Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 09:53, курсовая работа
Актуальность работы обусловлена повышением значимости и распространении в мировом сообществе руководств по эксплуатации, и следовательно возникновением необходимости их тщательного исследования, что в дальнейшем поможет их переводу. Цель исследования - выделение лексических, стилистических и грамматических особенностей руководств по эксплуатации на материале английского языка, выявление общих черт и различий у отдельно взятых матералов.
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические исследования в области лингвистики текста.
1.1. Определение понятия текст………………………………………………...6
1.2. Классификация текстов. ................................................................................7
1.3. Научно-технический текст как представитель функционального стиля..10
1.4. Особенности английских научно-технических материалов………………12
1.5. Особенности английских руководств по эксплуатации…………………...20
Глава 2. Практические исследования английских руководств по экплуатации…24
Заключение…………………………………………………………………………..32
Библиография………………………………………………………………………..34
do not put fingers or other objects into juicer
do not run juicer for longer than 4 minutes
the juice extractor cannot process bananas
the juice extractor cannot process coconut or other hard items
4. Лексические.
В отличие от самих научных текстов, руководства по эксплуатации составлены простым и понятным языком, они содержат в основном общеупотребительную лексику, и количество терминов и специальной лексики в них очень мало. It may cause fire (inflame)
Your iron heats up quickly (rapidly, swift): so begin by ironing fabrics that are ironed at low temperatures.
You may start (commence) ironing
Объясняется
это тем, что руководства по эксплуатации
рассчитаны для широкого круга читателей,
незнакомых с терминами и специальной
лексикой.
Заключение.
В нашей работе была предпринята попытка рассмотреть руководства по эксплуатации на материале английского языка, выявить их лексические, грамматические, синтаксические и стилистические особенности.
Прежде чем делать анализ инструкций, мы изучили теоретический материал. Для начала мы дали определение понятию «текст». Как выяснилось, это понятие имеет несколько определений, как всякая записанная речь, как последовательность языковых знаков. В нашем случае мы опирались на второе определение, так как нам важен текст именно как последовательность языковых знаков, образующая единое целое и служащая объектом изучения.
Так как наша работа посвящена виду научно-технических материалов, то мы должны были понять также, какие бывают виды текстов, и подробнее рассмотреть научный, и в частности научно-технический стиль. Мы выяснили, что традиционно выделяется 4 вида текстов по функциональным и стилистическим качествам: публицистические, научные, художественные и официально-деловые.
В ходе исследования мы обнаружили, что очень малое количество ученых занимается исследованием руководств по эксплуатации. Возможно, это объясняется тем, что данный подвид научно-технических текстов возник относительно недавно, и еще не привлек к себе внимания лингвистов. Но, ознакомившись с несколькими руководствами по эксплуатации и выделив их особенности в области лексики, грамматики, синтаксиса и стилистики, мы пришли к выводу, что данный подвид научных материалов имеет большую важность и актуальность. Рассмотренные в курсовой особенности должны учитываться в обязательном порядке при написании такого рода материалов, что позволит составить научно-технический текст четкого и лаконичного содержания и обеспечит максимальное понимание и усвоение порядка работы описываемого прибора и последовательность действий при его эксплуатации.
Более
детальное и подробное
Так
как целью нашей курсовой работы
было выделение особенностей руководств
по эксплуатации, то мы можем сказать,
что выполнили поставленную задачу, сделав
определенные выводы.
Библиография.
1. С.И.Ожегов,
Толковый словарь русского
2. Д.Н. Ушаков, Толковый словарь русского языка, 1935
3. Т.Ф. Ефремова, Новый словарь русского языка, 2000
4. В.Н. Комиссаров, Теория перевода, 2003
5. В.Н.
Комиссаров, Современное переводоведение,
6. И.С.
Алексеева, Введение в
7. А.В. Федоров, Основы общей теории перевода, 2002
8. В.С.Виноградов, Введение в переводоведение, 2001
9. А.В. Клименко, Ремесло перевода, 1999
10. philosoft.ru/_subsites/
Информация о работе Руководство по эксплуатации как разновидность научно-технического текста