Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 09:53, курсовая работа
Актуальность работы обусловлена повышением значимости и распространении в мировом сообществе руководств по эксплуатации, и следовательно возникновением необходимости их тщательного исследования, что в дальнейшем поможет их переводу. Цель исследования - выделение лексических, стилистических и грамматических особенностей руководств по эксплуатации на материале английского языка, выявление общих черт и различий у отдельно взятых матералов.
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические исследования в области лингвистики текста.
1.1. Определение понятия текст………………………………………………...6
1.2. Классификация текстов. ................................................................................7
1.3. Научно-технический текст как представитель функционального стиля..10
1.4. Особенности английских научно-технических материалов………………12
1.5. Особенности английских руководств по эксплуатации…………………...20
Глава 2. Практические исследования английских руководств по экплуатации…24
Заключение…………………………………………………………………………..32
Библиография………………………………………………………………………..34
Основным предназначением инструкции является «сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламинтировать действия человека». Поэтому коммуникативное задание, которое несет текст инструкции - сообщение сведений и предписание действий. В связи с этим заданием существует система языковых средств, оформляющих текст инструкции.
Глава 2.
Практические
исследования английских
руководств по эксплуатации.
В данной главе мы перейдем к анализу наиболее ярких примеров, найденных нами в руководствах по эксплуатации. Но в начале первого параграфа необходимо обратиться к проблеме актуальности этой темы.
Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблеме научно-технических текстов, а точнее руководств по эксплуатации, сыграло качественное изменение переводческой деятельности. Наряду с художественной литературой стали переводиться и нехудожественные тексты: юридические, общественно-политические, экономические и, конечно же, научно-технические. Причём перевод данных текстов занял первое место по объёму и значимости. Поэтому понимание особенностей текстов данного жанра приобрело большую значимость среди лингвистов. Если отличительные черты художественного текста - это широкое применение экспрессивных средств и метафорического свойства слова, эмоциональность содержания, художественно-эстетические и индивидуально-авторские особенности, то для научного стиля речи главными признаками являются логическое, точное, однозначное выражение мысли, использование речевых средств, лишенных эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок, понятийность, абстрагированность и логичность мышления, отвлеченность, обобщенность и структурно выраженная логичность изложения.
Нашей целью является анализ руководств по эксплуатации на данном этапе развития языка и науки.
Ниже мы даем порядок анализа руководств по эксплуатации.
Прежде чем непосредственно приступить к исследованию, необходимо проанализировать особенности руководств. Наше исследование будет проходить по 3 пунктам:
Мы рассмотрели три отдельных руководства по эксплуатации и можем сделать следующие выводы об их особенностях:
Каждое руководство состоит из нескольких разделов, общими для всех трех являются:
Правила безопасности ( Important safeguards или For your safety)
Компоненты прибора (Identification of Parts)
Разборка и сборка или Метод сборки (Dismantling and Assembly или How to Assemble)
Правила пользования (How to Use)
Уход и очистка или Чистка (Caring for your iron или How to clean)
Возможные неполадки (If there is a problem)
Спецификации (Specifications)
Также в каждой инструкции даны изображения описываемых приборов, схемы их составных частей и их названия. В разделах по использованию прибора на картинках изображены поэтапные действия.
Каждый пункт руководства выделен жирным шрифтом, либо напечатан заглавными буквами, либо помещен в рамку. Важные замечания по мерам предосторожности также выделены жирным шрифтом, вместо точки стоит восклицательный знак.
В инструкциях нередко встречаются указания со специально выделенными заголовками . В разделе «правила безопасности» всегда встречается указания со специально выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB). Их текст напечатан заглавными буквами или выделен жирным шрифтом. В них говорится о возможных опасностях использования прибора.
2. Стилистические.
В каждом
руководстве можно найти
Вводная фраза When using electrical Appliances, basic safety precautions should always be followed.
Просьба прочитать всю инструкцию (Read all instructions; Please read all instructions before using the product, Please read these instructions carefully)
После инструкции по безопасности идет просьба сохранить инструкции (Save these instructions; Read and save these instructions; Please read these instructions carefully and keep them for future reference)
3. Грамматические.
а) Широкое использование страдательного залога. Из всех глагольных конструкций содержание страдательного залога составляет 70 процентов, следовательно, можно сказать, что количество случаев его использования высок.
Basic safety precautions should always be followed.
When any appliance is used by or near children
This product is intended for household only.
Be sure that the nut is screwed in far-enough soft
A harmless odour and smoke may be given off
Appliance has been designed
Demineralised water or rain water should not be used in your Tefal iron.
Использование страдательного залога обуславливается тем, что в таких оборотах название предмета, который подвергается действию, является подлежащим и стоит на первом месте, привелекая поэтому больше внимания, чем дополнение в действительном обороте.
Также
страдательные обороты
б) Использование герундия и отглаголных существительных. Содержание равно 65 процентов.
Unplug unit before putting on or taking off any parts to clean
When using the juice extractor for the first time
Practice assembling and dismantling the unit a few times before adding fruits
When making a mix drink, use the softer ingridients
Vitamins disappear quickly after extraction of the fruits
Before plugging unit into power source, make sure the switch is OFF
Pressing on the left side: selects the programs requiring low temperature
Ideal for removing creases from clothes.
Причиной
большого числа герундия и отглагольных
существительных является то, что
научно-техническим текстам
в) В английском тексте преобладают личные формы глагола - притяжательные и личные местоимения “you” и “your”)
We recommend that you operate it in a horizontal positioning
Your iron heats uo quickly
if you change to a program
ensure that the fabric you are ironing is flat
Before using your iron
Your appliance has been designed
If your water is very hard
After each use of your juicer
When your iron reaces the required temperature, you can start ironing.
Your iron is equipped with an integral anti-scale system
Your iron must be placed on a flat, stable surface.
г) В инструкциях отмечается частое опущение артикля там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным.
Unplug unit from outlet
if appliance malfunctions
do not aloow cord to hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces
do not use abrasive cleaners or scouring pads on appliance
avoid contact with moving parts
make sure juicer cover is clamped down in place before motor is turned on.
Do not put fingers or other objects into juicer opening while it is in operation.
Make sure filter basket is firmly attached to adaptor.
Причиной
этому является тот факт, что текст
инструкций очень лаконичен, его
задача донести информацию до пользователя
с помощью минимума средств. Артикли указывают
на определенность/
д) Опущен союз that в сложноподчиненных предложениях.
make sure filter basket is firmly attached to adaptor
make sure appliance is unplugged
before plugging unit into the water make sure the switch is OFF
Причина опущения такая же, как и в случае с артиклем – стремление к лаконичности и использование минимума средств.
е) Повелительное наклонение — основное выражение долженствования. Кроме того, долженствование в инструкциях выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не используется. Типичный пример «инфинитивных» указаний:
read all instructions
avoid contact with moving parts
unplug unit from outlet when not in use
be sure to turn switch OFF position
always make sure juicer cover is clamped down
make sure filter basket is firmly attached to adaptor
place the upper body on the motor housing. Push with both hands on the upper body.
turn the upper body 1/8 turn to the left.
Причиной широкого использования повелительного наклонения является сама задача инструкций – дать четкое описание алгоритма действий.
В указаниях нет сокращений глаголов, например don't, can't
do not immerse cord in water
do not operate any appliance
do not use outdoors
Информация о работе Руководство по эксплуатации как разновидность научно-технического текста