Тропы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Сентября 2017 в 13:40, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования – рассмотреть основные понятия и значения троп.
Для достижения данной цели были поставлены и решены следующие задачи:
- изучить предмет и задачи стилистики;
- рассмотреть виды и примеры тропов в английском языке;
- изучить стилистическую стратификацию общелитературной лексики английского языка;
- рассмотреть метафору как троп;
- рассмотреть метонимию как троп.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ СТИЛИСТИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 5
1.1 Понятие стилистический прием и стилистическая функция 5
1.2 Фонетические средства стилистики 9
1.3 Основные понятия и значения троп 13
ГЛАВА 2 ВИДЫ, ПРИМЕРЫ ТРОПОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 17
2.1Метафора как троп 17
2.2Метонимия как троп 18
2.3Стилистическая стратификация общелитературной лексики английского языка 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29

Файлы: 1 файл

англ.яз тропы.docx

— 75.73 Кб (Скачать файл)

Аллитерация используется в названиях художественных произведениях: “Sense and Sensibility”, “Pride and Prejudice”(Jane Austin), “The School for Scandal”(Sheridan), “A Book of Phase and Fable”(Brewer).

Переводчик передает аллитерацию : silken sad uncertain rustling of each purple curtain (E.A.Poe) «И шелковый, печальный, неожиданный шорох каждой сиреневой шторы»

Благодаря аллитерации создается муз-мелодический эффект, выразительность, эффект музыкального сопровождения. “Deep into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before”. (E.A.Poe)

Фоносемантическая теория – этот звук речи связан с определенным содержанием. (осн. Воронин Станислав Васил.): [l] – плавный, нежный, мягкий, [i] – радостный, [d] – сумрачный, [m] – дает усыпляющий эффект:

"How sweet it was ...

To give our heart and soul fully

The music mild-minded melancholy;

Muse and blood and live in the memory again. "

(Tennison- "Lotus Eaters")

Furrows followed free. (S.T.Coleridge)

Italian trio Tut-tuted their tongues at me. (T.Capote)

 “The possessive instinct never stands still. Through florescence and fend, frosts and fires it follows the laws of progression”. (Galsworthy)

4) Ассонанс (assonance) – вокалические аллитерации. Просмотр звукового повтора формируется, повторяя те же или аналогичные гласные звуки, в основном шок. Результат - интонация настойчивым повторением. Это создает яркое звучание, контрастную мрачную окраску. [7]

Nor soul helps flesh now // more than flesh helps soul (R.Browning)

Dreadful young creatures – squealing and squawking.(D.Carter)

Выводы: инструментовка не является самодовлеющим выразительным средством. Это дополнительный стилистический прием, и он подчинен выбору слов, определяемому содержанием текста.

В качестве стилистического средства действует рифма (rhyme, rime)- созвучие конечные слоги, расположенные в непосредственной близости друг от друга. Рифма пришла в английскую поэзию  в 14 века. Это облегчает восприятие текста, слова рифмуются чтобы привлечь внимание. В прозе рифмы - комический эффект, когда ситуация не способствует поэтической речи.

Положение рифмы в стихах и стихе подчиняется определенной схеме. По вертикальному размещению рифмы, связанные (аа, bb), и опоясывающие (аb, bа). По слоговому объему рифмы делятся на мужской (ударение на последнем слоге), женский (ударение на предпоследнем слоге) и дактилического (ударение на третьем слоге от конца). Для английского стиха, благодаря сокращению окончаний и преобладающей в традиционных односложных слов, характеризующихся мужскими рифмами.

Такое же положение может быть различным: сходство положений в стихе различают конечные рифмы, внутренние, первичные (редких видов) и рифменные акромонограммы.

Конечное положение хорошо известные рифмы и не требует объяснений. Внутренняя рифма иллюстрируется отрывок из юмористической поэмы Гильберта и Селливана «Иоланта»:

When you're lying awake with a dismal headache, and repose is

tabooed by anxiety,

I conceive you may use any language you chose to indulge in

without impropriety.

Будничность содержания в этом случае, в отличие от длинных строк, которые обычно связанных с повышенным тоном. Внутренняя длина рифмы разрыв строки и создать противоречие между тем, как написано и как это звучит. Сочетание этих контрастов, приводящих к комическому эффекту и ироническом смысле.

С точки зрения сходства звучания рифмы могут быть точными (heart — part) и приблизительными (advice — compromise), (devil — evil).

В зависимости от числа совпадающих звуков различают рифмы бедные (by — cry) и богатые (brevity — longevity), т.е. состоящие из большого количества подобных звуков. С точки зрения морфологических признаков из одного слова рифмы противостоит компонентов, т.е. состоящих из двух или более слов в сочетании с одним акцентом (better — forget her). Составная рифма используется преимущественно как шуточная.

5) Ритм (rhythm) – равномерное чередование соизмеримых единиц речи. Проза м.б.ритмически организована – единицы, речевые отрезки, а не слова. Проза Набокова. I have ransacked my oldest dreams for keys and clues. Звуковой баланс, музыкальность. Landscape of lanes, immediately invades.

 

1.3 Основные понятия  и значения троп

Взаимодействие значений слов при создании художественных образов давно изучены, в стиле под названием троп.

Тропы, поэтому, называются лексические описательные и выразительные средства, в котором это слово или фраза используется в в преобразованном значении.

Как изобразительно-выразительные средства языка тропы привлекают к себе внимание со времен классической древности и были подробно описаны в риторике, поэтике и других гуманитарных наук. Он уже давно разработали свою весьма детальную классификацию.

Суть тропов является сравнение концепций, представленных в традиционном использовании лексической единицы, и понятия передают один и тот же блок в искусстве речи, когда конкретные стилистические особенности. Тропы имеют важное значение, хотя и играют вспомогательную роль в интерпретации текста, но, конечно, стилистический анализ должен приводить к синтезу текста и не может быть сведена только к признанию тропов. [8] Разнообразие троп и их функций, воплощена в жизнь, и многие из их классификаций. Мы ограничимся кратким обзором тропов, покажем, как они применяются в сонетах Шекспира, и будем в дальнейшем возвращаться к этим терминам, когда это будет необходимо, чтобы показать характер и отношения обозначающего и обозначаемого в том или ином конкретном случае. Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворение.  Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия.

Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляется за счет использования имени одного объекта к другому, и, таким образом, чтобы идентифицировать любые важные признаки второго.

О, never say that I was false of heart, Though absence seemed my flame to qualify.

(W. Shakespeare. Sonnet CIX)

Слово flame употреблено метафорически, это означает, что любовь и подчеркивает его пыл, страсть. Это, с точки зрения так называется простой метафора. Простой одно слово метафора необязательно: the eye of heaven как название солнца - тоже простая метафора: Sometime too hot the eye of heaven shines. (W. Shakespeare. Sonnet XVIII.)

Развернутая или расширенная метафора состоит из нескольких метафорическое использование слова, создавая единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, повышение мотивации путем повторного соединения все тех же двух параллельных планов и их функционирования:

Lord of my love, to whom in vassalage your credit is your duty strongly knit, To thee I send this written part of the Embassy, ​​to witness duty, not to show my mind. (Shakespeare. Sonnet XXVI)[21]

Сравнение с рыцарскими идеалами верности и долга перед сюзереном, основываясь на его доблести и заслуг, показывает любовь как долг верности любимой и привязанности к нему, как дань его заслугам. Два плана - долг и любящий - связывающим слова вассалом долга: lord of my love, vassalage, duty, embassage, что создает двуплановую и вместе с тем единую поэтическую структуру.

Другой пример развернутой метафоры: 

I love not less, though less the show appear: That love is merchandised whose rich owners honoring tongue doth publish everywhere.

(Shakespeare. Sonnet CII)

Образность в этом примере имеет очень негативный оттенок и передает оценочную презрение к тем, кто говорит о своей любви во всем мире. Основными компонентами поэтической метафоры, по Р. Уэллеку являются аналогия, двойное видение, чувственный образ, наделяя человеческие чувства. Все четыре компонента объединены в различных пропорциях. Аналогия не следует воспринимать слишком буквально, как поэтическая метафора, и в то же время предполагает разницу между этими двумя планами. [4]

Метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической:

All night the days to see you up to 1 cm,

And nights bright days when dreams do you show me.

(Shakespeare. Sonnet XLIII)

Уподобление дней, когда поэт не видит своего любимого, темную ночь - поэтическое преувеличение, показывая, как он тоскует друг от друга.

Гипербола является намеренное преувеличение, что увеличивает выразительность речи и сообщающее ему эмфатичность. Умышленное занижение называется литота выражается отрицание противоположности: not bad = very good. Нарочитое преуменьшение может принять форму обратной гиперболы (we inched our way along the road) или подчеркнутой умеренности выражения (rather fine = very fine).

Традиционные метафоры называются метафоры, часто встречающиеся в любой период или любого литературного направления. Таким образом, английские поэты, описывая появление красавиц, широкое использование таких традиционных постоянных метафорических эпитетов, как:

pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire.

Это клише, подвергая его лицемерие, и противопоставляет описание Шекспира своего любовника в ряде негативных сравнений:

My mistress 'eyes, nothing like the sun, Coral is much more red than her lips' red, If snow be white, why then her breasts dun; If hairs be wires, black wires grow on her head I saw damask'd roses. red and white, but there is no such roses see I'm not on her cheeks ...

(Shakespeare. Sonnet CXXX)

Как образ, так и метафоры или сравнение, то есть особые случаи выражения образов, может быть на разных уровнях, как уже упоминалось в переходе. Особый интерес представляет собой композиционный метафора, то есть метафора, которая реализуется на уровне текста. Этот композитный троп, охватывающих весь текст, вы можете увидеть в сонет CXLIII, где поэт сетует, что чувствует себя как ребенок, который плачет, потому что ее мать поглощена внутренними проблемами и  не обращает на него внимания. [21]

Композиционная история и метафора может быть распространена на все это дело. В качестве примера составной метафоры, можно привести много произведений современной литературы, которые является предметом современной жизни и образами, созданной со- и противопоставление его мифологическими сюжетами. Назовем роман Дж. Джойса «Улисс», роман Дж. Апдайка «Кентавр» и пьесу Ю. О'Нила «Траур идет Электре». В романе Дж. Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллельно кентавр поднимает образ скромного школьного учителя к человечеству, характер, доброту и щедрость. В этом романе мы можем показать и продажа метафоры на уровне героя и персонажей. Затем, по предложению В. К. Тарасова, можно проследить по следующей структуре: человек является темой метафоры, кентавр - образ метафоры (т.е. с указанием). Реальные и мифические работы плана - это два из метафор. И, наконец, базовое изображение являются черты учителя, Колдуэллу и кентавра Хирон: безграничная доброта и готовность к самопожертвованию. Богатый внутренний мир Колдуэлла заставляет его видеть и прозаично реальная среда является чем-то возвышенным и поэтичным.

ГЛАВА 2 ВИДЫ, ПРИМЕРЫ ТРОПОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1Метафора как  троп 

Тропами называются лексико- выразительные средства, в котором это слово или фраза используется в преобразованного значения.

Суть тропов является сравнение концепций, представленных в традиционном использовании лексической единицы, и концепции должны быть переданы в том же модуле художественной речи, когда специальные стилистические особенности.

Наиболее важные тропы являются метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворения. Несколько выделяются аллегория и перифраз, которые строятся как подробная метафора или метонимия.

Метафора (metaphor)  обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляется за счет использования имени одного объекта к другому, и, таким образом, чтобы выявить любые важные особенности второй. (На основании схожести передачи).

Виды речевой метафоры

1) Простая. Слово или словосочетание. Elephant – крупный человек, the eye of heaven – солнце.

Расширенная сложная метафора состоит из нескольких метафорическое использование слова, создавая единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, повышение мотивации путем повторного соединения все тех же двух параллельных планов и их функционирования:

“ Sami phrases were worn so worn out that they do not cause any image other than that of the turban "symbol" leak sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne ” =“Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление о не живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех”.

2) Сюжетная/композиционная метафора реализуется на уровне всего текста. Джеймс Джойс роман "Улисс", роман Dzh.Apdayka "Кентавр" В романе Джона. Апдайк миф о кентавр Хирон, используемого для образа жизни провинциального американского учителя Колдуэлл. Параллельно кентавр поднимает образ скромного школьного учителя к человечеству, характер, доброту и щедрость. [9]

3) Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear”  в дополнение к буквальному значению "медведь" также сленга - "полицейский", то уместно напомнить, что в мифологии германских племен медведь - символ порядка.

4) Традиционные метафоры называются метафора, часто встречающиеся в любой период или любого литературного направления. Таким образом, английские поэты, описывая появление красавиц, широкое использование таких традиционных постоянных метафорических эпитетов, как: 

pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire

 

2.2Метонимия как  троп

Метонимия (metonymy) – троп, который  основан на реальных соединениях, на ассоциацию по смежности. Он состоит в том, что вместо имени объекта используется другое имя, связанное с первой постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между субъектом и материалом секунды она сделана; между местом и людьми, для й он содержит; между процессом и его результатом; действия между инструментом и др.: ”cup” в “Will you have another cup?”, Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile.(C.Holmes)

Информация о работе Тропы в английском языке