Социальные и территориальные вариативности английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Ноября 2017 в 17:55, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в изучении характерных особенностей существующих вариантов английского языка и речевых выражений свойственных для той или иной англоязычной культуры.
Задачами данной работы является - рассмотреть основные фонетические, лексические и грамматические особенности каждого из наиболее известных вариантов английского языка; проанализировать особенности каждого из вариантов английского языка по территориальному(ареальному) и социальному признаку.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3
ГЛАВА 1. ВЛИЯНИЕ СОЦИАЛЬНОЙ СРЕДЫ НА ВАРИАТИВНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА......................................................................................5

ГЛАВА 2. ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА...................................................................................................................12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .....................................................................................................31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..............................................33

Файлы: 1 файл

Автономная некоммерческая организация высшего образования.docx

— 76.29 Кб (Скачать файл)

В американском варианте английского языка встречаются и некоторые лексические особенности. Так, например, американцы используют sidewalk вместо pavement, elevator вместо lift, flat вместо puncture, icing вместо frosting и т.д.  Ряд следующих слов и выражений будут являться типичными американизмами: highway, mail, movie, truck, gas и многие другие.

Обычно в американском варианте выделяют три главных региональных диалекта: южный диалект, диалект Новой Англии и General American (общий диалект американского варианта английского языка) или Среднезападный диалект. Каждый диалект в свою очередь распадается на несколько субдиалектов [8, с. 221].

Диалект Новой Англии отличается выговором в нос и сохраняет некие черты британского английского так, к примеру, долгий гласный звук [α:] в таких словах, как bath, и отсутствие звука [r] в таких словах, как port. Особенно ярко выражены черты этого диалекта у жителей Нью-Йорка и Бостона; [ai] они произносят как [oi] – [taid]→[toid], [au] как [ai], [ei] – [haus]→[heis, hais], употребляют [s], а не [z], в таких словах, как greasy. Данные отличия в произнесении согласных в речи людей имеют не только региональный, но и социальный характер, так к примеру, они произносят dese, dem вместо these, them; baf вместо bath; takin вместо taking, воспринимается как речь необразованных и недалеких людей. Жители сельских районов в Новой Англии добавляют звуки в слова, так слово idea произносят с [r] в конце слова idear, а слово Boston звучит у них как Bahstun.

Диалект Мидленда определяется смешением [o] и [a] в парах таких слов, как hawk и hock. Данный вариант продолжает оставаться наименее диалектно отмеченным по сравнению с основными диалектами северных и южных районов.

Одним из самых наиболее характерных диалектов юга, считается калифорнийский. Это принято считать основой американского произношения: "рэканье" [21, с. 31], озвончение согласных и укорочение гласных. Таким образом, слово better превращается в "бэдер". Близкими к классическому британскому варианту английского языка считаются северный диалект, язык Новой Англии и язык восточного побережья, куда ранее прибыли первые поселенцы из Британии.

Считается, что южный диалект вобрал в себя всю специфику речи первых английских поселенцев и черных рабов. Английский язык южных штатов США характеризуется певучим произношением: южане удлиняют последний звук каждого слова. Южный диалект достаточно музыкален; жители юга используют в речи целый ряд присущих лишь им выражения, например, Sho, ’nuff (Sure enough). Они используют форму you all вместо местоимения второго лица множественного лица you, а также в качестве формы обращения к двум или более лицам, или одному лицу, представляющему семью, организацию и т.д. Свойственное выражение – Howdy, y’all вместо Hello, everybody. Южные диалекты характеризуются тем, что [ai] произносится как [α:] – [taim]→[tα:m], [oi] как [o:] – [boil]→[bo:l], не умением различать [i] и [e],  так к примеру, pin и pen произносятся одинаково, как [pin], вместо межзубных звуков произносится [d]. Сами южане сегодня гордятся своим необыкновенно мелодичным произношением, ведь это служит признаком их уникальности и принадлежности к их культурному наследию.

Существуют множество грамматических различий между диалектами, которые включают употребление формы dove в прошедшем времени глагола dive в северном диалекте и префикса a- в a-fighting в довольно отдалённом районе Аппалачских гор. В отдельных районах Юга США не используется окончание множественного числа -s с существительными, которые обозначают вес и меру, к примеру, four mile. Наиболее многочисленными различиями в словоупотреблении считаются лексические диалектные различия. Практически везде употребляются локализмы – это лексические единицы, свойственные только жителям данной местности. Традиционные лексические единицы, определяющие речь северян, включают в себя такие слова как pail вместо bucket (ведро) и eaves through вместо gutter (канава).

Вариант американского английского, который наиболее близок к стандартному американскому варианту – это "общий диалект американского варианта английского языка" или среднезападный диалект (Midwestern American) – General American English больше похож на стандартную форму, которую можно услышать на национальном телевидении, кроме того, на нем говорят в большинстве северных штатов, а также, его употребляет значительное число населения страны. Общий диалект имеет очень незначительные региональные особенности, включает в себя специфику речи всех районов США, за исключением южных, а также диалекта восточной Новой Англии, и нью-йоркского диалекта.

Территориальные диалекты имеют некоторые различия в лексике и значительно отличаются по произношению, но несмотря на это американцы из разных частей страны без труда понимают друг друга.

 

Канадский вариант английского языка

 

Канадцы утверждают, что канадский вариант английского языка коренным образом отличается от американского и британского английского, и это так на самом деле.

В канадской английском существуют некоторые британские выражения и слова, которые не встречаются у американцев. Так, например, они называют резинку – a rubber band (AmE – elastic); диван – a chesterfield (AmE – sofa, couch); кроссовки runners (AmE – sneakers, tennis shoes); кассу – a cash register (AmE – a till).

В США обращения "мадам" (ma’am) и "сэр" (sir) – это обычные уважительные формы обращения. Но в Канаде, если вы используете данное выражение по отношению к женщине, то вам ответят, что она недостаточно стара для таких слов.

На формирование канадского варианта английского языка на раннем этапе его развития оказали влияние такие языки как: французский и языки американских индейцев. Таким образом, в канадский английский попали слова esquimaux, canoe, caribou. Множество слов в канадский вариант вошли из речи торговцев пушниной, а также пионеров освоения этой страны.

Имеется в виду, что канадский вариант больше похож на американский английский, чем британский вариант английского языка, на котором говорят в Англии и других частях Соединённого Королевства.

Так между национальными вариантами английского языка можно найти некое североамериканское языковое единство, которое обладает значительной общностью и не столько разделяющееся на выраженный американский и канадский варианты английского языка, сколько совокупно отличающееся от других вариантов.

Люди, живущие в других частях света, нередко воспринимают канадский английский за тот вариант, который распространён в США. Большинство британцев принимают канадский акцент за американский. Что касается американцев, то здесь происходит наоборот, они обычно различают в речи канадцев акцент, напоминающий им британский. Когда канадец говорит "out and about" [aut und ubaut], то это может звучать как "oot and aboot" [u:t end ebu:t].

Американцы, которые читают канадские тексты замечают, что во многих словах, где в американском английском после "о" отсутствует буква "u" (color, flavor, humor, neighbor), в канадском английском она пишется: сolour, flavour, humour и neighbour (точно также, как и в британском).

В стандартном канадском письменном английском языке можно заметить характерные черты как британского, так и американского правописания. Большая часть населения Канады пишет colour, а не color, cheque, а не check, и centre, а не center, но несмотря на это, они пишут specialize, а не specialise, draft, а не draught, и tire, а не tyre.

Речь канадца очень сильно разнится от речи американца по ударению в словах и его делению на слоги: таким образом, канадцы произносят PRO-gress, а не prog-RESS, слово route сочетается с out, а не с root, и т.д. Канадцы известны тем, что нередко произносят eh (э). Это eh чаще всего они произносят в конце утверждения или вопроса: Hot enough for you, eh?

Временами бытует утверждение, что канадский английский совершенно однороден и внутри него нет никаких диалектных различий. На самом деле это не так. Чтобы обозначить диалект, который был бы наиболее близок к стандартному варианту английского языка, часто используют название General Canadian (общий канадский вариант английского языка). Диалекты, которые существуют на территории Канады, гораздо более единообразны, чем в Великобритании. Существует канадский вариант, который использует образованное население страны и который можно услышать в средствах массовой информации, а также в любом уголке страны. В то же время существуют диалекты, которые несильно отличаются друг от друга по своим грамматическим особенностям, но существенно отличающихся по словоупотреблению.

Так, к примеру, диалект канадского английского в Атлантических провинциях сильно напоминает диалекты рыбаков в Шотландии и Ирландии.

Диалект, который используют в Ньюфаундленде, или на "Острове" (Island), как иногда его называют, является трудным для понимания даже для самих канадцев из других провинций. Этот диалект нередко называют "гнусавым диалектом Ньюфи" (Newfy twang) [9, с.153], его специфика и черты характера людей, которые проживают на этой территории, канадцы высмеивают в шутках и анекдотах. Он содержит множество местных выражений, которые используются при описании погоды и дел, связанных с рыбной ловлей: так, к примеру, они называют обыкновенный шторм tempest (буря), а мощный шторм именуется как trap smasher (буквально "разрушитель силков"). В данных местах имеются местные продукты и блюда, носящие соответственные названия: grunt (пудинг, приготовленный на пару); snits (сушенные дольки яблок); larrigan (тип обуви); water horse (соленая треска).

Диалект английского языка, который используют в провинции Квебек, прежде всего характеризуется влиянием со стороны французского языка: caleche (название одного из видов повозок, которую запрягали лошадьми), double window или storm window (рама с двойными стеклами, обычно вынимающимися), whisky blanc (алкогольный напиток), professor (в значении "школьный учитель"). Количество слов французского происхождения в английском языке провинции Квебек разнится от района к району.

Долина реки Оттава – это район к западу от г. Оттава в провинции Онтарио. Он знаменит тем, что исторически здесь находились поселения выходцев из Шотландии и Ирландии. Некоторая специфика диалекта, который здесь используют, объясняется именно этим обстоятельством. Данный диалект воспринимается жителями других районов Канады как сельский. Слово mind употребляется в значении "помнить", house (глагол "размещать, селить" и существительное "дом") фонетически звучит как [heis], в других же районах Канады так произносится лишь существительное.

Южное Онтарио, это тот район страны, который ранее назывался Верхней Канадой, и располагался вдоль северного берега Великих озер, - и в данный момент это самая густонаселенная часть страны. Огромную роль данного района в начале освоения Канады сыграло появление многочисленных политических и культурных терминов, которые позднее получили более широкое распространение и в других районах страны. Среди них выделяются: reeve, riding, continuation school ("secondary school") и concession (an area of surveyed land). В районе Южное Онтарио сформировался ярко выраженный городской диалект в местных словах eaves trough (roof gutter – водосток для крыши) и dew worn (earthworn – земляной червь).

В провинциях Альберте и в районе Прерий, Манитобе и Саскачеване благодаря хорошим коммуникациям, а именно железной дороге, развился довольно однородный диалект. Такие отрасли хозяйства, как выращивание и обработка зерна, нефтяная промышленность, животноводство, имеют свой собственный слой лексики, включающий слова и словосочетания, как Dry Belt (засушливый южный район), stampede (родео) и oil borer (oil driller – бурильщик нефти). Слова общего характера включают такие, как nuisance grounds (rubbish dump – отвал для мусора), bluff (a clump of trees – роща деревьев) и chuck (еда). Заимствования из местных языков также охватывают такие слова, как kinnikinik (смесь для курения) и Saskatoon (вид кустарника).

На арктическом севере, территории Юкона, северного Квебека, Лабрадора, Северо-восточных территорий, широко распространены заимствования из инуитского языка, например, как kabloona (белый человек), basket sled (вид саней, салазок), fan hitch (собачья упряжка), angakok (шаман), tupik (разновидность палатки) и chimo (тост). Большинство этих заимствований входят в стандартный английский язык, например, igloo (иглу, жилище инуитов). Торговля пушниной, которая является одной из немаловажных отраслей хозяйства, также внесла свой вклад в лексику, например, factory (фактория, пост торговли пушниной), a factor (старший офицер такого поста – a senior officer).

Запад страны – Британская Колумбия с центром в Ванкувере – отделен от других районов Канады Скалистыми Горами, что повлекло за собой высокий уровень миграции вдоль Тихоокеанского побережья. Поэтому эти территории, и в большей степени Ванкувер, ощущают значительное влияние со стороны Соединённых Штатов. Чувствуется и влияние языков коренного населения, к примеру, keekwillee-house (тип землянки), salt chuck (океан), kokane (land-locked salmon). Очень широко развита терминология, которая связанна с местными отраслями хозяйства, с такими как лесная промышленность и добывающая промышленность (logging, rigging, yarding, caulk, boom chains, jackladder). Немалое количество из этих слов вошли в стандартный английский язык.

Делаем вывод, что канадский вариант английского языка развивался в условиях влияния как со стороны американского английского, так и со стороны британского варианта. В следствии чего канадский английский несет на себе отпечатки обоих языков, в каких-то случаях - британского, в каких-то – американского.

Австралийский вариант английского языка

 

Австралия – одна из немногих стран мира, в которых национальная идентичность формировалась через равенство культур и языков населяющих ее народов.

Австралийский вариант английского языка (Australian English) является определителем самобытности Австралии и ее освобождения от британского колониализма. Более того, австралийский английский вариант позволяет носителям разных языков общаться и взаимодействовать в австралийском обществе, привнося в него свои модели общения, принятые в их языках и культурах.

Австралийцы чрезвычайно горды своим вариантом английского языка. "Если в Англии несколько разных акцентов, то у нас только два – городской и Крокодила Данди", – шутят они. Но если вы проедите по разным австралийским городам, сразу станет ясно, что это шутка далека от того, что происходит в действительности. Понять жителя Брисбена, можно только в том случае, если он будет говорить гораздо медленнее, ежели обычно, а жители Аделаиды, наоборот, говорят настолько неторопливо, что понять их может даже начинающий. Несомненно, разнообразие диалектов и их выраженность в Австралии являются не такими яркими и четкими, как скажем, у Великобритании, несмотря на довольно большую площадь данного государства. В австралийских диалектах не существует ярко выраженных грамматических различий, и отличия в словоупотреблении не настолько велики: в штате Новый Южный Уэльс детская коляска называется "stroller", а в Южной Австралии pusher. Очень сложно определить, из какого именно района тот или иной человек по тому, как он говорит (несмотря на то, что некоторые локализмы, слова и выражения временами могут стать свидетельством того, откуда человек родом).

Информация о работе Социальные и территориальные вариативности английского языка