Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 17:56, реферат
Актуальность выбранной темы является необходимость дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости. Данное исследование заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой синонимии в переводе иностранного и родного языках.
Близкими
по значению могут быть не только синонимы.
Ряд слов может объединяться в
тематическую группу, основное отличие
которой от синонимического ряда
состоит в том, что, имея общее
значение, члены группы представляют
разные денотаты и не взаимозаменяемы.
Так, слова jump, bounce, hop, spring, leap составляют
синонимический ряд, описывая один и тот
же денотат («отталкиваться от чего-то
твердого»), тогда как набор oak, рте, elm,
fir, birch объединяется в тематическую группу
«дерево», состоящую из разных денотатов.
Различия
между синонимичными
Во
всех подобных случаях содержание высказывания
имеет значительную общность, отличаясь
лишь дополнительной информацией, содержащейся
в каждой отдельной структуре. Иногда
эта информация может оказаться
немаловажной для содержания высказывания,
особенно когда она указывает на преимущественное
использование данной структуры в определенной
сфере общения, т.е. определяет ее стилистическую
маркированность. Так, в русском языке
использование страдательной конструкции
с кратким причастием обычно характерно
для книжной и деловой речи: «Он был рожден
под знойным солнцем юга», «Она была представлена
к награде» и пр. Аналогичным образом,
в английском языке к официально-деловому
стилю относится бессоюзное придаточное
предложение условия, например: Had a positive
decision been taken at the General Assembly ... . Напротив,
аналогичное бессоюзное предложение в
русском языке употребляется, в основном,
в разговорной речи: «Приди ты на часок
раньше, все было бы в порядке».
В
большинстве случаев замена одного
члена синонимического ряда структур
другим не влечет за собой существенного
изменения общего содержания высказывания.
Поэтому применение в переводе синонимичной
структуры в рамках четвертого типа
эквивалентности с достаточной
полнотой сохраняет значение синтаксической
структуры оригинала:
I told
him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение
о ней. Не was never tired of old songs. Старые песни
ему никогда не надоедали. It is very
strange this domination of our
intellect by our digestive organs.Странно,
до какой степени пищеварительные органы
властвуют над нашим рассудком.
Синонимы (от греч. synonymos - одноименный) - близкие по значению слова. Близость их определяется, тем, что они называют одно явление действительности, но при этом выделяют в называемом явлении различные стороны или характеризуют его с различных точек зрения.
Синонимы могут отличаться: а) оттенками значений; б) эмоционально- экспрессивной окраской; в) стилистической функцией.
Синонимы, отличающиеся оттенками значений, называются смысловыми или идеографическими. Например: блестеть обозначает ровное, постоянное отражение света, а сверкать - прерывистое, неравномерное. Идеографическими синонимами в русском языке являются страх - ужас - боязнь - опасение,
смелый - храбрый; в англ. языке: happy - счастливый и lucky - удачливый, to tell - сказать (сообщить) и to say - сказать (вымолвить).
Синонимы, различающиеся разным отношением к обозначаемому явлению, называют эмоционально-экспрессивными, например: полный - толстый - жирный (о человеке); почивать – спать - дрыхнуть и т.д. Так как такие синонимы обычно употребляются в разных стилях речи, то их также называют стилистическими. Так, легко улавливаются стилистические различия в таких рядах слов: одежда - костюм - платье - наряд - убранство - туалет - одёжа - одеяние - облачение. В англ. языке to begin - to commence - начинать, - to come - to arrive - приезжать, under - beneath - под - первые слова из приводимых пар являются стилистически нейтральными, вторые же имеют стилистическую окраску.
Слова - синонимы, которые не отличаются друг от друга по значению и взаимозаменяемы в любом контексте без каких-либо различий, - явление в языке редкое, называются абсолютными синонимами или дублетами (фр. double - двойной). Таких слов много в научной речи: word - building и word - formation - словообразование, compounding - composition - словосложение; языкознание - лингвистика, орфография - правописание, номинативная - назывная, и встречаются они чаще всего в терминологии. В общенародной речи они или постепенно исчезают или развивают дополнительный оттенок значения, превращаясь в обычные синонимы.
Два или несколько слов образуют синонимический ряд, где отношения между синонимами могут быть различны:
1)
каждое слово имеет свой
2) в стилистическом ряду одно из слов может быть нейтрально по стилистической окраске, тогда как другие эмоционально окрашены: to eat (нейтр.) - есть, to partake (возв.) - внушать, to wolf (жарг.) - жрать. Замена слов одним из его синонимов может нарушить стиль высказывания или придать ему иную эмоциональную окраску;
3)
синонимический ряд могут
4) слова одного синонимического ряда могут сочетать в себе еще и другие значения и иметь различное употребление, в таких случаях они уже не являются синонимами друг другу и входят в другие синонимические ряды. Например: to get, to receive, to obtain - являются названием действия - "получать", но каждое имеет свои смысловые оттенки: to receive подразумевает получать при пассивности субъекта, to obtain "получить что-нибудь с преодолением трудностей"; to get называет действие как таковое, т.е. имеет более общее значение. Но каждое из этих слов имеет и другие значения: to get - "получать", "доставать", "приобретать"; to receive - "получать", "вмещать", "принимать гостей", to obtain - "получать", "достигать", "добывать", "добиваться", и в этих второстепенных значения данные слова не синонимичны друг другу;
5)
многозначное слово может
а) to ask - to inquire, спрашивать, осведомляться;
б) to ask - to beg - to request, просить (с различными оттенками);
в) to ask - to invite - приглашать, звать.
В синонимический ряд могут входить не только отдельные слова, но и фразеологические единицы, функционально равные слову и выражающие то же понятие: to try - пробовать, to make an attempt - сделать попытку; to decide - решать, to make up one's mind - принять решение.
Источники возникновения синонимов разнообразны. Так, синонимы возникают при столкновении разных по происхождению слов:
1) исконных и заимствованных, где "свое" получает более широкий объем понятия, а "чужое" более узкий, выражая специализированное понятие. Например: вывоз и экспорт, вывоз обозначает обыденное действие, а не только
экономическое понятие как экспорт (вывоз мусора со двора, экспорт сказать нельзя). Или в англ. языке to collect (из лат.) с общим значением собирать, собираться;
2) литературных и диалектных: чердак - подлавка, озимь - зеленя, белка – векша;
3)
литературных и жаргонных: есть
- лопать - шамать, (жулик - мазурик), не
сдать экзамен - срезаться - провалиться,
выразить мысль, передать ее
различные оттенки, передать отношение
говорящего к предмету речи и т.д.
Синонимы выделяются по общности предметного значения (предметное значение совпадает с объемом значения слова). Синонимы – это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.
Например: смелый – храбрый, секрет – тайна, языкознание и языковедение; to end – to finish, jail – prison, gulf – bay, car – automobile.
Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.
Одни и те же предметы приобретают два наименования:
а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)
б) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).
Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова.
Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.
Синонимы могут:
совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)
совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)
различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значение)
различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.
Исходя из вышесказанного можно выделить следующие разновидности синонимов:
1) полные и частичные
2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;
3)
одинаковые по компонентному
составу (семантические
4) одностилевые и разностилевые
5)
американо-британские синонимы
1) Полные синонимы – у них совпадают все словарные значения.
Летчик: airman - flyer – flying man
Сценарист: screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist
Частичные
– многозначные слова, совпадающие только
в некоторых своих словарных значениях:
семантика | семасиология |
1. наука о значении слова | 1. наука о значении слова |
2. значение слова | 2. - |
convince | persuade |
1. заставить поверить чему-то | 1. заставить поверить чему-то |
2. - | 2.
уговорить кого-то сделать что- |
survive | outlive |
1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л. | 1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л. |
2. выжить, остаться в живых | 2. - |
2)
Комбинаторно нетождественные
синонимы – это слова, совпадающие в
словарных значениях, но не совпадающие
в комбинаторных значениях. Они имеют
различную сочетаемость и не могут заменять
друг друга во всех однотипных контекстах.