Руководство по эксплуатации как разновидность научно-технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 09:53, курсовая работа

Описание работы

Актуальность работы обусловлена повышением значимости и распространении в мировом сообществе руководств по эксплуатации, и следовательно возникновением необходимости их тщательного исследования, что в дальнейшем поможет их переводу. Цель исследования - выделение лексических, стилистических и грамматических особенностей руководств по эксплуатации на материале английского языка, выявление общих черт и различий у отдельно взятых матералов.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические исследования в области лингвистики текста.
1.1. Определение понятия текст………………………………………………...6
1.2. Классификация текстов. ................................................................................7
1.3. Научно-технический текст как представитель функционального стиля..10
1.4. Особенности английских научно-технических материалов………………12
1.5. Особенности английских руководств по эксплуатации…………………...20
Глава 2. Практические исследования английских руководств по экплуатации…24
Заключение…………………………………………………………………………..32
Библиография………………………………………………………………………..34

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 133.00 Кб (Скачать файл)

       В следующем разделе мы рассмотрим  особенности научно-технических  материалов, в частности - английских. 

1.4. Особенности английских  научно-технических материалов. 

     В.Н. Комиссаров в своей работе «Теория  перевода (лингвистические аспекты)»  называет характерные особенности научно-технического стиля, а именно: информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. [Комиссаров, 1990:110]

     В научно-технических текстах можно  выделить следующие особенности:

     а) Лексические особенности.

“В  рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности. В научно-техническом стиле - это лексико-грамматические  особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.  Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники.” [Комиссаров — 1990:110]

      В научно-техническом языке главным  требованием является предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому к терминам предъявляются определенные требования:

  1. Однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
  2. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости.
  3. Термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники.
  4. Термину "противопоказаны" эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

    А.В. Клименко в своей статье «Ремесло перевода» классифицирует термины следующим образом:

    1. Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

    2. Сложные термины, образованные  путем словосложения. Составные  части такого термина часто  соединяются с помощью соединительного гласного:

          gas + meter = gasometer

          turbine + generator = turbogenerator

          ampere + meter = ammeter

    3. Словосочетания, компоненты которых  находятся в атрибутивной связи,  т. е. один из компонентов  определяет другой:

          direct current  - постоянный ток

          barium peroxide - перекись бария

    4. Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения  словосочетаний:

          e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила

    Сокращению  может подвергнуться часть словосочетания:

          D.C. amplifier = direct current amplifier - усилитель постоянного тока

    5. Слоговые сокращения, превратившиеся  в самостоятельные слова:

          loran (long range navigation) -  система дальней радионавигации "Лоран"

          radar (radio detection and ranging) - радиолокация

    6. Литературные термины, в которых  атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

      T — antenna - Т-образная антенна

      V — belt - клиновидный ремень [Клименко, 1999] 

     Второй  пласт научно-технической лексики  это специальная общетехническая лексика. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.

      the voltage is applied - напряжение подается

      the switch is closed - переключатель замыкается

Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. 

     Третий  пласт лексики научных текстов  — это общенародные слова, употребляемых в любых функциональных стилях.  Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. 

  К таким словам относятся, например:

      jacket - куртка и, вместе с тем - кожух

      jar - кувшин и конденсатор

      to  load - нагружать и заряжать

При этом встречается употребление одного слова  в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения: 1. Воздушная яма (в авиации) 2. Окружение (в военном деле) 3. Мертвая зона (в радио) 4. Гнездо месторождения (в геологии) 5. Кабельный канал (в электротехнике) [Комиссаров, 1990:119]

      Обобщая все вышесказанное в параграфе, отметим, что в научно-технических текстах обнаруживается преимущественное употребление терминов и специальной лексики, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения; такая лексика отобрана узким кругом специалистов и позволяет им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредотачиваться на сути дела. Использование общенародных слов в технических текстах обуславливается тем, что такие материалы как инструкции рассчитаны на широкую аудиторию читателей, и должны быть понятны каждому.

     б) Синтаксические особенности.

В научных  материалах особенно характерны определения  понятий и описания реальных объектов путем указания на их свойства. Это  предопределяет широкое использование  конструкций типа А есть Б, то есть простых, двусоставных предложений  с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и именной части. В качестве предикатива часто выступает предложный оборот или прилагательное.

      These materials are low-cost.

      The surface is copper.

Подобные  структуры используются и в отрицательной  форме, где вместо

обычного  глагольного отрицания (do not) нередко используется составное

сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non, например:

      The stuff is non-shrink.

      Многочисленные  атрибутивные группы являются скрытыми

определениями и указывают на различные признаки объекта или явления.

Стремление  оперировать реальными объектами приводит к преобладанию

именных структур. Номинализируются и описания процессов действия: to clean

after the welding. Специалист говорит to do post welding cleaning.

Сказуемое становится лишь общим обозначением процесса, при этом функция реального описания действия передается имени.

      Важная  характеристика английского научно-технического стиля, связанная с отбором и использованием языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. 

      а remote crane -   a remote-operated crane

      a liquid rocket - liquid-fuelled rocket.\

Также синтаксическими особенностями  научно-технического стиля являются:

  • именной характер построения предложения;
  • преобладание в глаголах настоящего времени;
  • преобладание сложносочиненных предложений.
 

      в) Грамматические особенности.

Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, наоборот, встречаются в нем сравнительно редко, другие используются лишь с характерным лексическим «наполнением».

      В лингвистических работах, исследующих  специфику научно-технического стиля  в современном английском языке, указывается целый ряд частных грамматических особенностей, например:

  • широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в названиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.) 
  • использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene),
  • распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade:

     Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.

-  Широкое употребление следующих глаголов: effect, assure, perform, provide, give, involve, obtain, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, значение которых всецело зависит от существительных, несущих основную

смысловую нагрузку в предложении.

-   Наречия заменяются предложно-именными сочетаниями: accurately – with

accuracy; very easy–with the greatest easy. Употребительными остаются усилительные наречия, которые выступают в данных текстах в качестве основного модально-

экспрессивного  средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном

изложении: clearly, completely, considerably, essentially, greatly, significantly,

materially, reasonably.

- Широко используются отглагольные прилагательные с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be responsive of, to be tolerant of.

-  Наблюдается значительное преобладание пассивных конструкций простого настоящего времени. Используются переходные глаголы в непереходной форме с пассивным значением:

     These filters adapt easily to automatic processing of many materials.

-  Характерна замена определительных придаточных предложений прилагательными в пост позиции: the materials available.

-  Отмечается опущение артикля (особенно определенного) там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным:

      General view is that...

      First uranium mine in the region was…

     Также чертами английского научно-технического стиля в плане лексико-грамматических особенностей являются:

- информативность  текста и связанная с ней  насыщенность терминами и их определениями;

- стандартная  и последовательная манера изложения;

-распространенность  фразеологических эквивалентов слова и полутерминологических штампов.

      Обобщая вышесказанное, можно отметить, что  частое использование вещественных существительных, усилительных наречий, предлогов дает возможность более детально описать научные процессы, свойства какого-либо агрегата и особенности его работы. 

1.5. Особенности английских руководств по эксплуатации. 

     И.С. Алексеева в своем труде «Введение  в переводоведение» затрагивает разновидность научно-технических материалов — руководства по эксплуатации. Она классифицирует все инструкции следующим образом:

Информация о работе Руководство по эксплуатации как разновидность научно-технического текста