Тропы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Сентября 2017 в 13:40, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования – рассмотреть основные понятия и значения троп.
Для достижения данной цели были поставлены и решены следующие задачи:
- изучить предмет и задачи стилистики;
- рассмотреть виды и примеры тропов в английском языке;
- изучить стилистическую стратификацию общелитературной лексики английского языка;
- рассмотреть метафору как троп;
- рассмотреть метонимию как троп.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ СТИЛИСТИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 5
1.1 Понятие стилистический прием и стилистическая функция 5
1.2 Фонетические средства стилистики 9
1.3 Основные понятия и значения троп 13
ГЛАВА 2 ВИДЫ, ПРИМЕРЫ ТРОПОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 17
2.1Метафора как троп 17
2.2Метонимия как троп 18
2.3Стилистическая стратификация общелитературной лексики английского языка 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29

Файлы: 1 файл

англ.яз тропы.docx

— 75.73 Кб (Скачать файл)

Метонимия бывает национальная/узуальная – Crown=кор.власть, sword=символ войны, plough=мир.труд и языковая/мертвая – имена собств -> нариц. makintosh, sandwich и речевая – до самой могилы я не мог забыть ее лица. = смерти (придает выразительность)

Разнообразие метонимии, состоящий в замене одного другим именем на основе количественных партитивного отношений между ними, называется синекдоха. Например, имя заменяется на имя части общего количества - имя частного, множественное число - единственный, и наоборот. Например, использование слов в поэзии, ухо и глаз в единственном числе. Крыша над головой = дом, Красная Шапочка = прозвище девочки. [10]

He made his way through the spirits and conversation. (I.Shaw)

His mind was alert, and people asked him to dinner, not for the old days, but because he was worth his salt. (S.Maugham)

Антономасия (antonomasia), другой вид метонимии - особое использование собств.имен: переход собств.имен в нариц. (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающею суть характера, в собств.имя персонажа  He is a Sheilock. (скупой), или замена собств.имени названием связанною с данным типом события или предмета и т.д.

Говорящие имена: Mr. Credulous – М-р Доверч, Mr. Snake – М-р Гад (Sheridan)

Lord Chatterino – Лорд Балаболо, John Jaw – Джон Брех, Island Leap-High - Остров Высокопрыгия (F.Cooper)

The next speaker was a tall, gloomy man. Sir something to someone. (J.B.Priestley)

В отличие от метафоры, основанные на сходстве ассоциации, метонимия - троп, основанный на ассоциации смежности. Он состоит в том, что вместо имени объекта используется другое имя, связанное с первой постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между субъектом и материалом, из которого он изготовлен; между местом и людьми, которые находятся в нем; между процессом и его результатом; между действием и инструментом, и т.д. [15]

В сонетах Шекспира великое место метонимическая связь между смыслом и реальным или предполагаемым его тела между органами и лица, к которому они принадлежат. Eye, ear, heart, brain постоянно встречаются с метонимическим значением: 

In faith, I do not love you with my eyes,

For they in thee a thousand errors note;

But 'tis my heart that loves what they despise,

Who contrary to the glad rotting;

Neither my ears with the melody of the language of your pleased,

No tender feeling, to base concerns prone

Neither the taste nor smell, desire to be invited

To any sensual feast with thee alone ...

(Shakespeare. Sonnet CXLI)

Конечно, метонимия это не единственным тропом в сонете, но, тем не менее его роль весьма существенна. Это делает конкретное и образное утверждение о том, что поэт любит смуглую женщину не за ее красоту, а не для звука ее голоса, и в то же время показывает противоречия любви.

Разнообразие метонимии, состоящий в замене одного другим именем на основе количественных партитивного отношений между ними, называется синекдоха. Например, имя заменяется на имя части общего количества - имя частного, множественное число - единственный, и наоборот. Так распространены в поэзии является одним из видов использования синекдоху слов ear и eye в единственном числе. Since I left you, mine eye is in my mind (W. Shakespeare. Sonnet CXIII). For there can live no hatred in thine eye (W. Shakespeare. Sonnet XCIII).

Существуют и другие типы метонимии. Общий термин антономасия, например, называется специальное использование собственных имен: переход имен собственных в нарицательные (Дон Жуан), или преобразования слова, раскрывающие сущность природы, в имени собственного характера, как в комедиях Р. Шеридан, или заменить его собственное имя имя, связанное с этим человеком события или объекта. Этот краткий перечень не является исчерпывающим и не все типы антономасии, не все сложные вопросы выразительных имен персонажей.

Выражение насмешки путем использования этого слова в том смысле, прямо напротив его основной смысл, и прямо противоположные коннотации, притворной похвалы, что было на самом деле стоит порицание называется иронией. Противоположная коннотация является изменение компонента оценки от положительного до отрицательного, нежных эмоций осмеянию в использовании слов с поэтичным цветом по отношению к предметам тривиальных и пошлых, чтобы показать их незначительность. [6]

Олицетворением называется тропом, который состоит из переноса свойств абстрактных понятий человека и неживых объектов, что проявляется в валентной характеристики существительных сталкиваются с именами. Это означает, что слова, используемые таким образом, могут быть заменены местоимений he и she, быть использованы в форме притяжательного дела и в сочетании с глаголами речи, мысли, желания, и другие символы действий и условий, присущих людям. Иногда олицетворением отмечен большой буквой. В сонетов Шекспира особенно часто олицетворения Time, так как эта концепция играет большую роль в его философии: this bloody tyrant Time (XVI); devouring Time do thy worst, old Time (XIX).

Наиболее полно идеи Шекспира, связанные с этим понятием, выражены в следующем сонете: 

Like as the waves make towards the pebbled shore,

So our minutes hasten to their end;

Every change of place that comes before,

The sequence toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,

Crawling to maturity, wherewith being crown'd,

Crooked eclipses' intensify his glory fight,

And the time that gave doth now his gift to confuse.

Time Will pierce the flowering of a set of youth

And delves the parallels in beauty forehead,

Feeds on the rarities of nature of truth,

And nothing stands but for his scythe to mow:

And once again in the hope my verse shall stand,

The praise is yours, despite his cruel hand.

(Shakespeare. Sonnet LX)

В сонете представлены олицетворения, развернутые в разной степени. Глаголы hasten, contend forwards предполагают сознательное стремление спешить, поэтому уже в строке So do our minutes hasten to their end, и далее существует определенный элемент олицетворения минут, что дает сочетание тропов: метонимия время, используя представленные минуты и минуты персонифицированных, потому что их действия описываются глаголы, которые должны быть объединены с именами лиц. Таким же образом, и есть некоторые абстрактные персонификации nativity и maturity. Олицетворение развернут полностью в центральном образе сонета - Time пишется с большой буквы, он заменяется мужским местоимением  (his gift, his scythe, his cruel hand), наделенный человеческим телом - руки и человека действия: он может дать и отнять, чтобы быть жестоким, и т.д. Кос - приписывать обычные образы смерти - делает образ жестокой и темной. [22]

Идея борьбы человека с безжалостным временем и победы в течение долгого времени через бессмертие искусства ясно показывает читателю, если он не ограничивается констатацией наличия олицетворения, и попытаться выяснить свою функцию в этом контексте.

Выражение абстрактных идей в расширенном художественном образе с развитием ситуации и назвал рассказ аллегория. Олицетворением в сонете LX развивает в аллегорию.

Особенно хорошо известный пример аллегории в английской литературе религиозно-дидактическое произведение - роман Дж. Бэньяна «Пилигрим» в мировой литературе -. "Божественная комедия" Данте. Примером аллегории также может служить басни и сказки, где животные, природные явления или предметы, наделенных человеческими качествами и попасть в ситуацию, символизирующий иную жизненную ситуацию.

Троп, состоящий в замене названия описательный оборот элемента с указанием его существенные характерные черты, называемые парафразы. Поэт называет свою лошадь The beast that bears me (W. Shakespeare. Sonnet L).

Следует подчеркнуть, что, так как материал литературы языка и лексической системы языка содержит в себе образы, образы в литературном произведении, созданной взаимодействием обычных и контекстных съемки слов.

 

2.3Стилистическая  стратификация общелитературной  лексики английского языка

I. Standard Vocabulary (Общелитературная лексика)

(Я понимаю так, что  общелитературная лексика входит  в книжную лексику и помимо  нее, там еще присутствует книжно-литературная лексика).

Colloquial Neutral Literary

Kid Child Infant

Daddy Father Parent

Tummy Stomach ---

To make a move To begin To commence

Neutral – она формирует основную часть словаря. Слова, принадлежащие к нейтральному слою, используемого во всех функциональных стилей. В любой человеческой деятельности.

Literary – ораторская, письменная речь (to implement\to carry out [разг.]), (to remain\to stay [нейтр.]). Часто попадают слова французского происхождения, заимствования. (assassinate)

Colloquial – (лит. стандарт + некоторые оттеночные фамильяр. не делающих речь стилистически сниженной). Повседневная речь, неофициальное общение. (the tube). Phrasal verbs часто имеют помету colloq.

She travels [neutr.] – she gets about [colloq.]

The bomb exploded [neutr.] - The bomb blew off [colloq.]

Такая лексика отмечается в словаре пометой informal.

Однако границы между тремя группами довольно расплывчаты.

Colloq. – N. – Lit.

To reset - to destroy - to eliminate

Set aside - for the budget - To assign (allocate)

To fill - Invent - For the manufacture of (fudge)

II. Special literary vocabulary (Книжно-литературная лексика)

Сугубо литературные слова обозначаются пометой lit. Или fml. (formal) highly literary, bookish words. Встречаются: публицистическая художественная речь, официально-деловой стиль, устная речь: официальные доклады и т.д. (a vast concourse was assembled to witness – a great crowd came to see)

Поэтизмы (poet) высокая торжественная окраска.

Foe – enemy. Realm – kingdom. Naught – nothing. Morn – morning. Billow – wave, surge. Etc.

Архаизмы (arch.) Archaic words. Вышедшие из употребления + поэтизмы. (Денотат не исчез, он просто получил другое наименование). Main – океан.

Историзмы – исчезнувшие реалии и понятия. (Исчез денотат, а наименование осталось). Frontier – граница продвижения колонистов на запад.

Стилистическая функция архаизмов:

1) воссоздание колорита эпохи, стилизация. Часто – условный характер.

Nay – no. Methinks – I think.

2) Создание торжественной тональности. I saw thee weep. Behold her.

3) Сфера юриспруденции

Сим удостоверяю – Hereby I promise. К этому – Hereto. При сем – Herewith. Из этого – Thereof. В дальнейшем именуемый – Hereinafter named (О как!)

 Термины (Terms).

Название понятий, относящихся к области знаний или деятельности. Может произойти, а также в устных и письменных жанрах.

Liquid assets - Ликвидные активы.

III. Нестандартная лексика.

Грубо-просторечная лексика (low colloquial): слова, имеющие грубую коннотацию (bitch, asshole, bastard). Не допустимы в приличном разговоре.  Важно отличать от грубых литературных слов (moron – идиот, слабоумный; но лит. Стандарт).

Экспрессивные просторечия (general slang. В словарях: sl. Infml) – Сугубо разговорные слова и выражения с шуточным/ироничным/грубоватым оттенком. Придает речи неформ. Хар-тер. Снижения речи в рамках дозволенного. (cool, pan – физиономия, get hyper – выходить из себя)

Special slang (jargon) – формально разговорные слова и выражения, употребление которых ограниченно соц. или корпоративн. сферой. Underworld slang – cant, argo. Artist’s slang: tear-bucket – пожилая актриса, играющая роли несчастных матерей. Ham – a bad actor. To milk – выжимать аплодисменты. [13]

Поэтизмы и архаизмы относятся к книжно-литературной лексике/special literary vocabulary.

Поэтизмы (poet.) используются для поэтического стиля речи (классицизм, романтизм) и характеризуются высокой торжественной окраской. Так, в эпоху классицизма считалось, что существует особый поэтический стиль, для которого подходит не все слова популярного языка. В современном английском языке, несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохранившийся слой лексики, которая, в силу ассоциации с поэтическим контексте находится в постоянном коннотативных значений слов, входящих в компонент его, что можно назвать поэтической стилистических окраски. Этот компонент является стабильным и словари отмечены его использования этикетки poet., а лексикологи называют такие слова поэтизмами. Примеры поэтизмов:

- Foe - enemy; realm - kingdom; naught – nothing; woe- grief; hearken – listen, hear; billow – wave; brine –  соленая вода

Некоторые аббревиатуры также могут быть поэтизмами:

- Morn – morning; oft – often; even – evening…

Архаизмы/archaic words (arch.) – вышедшие из употребления слова, в том числе и поэтизмы:

Main – ocean

Нельзя путать архаизмы и историзмы: у архаизмов есть синоним, оставшийся в языке; историзмы же обозначают исчезнувшие реалии и понятия и традиционно не воспринимаются как устаревшие:

- Falconet – легкая пушка

- Frontier – (Am.)граница, отодвигавшая колонистов на запад→frontier’s man

Стилистическая функция архаизмов:

1) функция стилизации (воссоздание эпохи)

16- Nдy – no этим приемом часто пользовался W.Scott, но у него,

17в. Me thinks – I think как и у многих др., стилизация носит условный

характер, т.к. часто W.Scott описывает 12в., при

этом используя лексику 16-17в.в.

2) в поэзии архаизмы используются для придания торжественности, высокой тональности, приподнятости:

I saw thee weep (Bairon)

behold her – see her

Большое количество архаизмов встречается в языке юриспруденции, т.к. законы не менялись по 500-600 лет:

Информация о работе Тропы в английском языке