Руководство по эксплуатации как разновидность научно-технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 09:53, курсовая работа

Описание работы

Актуальность работы обусловлена повышением значимости и распространении в мировом сообществе руководств по эксплуатации, и следовательно возникновением необходимости их тщательного исследования, что в дальнейшем поможет их переводу. Цель исследования - выделение лексических, стилистических и грамматических особенностей руководств по эксплуатации на материале английского языка, выявление общих черт и различий у отдельно взятых матералов.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические исследования в области лингвистики текста.
1.1. Определение понятия текст………………………………………………...6
1.2. Классификация текстов. ................................................................................7
1.3. Научно-технический текст как представитель функционального стиля..10
1.4. Особенности английских научно-технических материалов………………12
1.5. Особенности английских руководств по эксплуатации…………………...20
Глава 2. Практические исследования английских руководств по экплуатации…24
Заключение…………………………………………………………………………..32
Библиография………………………………………………………………………..34

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 133.00 Кб (Скачать файл)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ОМСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМ.Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 
 
 
 

Руководство по эксплуатации как разновидность  научно-технического текста: лексические, грамматические и стилистические особенности  (на материале английского языка) 
 
 

Выполнила:

Якимова Мария Игоревна

гр.ЛП-701B

Научный руководитель:

доцент, к.ф.н.,

Маленова  Евгения Дмитриевна 
 

Омск - 2010

Содержание

Введение…………………………………………………………………………….3

Глава 1. Теоретические исследования в области лингвистики текста.

  1.1. Определение понятия текст………………………………………………...6

  1.2. Классификация текстов. ................................................................................7

  1.3. Научно-технический текст как представитель функционального стиля..10

  1.4. Особенности английских научно-технических материалов………………12

  1.5. Особенности английских руководств по эксплуатации…………………...20

Глава 2. Практические исследования английских руководств по экплуатации…24

Заключение…………………………………………………………………………..32

Библиография………………………………………………………………………..34 
Введение. 

     Исследования  в области научно-технического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран. Для того, чтобы добиться адекватного перевода таких текстов, необходимо разобраться в их особенностях, понять их специфику и наиболее характерные черты. Поэтому многие лингвисты и переводоведы (Алексеева И.С., 2006; Федоров А.В., 1983; Тюленев С.В., 2004; Комиссаров В.Н., 1990; и другие) занимаются исследованием научно-технических текстов. Однако исследованием перевода такого вида материалов как руководство по эксплуатации занимается очень небольшое количество ученых: Алексеева И.С.,. Климзо Б.Н., Шалыт И.С. Данная разновидность научных текстов очень  распространена в современном мире. Буквально каждый день мы сталкиваемся с инструкциями по использованию, без которых мы не знали бы как обращаться с бытовой техникой, работать с компьютером и мобильным телефоном и так далее. Поэтому исследование руководств по эксплуатации имеет не последнюю степень важности.

     Актуальность  работы обусловлена повышением значимости и распространении в мировом сообществе руководств по эксплуатации, и следовательно возникновением необходимости их тщательного исследования, что в дальнейшем поможет их переводу. Цель исследования - выделение лексических, стилистических и грамматических особенностей руководств по эксплуатации на материале английского языка, выявление общих черт и различий у отдельно взятых матералов.

     Задачи  исследования:

      1. Рассмотреть различные определения понятия «текст», классификации текстов в работах лингвистов и переводоведов и выбрать определение и классификацию, наиболее подходящие для нашего исследования.
      2. Рассмотреть теоретический материал по научно-техническому стилю, выбрать те его особенности, на которые мы будем опираться при нашем исследовании.
      3. Рассмотреть теоретический материал по разновидности научно-технического стиля — руководствам по эксплуатации.
      4. Сделать анализ непосредственно материалов руководств по эксплуатации: рассмотреть лексические, грамматические и стилистические особенности материалов.

    Объектом  исследования данной работы являются руководства по эксплуатации как разновидность научно-технического стиля текстов. Материал исследования  — руководства по эксплуатации, представляющие интерес в плане выявления лексических, грамматических и стилистических особенностей таких текстов в английском языке. Предмет исследования -  особенности лексики, грамматики, синтаксиса, графического оформления и стилистики текстов руководств по эксплуатации. 

    Методы  исследования: количественный, контекстуальный и описательный анализ.

    Структура работы: наша курсовая состоит из главы 1 под названием «Теоретические исследования в области лингвистики текста», включающей 5 параграфов (определение понятия текст,  классификация текстов, научно-технический текст как представитель функционального стиля, особенности английских научно-технических материалов, особенности английских руководств по эксплуатации), Главы 2, которая представляет практическую часть работы и называется «Практические исследования английских руководств по экплуатации». Заключения, в котором мы приводим выводы по теоретической и практической частям, библиографии. 
 
 

Глава 1. Теоретические  исследования в области  лингвистики текста. 

1.1. Определение понятия  текст. 

      Толковые  словари дают различные определения  термина «текст».  В словаре Ожегова текст — это «всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ, а также часть, отрывок из них), а также внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению» [Ожегов, 1961]. Словарь Ушакова дает другое определение: текст — это «всякая запечатленная в письменности или в памяти речь, написанные или сказанные кем-нибудь слова, которые можно воспроизвести, повторить в том же виде» [Ушаков, 1935]. По словарю Ефремовой текст — это «напечатанная или написанная связная речь, которую можно воспроизвести, а также последовательность языковых и иных знаков, образующая единое целое и служащее объектом изучения» [Ефремова, 2000].

      В.Н. Комиссаров определяет текст как  речевое произведение, с помощью  которого осуществляется вербальная коммуникация. «Текст состоит из высказываний, которые  говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний». [Комиссаров, 2003:46]

      Ознакомившись с определениями понятия «текст»  из разных источников, мы пришли к выводу, что самым подходящим для нашего исследования является определение  Ефремовой, в котором текст - это  последовательность языковых и иных знаков, образующая единое целое и служащая объектом изучения. На данное определение мы и будем опираться  

1.2. Классификация текстов. 

      Существуют  различные типы текстов: устные и  письменные тексты, тексты монолога и  диалога, тексты разных жанров и стилей (художественный, публицистический, официально-деловой и т.д.)

В различных  учебных пособиях по русскому языку  и лингвистике дается традиционное деление текстов на следующие  типы (на основе содержания высказываний):

    1. Описание — смысловой тип текста, в котором перечисляются предметы, их признаки, одновременно существующие явления или действия. В нем говорится об одновременных признаках. Описывать можно место, предметы (вещи, животных, людей), состояние (природы, человека) и др.  

    2. Повествование  — смысловой тип текста, в котором перечисляются действия или события во временной последовательности (говорится о следующих друг за другом действиях или событиях).

    3. Рассуждение — смысловой тип текста, в котором формулируются различные закономерности, выражаются причинно-следственные, условные, целевые и другие логические отношения между явлениями. Обычно текст-рассуждение имеет следующую структуру: тезис (то есть утверждение, которое нужно доказать); аргументы, доказывающие его, и примеры-иллюстрации; вывод.

      Тексты  также  подразделяются на различные виды в зависимости от их функционально-стилевых и стилистических качеств. Переводоведы и лингвисты дают разные классификации текстов.

      И.С. Алексеева предлагает выделять научный  тип текстов, научно-технический, научно-учебный, научно-популярный, энциклопедический, далее идут музыковедческий тип, искусствоведческий, философский, документы физических и юридических лиц, объявления, газетно-журнальный и информационный текст, законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепты, траурное объявление и некролог, мемуары,  публичные тексты, рекламные, личное письмо, деловое письмо, художественная публицистика, художественный текст. [Алексеева, 2004:267]

      А.В. Федоров выделяет: 1)  информационные тексты, документальные  тексты  (торгового и делового  характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы  классиков марксизма,  передовые статьи  и речи);  3)  (художественно) литературные тексты. [Федоров, 2002]

      В.С. Виноградов выделяет  основных функционально-стилевых типов текстов: 1) разговорные тексты; 2) официально-деловые тексты; 3) общественно-информативные тексты; 4) научные тексты; 5) художественные тексты; 6) религиозные сочинения. [Виноградов, 2001:8]

      Также существует общепринятая классификация, по которой все тексты по их функционально-стилевым и стилистическим качествам можно отнести к основным книжным стилям: официально-деловому, научному, публицистическому, художественному.

     Среди официально-деловой литературы, которая определяет черты официально-делового стиля, выделяются тексты дипломатические, законодательные, юридические, административно-канцелярские, которые в свою очередь имеют жанровую дифференциацию: нота, конвенция, международный договор, заявление; закон, устав, распоряжение; протокол, докладная и т.п.

     Научная (специальная) литература, ориентированная на использование научного стиля речи, также представляет сложное образование: собственно научные тексты (научно-технические, научно-гуманитарные, естественнонаучные), научно-популярные; учебные. В стилевом отношении различаются и жанровые разновидности: монография, статья, тезисы, реферат, учебник, учебное пособие, сборники упражнений, задач и др.

     Тексты  газетно-публицистические крайне неоднородны: тексты агитационно-пропагандистские, политико-идеологические, научно-публицистические, критико-публицистические, художественно-публицистические. Все это представлено разными жанрами (призывы, воззвания, прокламации, партийные документы; репортажи, интервью, корреспонденции, статьи, обзоры, заметки; очерки, фельетоны и др.). Такие тексты сориентированы в речевом плане на газетно-публицистический стиль.

     Художественная  литература, соответственно классическому делению на роды, представлена прозой, поэзией и драматургией, где господствует художественный стиль речи.

     Обобщая все вышесказанное, мы можем отметить, что существует множество различных  классификаций текстов. Мы будем  опираться на классификацию по функционально-стилистическим качествам текстов, потому что объектом нашего исследования являются тексты научно-технического стиля, в частности их разновидность — руководства по эксплуатации.  
 

1.3. Научно-технический  текст как представитель  функционального  стиля. 

     Научный жанр текста необходимо рассмотреть  более тщательно, потому что наше исследование связано с текстами именно этого стиля. Данная функционально-стилевая разновидность литературного языка обслуживает разнообразные отрасли науки (точные, естественные, гуманитарные и др.), область техники и производства. Научные тексты имеют много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Научный стиль реализуется в монографиях, научных статьях, диссертациях, рефератах, тезисах, научных докладаx, лекциях, учебной и научно-технической литературе, сообщениях на научные темы и т.д. 
 Здесь необходимо отметить ряд существенных функций, которые выполняет эта стилевая разновидность: 1) отражение действительности и хранение знания (эпистемическая функция); 2) получение нового знания (когнитивная функции); 3) передача специальной информации (коммуникативная функция). Основной формой реализации научного стиля является письменная речь, хотя с повышением роли науки в обществе, расширением научных контактов, развитием средств массовой коммуникации возрастает роль устной формы общения. Главным коммуникативным заданием общения в научной сфере является выражение научных понятий и умозаключений. Научные тексты рассчитаны на логическое, а не эмоционально-чувственное восприятие, поэтому в научном стиле преобладают средства, лишенные эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок. Доминирующим фактором организации языковых средств и научном стиле является их обобщенно-отвлеченный характер на лексическом и грамматическом уровнях языковой системы. Обобщенность и отвлеченность придают научной речи единую функционально-стилистическую окраску. Для научного стиля характерно широкое использование абстрактной лексики, явно преобладающей над конкретной. В научном изложении почти не употребляются слова, выражающие единичные понятия, конкретные образы. Поскольку в области науки и техники требуется максимально точное определение понятий и явлений действительности, отражающее точность и объективность научных истин и рассуждений, специфической особенностью словарного состава научного стиля является использование терминологии. Термины характеризуются строго определенным значением. Общеупотребительные слова в рассматриваемом стиле используются в их номинативном значении, что позволяет объективно обозначить сущность понятия или явления. 

Информация о работе Руководство по эксплуатации как разновидность научно-технического текста