Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 17:56, реферат
Актуальность выбранной темы является необходимость дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости. Данное исследование заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой синонимии в переводе иностранного и родного языках.
prison | jail |
1. in prison | 1. in jail |
2. put smb. in prison | 2. put smb. in jail |
3. release smb. from prison | 3. release smb. from jail |
4. - | 4. jail bird (заключенный, разг.) |
Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих по дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.
Совпадая
по своему предметному значению, синонимы
обычно различаются остальными компонентами.
3)
эмоционально нетождественные
синонимы – выражают различное эмоционально-оценочное
отношение у одним и тем же предметам и,
как правило, принадлежат к разным стилям
речи, являясь одновременно разностилевыми
синонимами.
soldier (стилистически немаркирован.)– warrior (торж.)
get arrested – get nailed (груб.)
get
married – get buckled (шутл.)
he
saw a girl (стилистически нейтральный) – he
beheld a girl (торж., книжный стиль)
4) ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение.
Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов.
Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass
prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.
Ассоциативно
нетождественные синонимы, как правило,
различаются эмоциональной
окраской и сферой употребления и являются
разностилевыми синонимами.
5)
дефинирующе нетождественные
синонимы – синонимы, из которых один
выражает бытовое, а другой – научно отработанное
понятие о том же самом предмете. Сравним,
к примеру, концептуальное содержание
слов water, acid, power, area в бытовом и научном
понимании.
В
течение какого-то периода времени
синонимы могут использоваться параллельно,
различаясь лишь ассоциативным значением
(которое является второстепенным компонентом)
и сочетаемостью, но в конечном итоге
они либо четко дифференцируются стилистически,
либо один из них выходит из употребления.
В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание:
die,
pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket,
go the way of all flesh.
6) ложные синонимы – это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов.
Выделяют
2 разновидности ложных синонимов:
взаимозаменяемые в
отдельных случаях: car
и vehicle, и невзаимозаменяемые:
famous и notorious.
Vehicle
(транспортное средство) и car
(автомобиль, машина) – выражают родовое
и видовое понятия. Объемы их частично
совпадают, они могут иногда заменять
друг друга, но при этом меняется содержание
высказывания: мысль выражается более
точно или менее точно.
Vehicle
– это не только car. Если мы говорим vehicle
имея в виду автомашину, то для нас не важны
признаки, отличающие автомашину от остальных
средств передвижения.
И.В.
Арнольд выделяет идеографические
синонимы и стилистические
синонимы:
to understand – to realize
to understand – относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text. to realize – подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.