Руководство по эксплуатации как разновидность научно-технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 09:53, курсовая работа

Описание работы

Актуальность работы обусловлена повышением значимости и распространении в мировом сообществе руководств по эксплуатации, и следовательно возникновением необходимости их тщательного исследования, что в дальнейшем поможет их переводу. Цель исследования - выделение лексических, стилистических и грамматических особенностей руководств по эксплуатации на материале английского языка, выявление общих черт и различий у отдельно взятых матералов.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические исследования в области лингвистики текста.
1.1. Определение понятия текст………………………………………………...6
1.2. Классификация текстов. ................................................................................7
1.3. Научно-технический текст как представитель функционального стиля..10
1.4. Особенности английских научно-технических материалов………………12
1.5. Особенности английских руководств по эксплуатации…………………...20
Глава 2. Практические исследования английских руководств по экплуатации…24
Заключение…………………………………………………………………………..32
Библиография………………………………………………………………………..34

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 133.00 Кб (Скачать файл)
  1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и мн.др.)
  2. Аннотация к медикментам.
  3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.)
  4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности)

      Основным  предназначением инструкции является «сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламинтировать действия человека». Поэтому коммуникативное задание, которое несет текст инструкции - сообщение сведений и предписание действий. В связи с этим заданием существует  система языковых средств, оформляющих текст инструкции.

  1. Реципиент. Текст инструкции, как и огромное количество порожденных человеком текстов, предназначен для любого взрослого гражданина страны. Любой человек может стать потребителем товара, пациентом, клиентом какого-либо ведомства или работником в определенной области. Следовательно, язык инструкции должен быть понятен любому, и не требовать специальной подготовки, особой (скажем, профессиональной) компетентности. И действительно, в инструкции не встречается сугубо специальных терминов, известных только профессионалам.
  2. Текст инструкции никогда не имеет подписи автора, зато всегда указана фирма — изготовитель товара, министерство или ведомство. Эти инстанции и являются источниками инструкции, но порождают они ее по строгим правилам речевого жанра, регламентированным иногда даже специальными правовыми документами.
  3. В информационном составе инструкции очень важна когнитивная информация - все сведения о том, как функционирует прибор. Здесь встречаются соответствующие термины из технической области знаний, а также специальная лексика из разных сфер деятельности (почтовая, таможенная, спортивная и т.д.) Однако ведущую роль в тексте инструкции играет все же предписывающая, оперативная информация — это та информация, которая не вызывает эмоций, ее просто нужно принять к сведению. Этому соответствуют языковые средства: текст инструкций содержит много императивных структур, отражающих разную степень императивности (от «Настоятельно советуем...» до « Не прикасаться!» - “We recommend that...” - “Do not touch”).Эмоциональность косвенно передается структурой императива; эмоционально окрашенная лексика в инструкциях не встречается, синтаксическая эмфаза — тоже. По сути дела, инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя не на его эмоции, а на его рассудок.
  4. Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения — прежде всего это обозначения единиц-мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т.п.). В целом же в тексте инструкции встречаются kишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и т.п.»), синтаксических средств  компрессии не отмечается. Это, по-видимому, связано с тем, что основная задача инструкции — донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.
  5. В последнее время в тексты инструкций все шире стали внедряться рекламные и просветительские компоненты содержания, расширяя тем самым коммуникативное задание инструкции. В потребительских инструкциях стал появляться раздел, посвященный экологичности товара, и в этом разделе можно наблюдать как признаки рекламы, так и признаки публицистики. Однако в основном тексте инструкции средства выражения эмоциональной информации отсутствуют. [Алексеева, 2006:292]
 
 
 
 

 

Глава 2.

Практические  исследования английских руководств по эксплуатации. 

     В данной главе мы перейдем к анализу наиболее ярких примеров, найденных нами в руководствах по эксплуатации. Но в начале первого параграфа необходимо  обратиться к проблеме актуальности этой темы.

     Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблеме научно-технических текстов, а точнее руководств по эксплуатации, сыграло качественное изменение переводческой деятельности. Наряду с художественной литературой стали переводиться и нехудожественные тексты: юридические, общественно-политические, экономические и, конечно же, научно-технические. Причём перевод данных текстов занял первое место по объёму и значимости. Поэтому понимание особенностей текстов данного жанра приобрело большую значимость среди лингвистов.  Если отличительные черты художественного текста - это широкое применение экспрессивных средств и метафорического свойства слова, эмоциональность содержания, художественно-эстетические и индивидуально-авторские особенности, то для научного стиля речи главными признаками являются логическое, точное, однозначное выражение мысли, использование речевых средств, лишенных эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок, понятийность, абстрагированность и логичность мышления, отвлеченность, обобщенность и структурно выраженная логичность изложения.

     Нашей целью является анализ руководств по эксплуатации на данном этапе развития языка и науки.

     Ниже  мы даем порядок анализа руководств по эксплуатации.

     Прежде  чем непосредственно приступить к исследованию, необходимо проанализировать особенности руководств. Наше исследование будет проходить по 3 пунктам:

    1. Анализ материала и выявление закономерностей в оформлении инструкций.
    2. Выявление особенностей в области лексики, грамматики, синтаксиса, стилистики.
    3. Обобщение полученных результатов и вывод.
 

    Мы  рассмотрели три отдельных руководства по эксплуатации и можем сделать следующие выводы об их особенностях:

  1. Структурные.

Каждое  руководство состоит из нескольких разделов, общими для всех трех являются:

       Правила безопасности ( Important safeguards или For your safety)

       Компоненты прибора (Identification of Parts)

       Разборка и сборка или Метод сборки (Dismantling and Assembly или How to Assemble)

       Правила пользования (How to Use)

       Уход и очистка или Чистка (Caring for your iron или How to clean)

       Возможные неполадки (If there is a problem)

       Спецификации (Specifications)

     Также в каждой инструкции даны изображения  описываемых приборов, схемы их составных  частей и их названия. В разделах по использованию прибора на картинках  изображены поэтапные действия.

Каждый  пункт руководства выделен жирным шрифтом, либо напечатан заглавными буквами, либо помещен в рамку. Важные замечания по мерам предосторожности также выделены жирным шрифтом, вместо точки стоит восклицательный знак.

В инструкциях нередко встречаются указания со специально выделенными заголовками . В разделе «правила безопасности» всегда встречается указания со специально выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB). Их текст напечатан заглавными буквами или выделен жирным шрифтом. В них говорится о возможных опасностях использования прибора.

     2. Стилистические.

В каждом руководстве можно найти стандартные  фразы:

           Вводная фраза When using electrical Appliances, basic safety precautions should always be followed.

    Просьба прочитать всю инструкцию (Read all instructions; Please read all instructions before using the product, Please  read these instructions carefully)

    После инструкции по безопасности идет просьба сохранить инструкции (Save these instructions; Read and save these instructions;   Please  read these instructions carefully and keep them for future reference)

    3. Грамматические.

а) Широкое использование страдательного залога. Из всех глагольных конструкций  содержание страдательного залога составляет 70 процентов, следовательно, можно сказать, что количество случаев его использования высок. 

      Basic safety precautions should always be followed.

      When any appliance is used by or near children

      This product is intended for household only.

      Be sure that the nut is screwed in far-enough soft

      A harmless odour and smoke may be given off

      Appliance has been designed

      Demineralised water or rain water should not be used in your Tefal iron.

Использование страдательного залога обуславливается  тем, что в таких оборотах название предмета, который подвергается действию, является подлежащим и стоит на первом месте, привелекая поэтому больше внимания, чем дополнение в действительном обороте.

     Также страдательные обороты употребляются  в тех случаях, когда лицо, совершающее  действие, неизвестно или когда считают  ненужным его упомянуть.

     б) Использование герундия и отглаголных  существительных. Содержание равно 65 процентов.

      Unplug unit before putting on or taking off any parts to clean

      When using the juice extractor for the first time

      Practice assembling and dismantling the unit a few times before adding fruits

      When making a mix drink, use the softer ingridients

      Vitamins disappear quickly after extraction of the fruits

      Before plugging unit into power source, make sure the switch is OFF

      Pressing on the left side: selects the programs requiring low temperature

      Ideal for removing creases from clothes.

     Причиной  большого числа герундия и отглагольных существительных является то, что  научно-техническим текстам свойственна  номинализация, стремление оперировать  реальными объектами приводит к преобладанию именных структур.

      в) В английском тексте преобладают  личные формы глагола - притяжательные и личные местоимения “you” и “your”)

     We recommend that you operate it in a horizontal positioning

      Your iron heats uo quickly

      if you change to a program

      ensure that the fabric you are ironing is flat

      Before using your iron

      Your appliance has been designed

      If your water is very hard

      After each use of your juicer

    When your iron reaces the required temperature, you can start ironing.

    Your iron is equipped with an integral anti-scale system

    Your iron must be placed on a flat, stable surface.

    г) В инструкциях отмечается частое опущение артикля там, где в текстах  другого типа его употребление считается  абсолютно обязательным.

    Unplug unit from outlet

    if appliance malfunctions

    do not aloow cord to hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces

    do not use abrasive cleaners or scouring pads on appliance

    avoid contact with moving parts

    make sure juicer cover is clamped down in place before motor is turned on.

    Do not put fingers or other objects into juicer opening while it is in operation.

    Make sure filter basket is firmly attached to adaptor.

Причиной  этому является тот факт, что текст  инструкций очень лаконичен, его  задача донести информацию до пользователя с помощью минимума средств. Артикли указывают на определенность/неопределенность предмета, что является лишним в руководствах по эксплуатации.

     д) Опущен союз that в сложноподчиненных предложениях.

    make sure filter basket is firmly attached to adaptor

    make sure appliance is unplugged

    before plugging unit into the water make sure the switch is OFF

Причина опущения такая же, как и в случае с артиклем – стремление к лаконичности и использование минимума средств.

     е) Повелительное наклонение — основное выражение долженствования. Кроме того, долженствование в инструкциях выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не используется. Типичный пример «инфинитивных» указаний:

    read all instructions

    avoid contact with moving parts

    unplug unit from outlet when not in use

    be sure to turn switch OFF position

    always make sure juicer cover is clamped down

    make sure filter basket is firmly attached to adaptor

    place the upper body on the motor housing. Push with both hands on the upper body.

    turn the upper body 1/8 turn to the left.

Причиной  широкого использования повелительного наклонения является сама задача инструкций – дать четкое описание алгоритма действий.

      В указаниях нет сокращений глаголов, например don't, can't

    do not immerse cord in water

    do not operate any appliance

    do not use outdoors

Информация о работе Руководство по эксплуатации как разновидность научно-технического текста