Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 17:56, реферат
Актуальность выбранной темы является необходимость дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости. Данное исследование заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой синонимии в переводе иностранного и родного языках.
Глава
1. Введение.
Я выбрала эту тему, потому что я изучаю английский язык на данный момент, собираюсь связать с ним свою жизнь и будущую профессию, и поэтому для меня важно научиться говорить грамотно и стилистически точно.
Актуальность выбранной темы является необходимость дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости. Данное исследование заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой синонимии в переводе иностранного и родного языках.
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
Изучая
явление синонимии в
Синонимы
несут информацию, дополняющую представления
человека о различных характеристиках
объектов, явлений действительности.
Синонимия - это один из способов концептуализации
мира человеком, с помощью которого
он воспринимает и понимает один тип
объектов в его многогранности. Наиболее
очевидным основанием для синонимии
является сходство. Но с другой стороны
синонимия предполагает и некоторое
различие между свойствами референтов,
т.к. она призвана создавать некоторый
новый смысл. Употреблением двух
или более синонимов порой, даже
в одном и том же предложении,
является стилистическим средством
раскрытия выражаемого понятия.
Сущность
синонимии, синонимических отношений
между словами издавна
Несмотря на существование, сравнительно
большого числа исследований, посвященных
раскрытию различных сторон синонимии,
до сих пор нет единства взглядов в отношении
определения синонимов, методов их изучения,
принципов выделения и классификации
синонимов, границ синонимического ряда.
Большинство
ученных сходятся во мнении, что
синонимия представляет собой частую
микросхему языка, которая характеризуется
своими собственными отношениями и
тем, что входит в качестве составной
части в лексическую систему
языка в целом.
Что же касается определения синонимии,
то здесь не существует единства мнений:
одни исследователи исходят из общности
значения слова, другие - из соотнесенности
смыслового и предметно - логического
начала в слове, третьи - из общности структурной
модели употребления и одинаковой сочетаемости
слов.
Синонимия
— явление всегда глубоко национальное,
она создается в разных языках различными
путями. Синонимы появились в русском
литературном языке или в результате образования
новых слов на базе существующего строительного
материала, или в результате пополнения
словаря русского литературного языка
за счет лексики территориальных и профессиональных
диалектов, а отчасти жаргонов, или в результате
усвоения иноязычных слов из лексики других
языков.
Глава 2.
2.1
Что такое синонимы
и их значения.
СИНОНИМИЯ (от греч. "с, вместе" и "имя, обозначение"), тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем, синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.). Синонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в определенном значении, см. также ЛЕКСЕМА), обычно принадлежащие к одной части речи, с одинаковым или близким значением. Например, синонимами являются слова смелый и храбрый, грусть и печаль, гасить и тушить. В разных значениях у слова могут быть разные синонимы: ср. тяжелый – увесистый (чемодан) или тяжелая – трудная (проблема). При этом, хотя понятие синонимии общеизвестно, точные критерии синонимичности до сих пор являются предметом споров.
Так, в качестве критерия обычно рассматривается взаимозаменимость: если два слова можно заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны, взаимозамена часто возможна и в случаях, когда между словами нет ничего общего. Скажем, одного и того же человека можно обозначить как блондина, водителя или мужа подруги. Это не значит, что данные выражения синонимичны. Одно и то же событие можно описать самыми разными способами: Мальчик получил двойку; Мальчик подвел класс; Мальчик разочаровал родителей. К синонимии это отношения не имеет. С другой стороны, слова, которые естественно считать синонимами, взаимозаменимы далеко не всегда. Как писал Г.О.Винокур, «в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, как сказать: конь или лошадь, ребенок или дитя, дорога или путь и т.п.».
Синонимия – это не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. Например, синонимичны суффиксы -тель и -щик (водитель, сварщик). Они имеют одинаковое значение «тот, кто профессионально занимается тем-то». Синонимичными могут быть и единицы разных уровней языка, например слово слишком и приставка пере- (пересолить, перестараться). Однако чаще всего, говоря о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.
Сино́нимы
в лингвистике — слова одной части речи,
различные по звучанию и написанию, но
имеющие одинаковое или очень близкое
лексическое значение.
Роль
синонимов в речи исключительно
велика: они помогают избежать ненужных
повторений одного и того же слова,
точнее, четче передают мысли, позволяют
выразить многообразие оттенков того
или иного явления, качества и
т.д.
Так называемые полные, или точные синонимы встречаются в языке редко, в основном среди терминов (ср., например, пару орфография – правописание). Чаще всего, если внимательно вглядеться в выражения, которые на первый взгляд кажутся абсолютно равнозначными, можно увидеть, что они не вполне тождественны. Это относится даже к выражению что в лоб, что по лбу, которое призвано выразить саму идею разных способов обозначения одного и того же. Действительно, в лоб и по лбу – это не совсем одно и то же. Например, если человека ткнули острой палкой, то мы скажем в лоб, но никак не по лбу, если же он получил удар плашмя ладонью, то тут можно сказать по лбу, но не в лоб. Обычно язык стремится избавиться от дублирования, развивая у близких слов противопоставляющие их смысловые компоненты. Например, недавно в русский язык было заимствовано английское слово image. Однако в русском языке уже есть слово с тем же значением – образ. Поэтому неудивительно, что русское слово имидж развило собственное, особое значение – более узкое, чем у английского прототипа.
Часто говорят о так называемых стилистических синонимах, т.е. словах, которые различаются только стилистической окраской, сферой употребления и т.п. Таковы, например, губы и уста. Болезнь – illness, болезнь – sickness, болезнь, недуг - malady, болезнь – disease, недомогание – indisposition, плохое здоровье - poor health. Drink - пить ,take – пить, swallow – глотать, sip - потягивать/прих imbibe - пить (спиртное), gulp - хлебать/глотать, drain - осушить/выпить, есть – жрать, лицо – лик – рожа – харя. Однако в действительности подобные слова обычно различаются не только стилистически, но и по смыслу. Например, классическая пара «стилистических синонимов» – глаза и очи – означает не вполне одно и то же. Очи – это не просто глаза, но глаза человеческие, причем обычно большие и красивые. Более разумно говорить не о стилистических синонимах, а о стилистических различиях между синонимами. Действительно, большинство синонимов слегка различаются по смыслу, а многие из них – также по стилистической окраске, сочетаемости и некоторым другим признакам.
В
тексте синонимы выполняют две основных
функции. Они позволяют избегать
повторов, которые считаются
Некоторые
лингвисты используют понятие «контекстных
синонимов», т.е. слов, которые в том
или ином тексте сближаются, поскольку
относятся к одному предмету. Приводятся
примеры типа: «День был августовский,
знойный, томительно скучный» (А.П.Чехов);
«Косыночку ее из козьего пуха тоже
пропил, дареную, прежнюю, ее собственную,
не мою» (Ф.М.Достоевский). При этом утверждается,
что слова августовский, знойный
и т.п., дареная, прежняя и т.д. – в некотором
смысле синонимичны. Однако понятие «контекстных
синонимов» имеет весьма отдаленное отношение
к общепринятому представлению о синонимии.
Иногда как разновидность синонимов рассматривают так называемые эвфемизмы – слова или выражения, которые используются вместо других, если последние слишком грубы или по иным причинам нежелательны. Эвфемизмами, например, являются слово благодарность в значении "взятка", представительный в значении "толстый" и т.п. Ср. знаменитый фрагмент из Мертвых душ Н.В.Гоголя: «Дамы города N. отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: «я высморкалась», «я вспотела», «я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос», «я обошлась посредством платка». Ни в каком случае нельзя было сказать: «этот стакан или эта тарелка воняет». И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо того: «этот стакан нехорошо ведет себя» или что-нибудь вроде этого. Однако в качестве эвфемизма может использоваться как более мягкий синоним, так и слово, которое имеет весьма далекое значение. Так, если высморкаться и облегчить себе нос можно счесть синонимичными выражениями, то вонять и нехорошо себя вести – вряд ли.
Различают следующие виды синонимов:
Синонимы абсолютные. Слова, полностью совпадающие по значению и употреблению, с возможным расхождением в сочетаемости. Бегемот — гиппопотам. Языкознание — языковедение.
Синонимы
идеографические. Синонимы, различающиеся
оттенками значения. жара – heat, высокая
температа – hotness, жаркая погода - high temperature,
жара - hot weather, hot spell зной, духота , swelter
- сильный жар, зной. Быстрый – fast, быстрый
– swift, быстрый, скорый – quick, стремительный
– rapid, скоростной - speedy
Синонимы контекстуальные. Слова, сближающиеся своими значениями в условиях контекста. Например, однородность приводимых ниже определений вызвана контекстуальным их сближением: веселый, добродушный смех; душная, гнетущая темнота; гордый, храбрый вид; пустынный, неприветливый дом; суровый, упрямый старик; тяжелое, злое чувство; хриплый, придушенный голос.
Синонимы
однокоренные. Слова, образованные от
одного и того же корня и обычно
различающиеся стилистической окраской
и сочетаемостью, Борьба — борение
(второе слово принадлежит к высокой
лексике). Бунтовщик —бунтарь (второе
слово устарелое). Жилище — жилье (второе
слово разговорное). A lonely person a person that feels
lonely; a trusty friend a tree growing alone; a trustworthy pupil a
pupil deserving trust;
Синонимы стилистические. Синонимы, совпадающие по значению, но различающиеся принадлежностью к различным стилям речи, степенью употребительности, экспрессивной окраской и т. п. Стилистические синонимы – это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:
enemy (ст. нейтральное)
opponent (официальное)
adversary
(книжное)
Лексические
синонимы, их типы и
роль в языке
Синонимия
- одно из ярких проявлений системных
отношений в лексике. В синонимические
связи вступают слова, сходные по
возникающим ассоциациям и
Лексические
синонимы (rp. synonymas - одноименный) - это близкие
или тождественные по значению слова,
которые по-разному называют одно и то
же понятие. Синонимы отличаются друг
от друга или оттенком значения (близкие),
или стилистической окраской (однозначные,
т.е. тождественные), или тем и другим признаком
одновременно. Например: румяный - розовый,
розовощекий, розоволицый, краснощекий;
окрестность - окружность, округа (разг.);
преждевременный - ранний, безвременный
(приподн., книжн. со словами смерть, кончина,
гибель и т.п.). Первые отличаются в основном
оттенками значений. В двух следующих
синонимических рядах наряду с семантическими
различиями имеются и стилевые, а также
стилистические.