Жаргонная лексика в языке современных газет

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2011 в 21:15, дипломная работа

Описание работы

В работе рассматриваются причины употребления жаргонизмов в речи компьютерщиков, в русской литературе и публицистике

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………………………....3
Глава I. Возникновение жаргонизмов в языке:
1. причины возникновения жаргона…………………………………………………..…………..5
2. способы образования жаргонизмов…………………………………………………..…….....8
Глава II. Разновидность жаргонов:
1. виды жаргонной лексики……………………………………………………..……………...…10
2. употребление слов «арго» и «жаргон» в русском языке…………………………...……..11 Глава III. Компьютерный жаргон…..……………..………………………………………………13
Глава IV. Жаргонизмы в русской литературе………….…………………………...………….19
Глава V. Жаргонная лексика в языке современных газет…………………………………...24
Заключение………………………………………………………………………………………….32Словарь жаргонизмов………………………………………………………………………...……34
Список используемой литературы………………………………………………………………38

Файлы: 1 файл

Жаргонная лексика в языке современных газет. Симцова..doc

— 212.00 Кб (Скачать файл)

   Очень  продуктивен способ метафоризации,  который широко используется  во всех жаргонных системах. С  его помощью были организованы  такие слова, как:

·     блин – компакт-диск (уже устаревшее),

·     крыса – компьютерная «мышь»,

·  реаниматор – специалист или набор специальных программ по “вызову из комы” компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать;

  многочисленны  глагольные метафоры:

·    тормозить – крайне медленная работа программы или компьютера,

·    сносить, резать или убивать -  удалять информацию с диска.

    Интересен  ряд синонимов, связанных с  процессом нарушения нормальной работы компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки “Reset”. О таком компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал, рухнул. Слово “зависание” (произошло зависание, в случае зависания)  сейчас уже можно исключить из жаргонизмов – оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

   Можно  встретить и способ метонимии  (оборот речи, замена одного слова  другим, смежным по значению). Например, в образовании жаргонизмов на примере слова «железо» – в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» – в значении «клавиатура». Также встречаются фразеологизмы, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: «синий экран смерти» (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), «комбинация из трех пальцев» или «послать на три пальца» («Ctrl-alt-delete» – экстренное снятие любой запущенной программы), «топтать батоны» (работать на клавиатуре, «button» - кнопки).

   Особое  место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки.  Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами:

·        лазарь или лазерный – лазерный принтер,

·        вакса – операционная система VAX,

·        пентюх – микропроцессор Pentium,

·        квак – игра «Quake».

    Многие  слова компьютерного жаргона  образуются по словообразовательным  моделям, принятым в русском  языке. Например, аффиксальным способом. Весьма распространенным, является  суффикс -к-. Так образовались:

·        леталка, стрелялка, бродилка.

   Впоследствии  эти слова были вытеснены терминами:  симулятор, квест, 3D action. В словах «сидюк» (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков) или «писюк» (от PC – персональный компьютер) встречается суффикс -юк-, характерный для просторечья.

   Иногда  некоторым программам или деталям  компьютера даются имена собственные.  Например,  ICQ -  аська, или ася; клавиатура – клавка, или клава.

    С  увеличением количества компьютеров  и всеобщей компьютеризацией во многих национальных языках происходит образование компьютерных подъязыков - специальных жаргонов, которые служат средством общения компьютерщиков.

   Русский  вариант компьютерного подъязыка  создавался на базе английского,  однако интересно обнаружить  те факты, которые свидетельствуют о его национальном своеобразии. Русский компьютерный подъязык и сейчас находится под сильным влиянием английского, но в нем есть черты, в которых являет себе обязательность законов русской грамматики и словообразования, русской картины мира и русского менталитета.

   Замена  слова и другое, рифмующееся с  ним или просто похоже звучащее, изменение слова с помощью  рифмы или звукового подобия  и в русской версии компьютерного  языка явление повсеместное и  распространенное. В этом находит свое отражение языковая игра, которая проявляется в основном на звуковом уровне. Цель создания таких компьютерных неологизмов одинакова и в русском, и в английском жаргоне, однако русские носители компьютерного диалекта при создании компьютерных неологизмов дополнительно решают задачу освоения английского заимствованного слова или аббревиатуры. GoldEd (редактор сообщений) -  Голдед или Голый дед; DOOM (название компьютерной игры) - думать (проводить время за популярной компьютерной игрой «DOOM»).

   Грамматическая языковая игра в русском сленге встречается довольно часто. Появляются подобные грамматические неологизмы намеренно, а не от незнания грамматических правил. И английские, и русские носители компьютерного жаргона обычно прекрасно представляют себе, что они делают, искажая язык и манипулируя словообразовательными моделями. Сознательно игнорируя учебники и правила, они провозглашают принцип «грамматической креативности». Принцип этот предполагает произвести впечатление, позабавить и развлечь и себя, и других участников процесса коммуникации. Причем, как они сами утверждают, - не с целью затемнения смысла, кодирования информации для непосвященных, или тем более по неграмотности.

   Заимствованное  из английского языка слово-термин  подстраивается к имеющемуся в распоряжении русского носителя языка реестру словообразовательных моделей и осмысляется с опорой на них. После этого появляется возможность языковой игры, различного рода манипулирования с новым словом. Компьютерные неологизмы «дисплюй» (от «дисплей»), «мудем» - плохо работающий модем (от «модем»), «чекист» - тестовая программа (от «check it»), «стервер», «сервак» - сервер (от «server») несут «шлейф» дополнительного значения, взятого от сходно звучащего русского корня или суффикса.

   Добавление  к заимствованному корню русских суффиксов способствует освоению неологизма, русифицирует его, приобщая к лексическому составу жаргона. При этом происходит обогащение значения слова фамильярным или дружески-уменьшительным, в зависимости от значения суффикса, оттенком значения, как, например: вирусяка (вирус), писюк (компьютер), флопак (дисковод).

   Русскому  компьютерному жаргону присуща  специфическая черта, не отмеченная  в английском языке. Его лексический  состав активно пополняется не  только путем заимствования английских слов и компьютерных терминов, но и с помощью создания слов, совпадающих по звукам с литературными. Во-первых, это русские слова, приспособленные для этого из соображений фонетического подобия английским оригиналам, такие как ария (от англ. "area") - область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике.

   В  заключение хотелось бы отметить, что русский компьютерный жаргон  является, в некотором смысле, уникальным  материалом для исследования. Благодаря  новизне данного явления и быстроте происходящих в нем процессов, компьютерный жаргон позволяет рассмотреть жизнь отдельных слов от самого их появления до исчезновения и понять законы развития и функционирования этой подсистемы русского языка. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава IV. Жаргонизмы в русской литературе. 

   В  художественной литературе жаргон  столь же естественен и распространен,  как и в жизни. А в отдельные  периоды развития литературы жаргон, по выражению Б.В.Томашевского6, приобретает значение «особого художественного принципа». Так, в первые годы советской власти в художественной литературе явно обозначились тенденции к «освежению» литературного языка революционными элементами. Это время характеризовалось особой обращенностью к грядущему, обостренным ощущением предстоящего «мирового переворота». Утверждение неизбежного краха старого и отрицание литературной преемственности воплощалось в бунтарском вызове буржуазному миру и эпатаже обывателя. Борьба со старым миром на поприще литературы принимала формы борьбы со старым языком (языком уходящей культуры). Показательны россыпи жаргонизмов В.В.Маяковского, которые он использует с особым пафосом:

                                         Я ухо словом не привык ласкать;

                                         Ушку девическому

                                      в завиточках волоска

                                        с полупохабщины

                                       не разалеться тронуту…

                                          («Во весь голос»).

   В.В.Маяковский принадлежал литературному течению футуризм, и именно этому направлению было характерно создание новых, необычных слов, рифм, расположение стихов в непривычном порядке («лесенкой» у В.В.Маяковского). Революция, считали футуристы, должна затронуть все стороны жизни, в том числе и язык, пробудить сознание людей, привыкших думать и действовать как обыватели. Поэтому стихи диалогичны, переполнены страстью классово ориентированной поэзии.  Жаргонизмы и помогают поэту передать мятежный дух эпохи:

                                         На шее

                                       кучей

                                       Гучковы,

                                       черти,

                                       Родзянки…

                                       Мать их за ноги!

                                       Власть

                                       к богатым

                                       рыло

                                       воротит

                                       чего

                                       подчиняться

                                       ей?!

                                       Бей!!

                                           («Хорошо!»).

   Ими  поэт выплескивает всю свою  ненависть к старому миру, ко  всякой «дряни», мешающей, по его  мнению, строительству новой жизни:

                                       И вылезло

                                     из-за спины РСФСР

                                       мурло

                                       мещанина…

                                           («О дряни»).

   Хотя  жаргонная лексика в корпусе  языка не основная, периферийная, но и она – своеобразная  «точка зрения на мир». Использовать ее или не использовать – всякий раз решает художник слова, исходя из своих представлений о стилистике, из своего эстетического кредо. У одних писателей минимум жаргонизмов, даже когда они обращаются к реалиям, которые без жаргона трудно вообразить. Например, в пьесе М. Горького «На дне» язык обитателей ночлежки временами похож на язык мыслителей (чего стоят рассуждения Сатина о человеке), даже в карточной игре они обходятся без жаргонизмов. Всего три полустертых жаргонных слова можно найти в рассказе «Челкаш», герой которого – «заядлый пьяница и ловкий, смелый вор» («вывеска» - лицо; «слямзил» - крал; «наклюкался» - напился).

   Обычно само присутствие жаргона в художественном произведении есть свидетельство его нацеленности на достоверное изображение жизни. Возьмем тему карточной игры – предмет описания во многих литературных произведениях. Она породила богатейший жаргонный язык. У Н.В. Гоголя в «Мертвых душах» есть эпизод, описывающий сцену карточной игры на вечеринке у губернатора. Игроки пользуются собственным жаргоном, который они создали, «перекрестив» на свой лад названия карт: «Почтмейстер… ударял по столу крепко рукою, приговаривая, если была дама: «Пошла, старая попадья!», если же король: «Пошел, тамбовский мужик!» А председатель приговаривал: «А я его по усам! А я ее по усам!» Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: «А! была не была, не с чего, так с бубен!» Или же просто восклицания: «черви! червоточина! пикенция!» или: «пикендрас! пичурущух! пичура!» и даже просто: «пичук!» Карточная игра предстает живым, «дельным занятием» со спорами игроков, жаргонизмами и иными деталями. Она являлась одной из самых распространенных форм времяпрепровождения чиновников и помещиков. Своего рода таинство.

   Жаргонизмы  в речи персонажа – весьма  выразительный характерологический  прием. Речь Ноздрева из гоголевских  «Мертвых душах» простецкая, пересыпанная жаргонизмами «А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!.. никогда в жизни так не продувался… Поверишь ли, что не только убухал четырех рысаков – все спустил». Перед нами действительно «разбитной малый». Имея «страстишку к картишкам», он и о них говорит со знанием жаргонных тонкостей: «Не загни я после пароле на проклятой семерке утку, я бы мог сорвать весь банк». («Пароле» - удвоенная ставка, «загнуть утку» - увеличить ставку.) Буквально во всем: и в жаргонной речи, и в действиях – видна его «лихость».

Информация о работе Жаргонная лексика в языке современных газет