К клише относятся выражения с глаголом sein в форме конъюнктив претерит: «Wäre es Ihnen vielleicht möglich..., Ware es Ihnen möglich…, «Wären Sie so freundlich...» (em, Bruckenkurs: 1997, 86) ,«Es wäre schon, wenn ihr was zu essen oder zu trinken mitbringen konntet». (Tangram 2: 1998, 51) «Es wäre gut, wenn Sie auch mit Frau Hellrigel sprechen wurden». (Tangram, Horcassette) .To есть перед непосредственным требованием может присутствовать клишированное выражение, которое «упаковывает» высказывание и придает ему вежливый оттенок.
В вежливой просьбе словосочетание «lch hätte» может быть и без слова gern: «Hätten Sie einen Moment Zeit für mich?» (em, Hauptkurs: 1997, 121) Или: «lch hätte dann noch ein paar Fragen» (Tangram, Horcassette) Итересно заметить, что ни в одном примере с этой конструкцией не встретились никакие другие маркеры вежливости.
Часто
для смягчения просьбы
Грамматика Duden ставит частицу mal наравне с частицей bitte при вежливой формулировке незначительных просьб. Обе частицы часто употребляются вместе в одном высказывании, например: «Zeigen Sie bitte mal» (Deutsch aktiv. Neu: 1993, 52). Частица mal в контексте просьбы сочетается также со словами doch, nur, nicht.
Словарь Duden - Universalwörterbuch пишет о том, что частица doch придает высказыванию (вопросу, пожеланию, просьбе) определенный оттенок настойчивости. (Duden: 2001, 387) Но с целью ослабить такую настоятельность, в просьбах, приглашениях с doch для создания вежливого эффекта всегда фигурируют либо частица mal, либо частица bitte: «Котт doch mal wieder vorbei Или: «Öffne doch bitte das Fenster». (em, Bruckenkurs: 1997, 92) Интересно заметить, что частица doch употребляется все же большей частью в императивах. Уже клишированным стало выражение «Nehmen Sie doch bitte Platz».
Частица nicht в немецком (так же как и в русском языке отрицание) смягчает просьбу; сочетание nicht + mal чаще всего употребляются с konnen: «Kannst du nicht mal schauen, ob eine Suchanzeige in der Zeitung steht. (Delfin. Arbeitsbuch: 2003, 324).
Частица nur употребляется в высказываниях в императиве для выражения разрешения, то есть говорящий исходит из того, что слушающий склонен к выполнению желаемого действия и лишь ждет разрешения или одобрения.
В немецком языке существуют некоторые клишированные выражения, в которых употребляется bitte, например, при ответе по телефону: «Ja, bitte» (Deutsch aktiv 2, Lehrbuch: 1985, 51); сочетание «Moment bitte»-«Moment bitte! Ich komme gleich wieder!» (Deutsch - warum nicht? 1, 83). Если выражения являются клишированными, то они считаются семантически пустыми, ненаполненными и имеют только прагматическое содержание, а именно:
Ja bitte - побуждает собеседника к коммуникации, к вступлению в
разговор;
(einen) Moment bitte, (einen) Augenblick bitte - побуждает собеседника к паузе в действии.
Однако bitte и тут выполняет свою вежливую роль и выражение (einen) Moment bitte звучит немного мягче, чем Moment mal, которое, тем не менее, сказанное в неформальной обстановке с соответствующей интонацией тоже может прозвучать негрубо.
Wie bitte? - довольно распространенный способ ухода от ответа. Можно привести большое количество примеров таких ситуаций. Интересно, что в ситуации переспроса bitte присутствует всегда, оставаясь маркером вежливости, в отличие от «wie», которое может изменяться.
Таким
образом, интенция вежливой просьбы
в немецком языке может выражаться
достаточно клишировано, с участием различных
языковых средств, помогающих смягчить
требовательность и прямолинейность просьбы
так, чтобы не возникло угрозы потери общественного
лица у адресата. Говорящий, соблюдая принцип
вежливости, может выбрать среди множества
способов представления интенции просьбы
наиболее уместные в данной ситуации речевого
общения.
2.2. Речевой акт «Извинение»
Что касается извинений, то их употребление (время, место, частотность) также обусловлено культурно-историческим фактором. По сравнению с немецким языком, где пустые извинения произносятся по минимальному поводу и довольно часто, в русском языке извинения реже минимизируются и чаще воспринимаются слушающим без комментария. Редкость такой минимизации связана с тем, что в русской культуре за пустяки извиняются не так автоматически, как в немецкоязычной культуре.
По этому поводу словарь Duden Sekretariatshandbuch пишет следующее: «Также естественным должно быть извинение, если что-то не получилось. Это касается не только серьезных сделанных ошибок, но и большого количества неприятных мелочей, которые могут встретиться любому в повседневной жизни. Сказав «Извините!» на самом деле не извиняются. Просто тем самым говорящий уведомляет, что он заметил, что пересекся с другим человеком или ненамеренно ограничил собеседника в его личной свободе. В любом случае речь здесь идет не о признании вины, а о реакции, которая свидетельствует о действительном восприятии и уважении собеседника» (Duden Sekretariatshandbuch: 1997, 391).
В русскоязычной культуре извинения произносятся большей частью тогда, когда говорящий действительно берет вину на себя. Например, если не удалось купить молока, по-немецки можно сказать: «Entschuldige, aber es gab keine Milch mehr». - «Извини, но молока не было». По-русски это звучит довольно странно, так как если забыли купить молоко, то извинение пришлось бы к месту, а вот если молока не было, то есть налицо объективная причина, то извиняться не нужно: «Ты почему молока не купил?» - «Ой, извини, я совсем забыл». Или: «Не было».
В немецкоязычной культуре (в отличие от русской) существуют также так называемые односторонние извинения, например, за отсутствие на уроке, на совещании и т.п. В австрийской школьной системе имеются специальные формуляры «Entschuldigung» (на русский язык это переводится как «оправдательная записка» родителей о причине отсутствия ученика на уроке).
Информация о работе Средства выражения категории вежливости в современном немецком языке