Руководство по эксплуатации как разновидность научно-технического текста
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 09:53, курсовая работа
Описание работы
Актуальность работы обусловлена повышением значимости и распространении в мировом сообществе руководств по эксплуатации, и следовательно возникновением необходимости их тщательного исследования, что в дальнейшем поможет их переводу. Цель исследования - выделение лексических, стилистических и грамматических особенностей руководств по эксплуатации на материале английского языка, выявление общих черт и различий у отдельно взятых матералов.
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические исследования в области лингвистики текста.
1.1. Определение понятия текст………………………………………………...6
1.2. Классификация текстов. ................................................................................7
1.3. Научно-технический текст как представитель функционального стиля..10
1.4. Особенности английских научно-технических материалов………………12
1.5. Особенности английских руководств по эксплуатации…………………...20
Глава 2. Практические исследования английских руководств по экплуатации…24
Заключение…………………………………………………………………………..32
Библиография………………………………………………………………………..34
Файлы: 1 файл
Курсовая.doc
— 133.00 Кб (Скачать файл)ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМ.Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО
ФАКУЛЬТЕТ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Руководство
по эксплуатации как разновидность
научно-технического текста: лексические,
грамматические и стилистические особенности
(на материале английского языка)
Выполнила:
Якимова Мария Игоревна
гр.ЛП-701B
Научный руководитель:
доцент, к.ф.н.,
Маленова
Евгения Дмитриевна
Омск - 2010
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Теоретические исследования в области лингвистики текста.
1.1. Определение понятия текст………………………………………………...6
1.2. Классификация
текстов. ..............................
1.3. Научно-технический текст как представитель функционального стиля..10
1.4. Особенности английских научно-технических материалов………………12
1.5. Особенности английских руководств по эксплуатации…………………...20
Глава 2. Практические исследования английских руководств по экплуатации…24
Заключение……………………………………………………
Библиография………………………………………………
Исследования в области научно-технического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран. Для того, чтобы добиться адекватного перевода таких текстов, необходимо разобраться в их особенностях, понять их специфику и наиболее характерные черты. Поэтому многие лингвисты и переводоведы (Алексеева И.С., 2006; Федоров А.В., 1983; Тюленев С.В., 2004; Комиссаров В.Н., 1990; и другие) занимаются исследованием научно-технических текстов. Однако исследованием перевода такого вида материалов как руководство по эксплуатации занимается очень небольшое количество ученых: Алексеева И.С.,. Климзо Б.Н., Шалыт И.С. Данная разновидность научных текстов очень распространена в современном мире. Буквально каждый день мы сталкиваемся с инструкциями по использованию, без которых мы не знали бы как обращаться с бытовой техникой, работать с компьютером и мобильным телефоном и так далее. Поэтому исследование руководств по эксплуатации имеет не последнюю степень важности.
Актуальность работы обусловлена повышением значимости и распространении в мировом сообществе руководств по эксплуатации, и следовательно возникновением необходимости их тщательного исследования, что в дальнейшем поможет их переводу. Цель исследования - выделение лексических, стилистических и грамматических особенностей руководств по эксплуатации на материале английского языка, выявление общих черт и различий у отдельно взятых матералов.
Задачи исследования:
- Рассмотреть различные определения понятия «текст», классификации текстов в работах лингвистов и переводоведов и выбрать определение и классификацию, наиболее подходящие для нашего исследования.
- Рассмотреть теоретический материал по научно-техническому стилю, выбрать те его особенности, на которые мы будем опираться при нашем исследовании.
- Рассмотреть теоретический материал по разновидности научно-технического стиля — руководствам по эксплуатации.
- Сделать анализ непосредственно материалов руководств по эксплуатации: рассмотреть лексические, грамматические и стилистические особенности материалов.
Объектом
исследования данной работы являются
руководства по эксплуатации как разновидность
научно-технического стиля текстов. Материал
исследования — руководства по эксплуатации,
представляющие интерес в плане выявления
лексических, грамматических и стилистических
особенностей таких текстов в английском
языке. Предмет исследования - особенности
лексики, грамматики, синтаксиса, графического
оформления и стилистики текстов руководств
по эксплуатации.
Методы исследования: количественный, контекстуальный и описательный анализ.
Структура
работы: наша курсовая состоит из главы
1 под названием «Теоретические исследования
в области лингвистики текста», включающей
5 параграфов (определение понятия текст,
классификация текстов, научно-технический
текст как представитель функционального
стиля, особенности английских научно-технических
материалов, особенности английских руководств
по эксплуатации), Главы 2, которая представляет
практическую часть работы и называется
«Практические исследования английских
руководств по экплуатации». Заключения,
в котором мы приводим выводы по теоретической
и практической частям, библиографии.
Глава
1. Теоретические
исследования в области
лингвистики текста.
1.1.
Определение понятия
текст.
Толковые словари дают различные определения термина «текст». В словаре Ожегова текст — это «всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ, а также часть, отрывок из них), а также внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению» [Ожегов, 1961]. Словарь Ушакова дает другое определение: текст — это «всякая запечатленная в письменности или в памяти речь, написанные или сказанные кем-нибудь слова, которые можно воспроизвести, повторить в том же виде» [Ушаков, 1935]. По словарю Ефремовой текст — это «напечатанная или написанная связная речь, которую можно воспроизвести, а также последовательность языковых и иных знаков, образующая единое целое и служащее объектом изучения» [Ефремова, 2000].
В.Н. Комиссаров определяет текст как речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. «Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний». [Комиссаров, 2003:46]
Ознакомившись
с определениями понятия «
1.2.
Классификация текстов.
Существуют различные типы текстов: устные и письменные тексты, тексты монолога и диалога, тексты разных жанров и стилей (художественный, публицистический, официально-деловой и т.д.)
В различных учебных пособиях по русскому языку и лингвистике дается традиционное деление текстов на следующие типы (на основе содержания высказываний):
1. Описание — смысловой тип текста, в котором перечисляются предметы, их признаки, одновременно существующие явления или действия. В нем говорится об одновременных признаках. Описывать можно место, предметы (вещи, животных, людей), состояние (природы, человека) и др.
2. Повествование — смысловой тип текста, в котором перечисляются действия или события во временной последовательности (говорится о следующих друг за другом действиях или событиях).
3. Рассуждение — смысловой тип текста, в котором формулируются различные закономерности, выражаются причинно-следственные, условные, целевые и другие логические отношения между явлениями. Обычно текст-рассуждение имеет следующую структуру: тезис (то есть утверждение, которое нужно доказать); аргументы, доказывающие его, и примеры-иллюстрации; вывод.
Тексты также подразделяются на различные виды в зависимости от их функционально-стилевых и стилистических качеств. Переводоведы и лингвисты дают разные классификации текстов.
И.С. Алексеева предлагает выделять научный тип текстов, научно-технический, научно-учебный, научно-популярный, энциклопедический, далее идут музыковедческий тип, искусствоведческий, философский, документы физических и юридических лиц, объявления, газетно-журнальный и информационный текст, законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепты, траурное объявление и некролог, мемуары, публичные тексты, рекламные, личное письмо, деловое письмо, художественная публицистика, художественный текст. [Алексеева, 2004:267]
А.В. Федоров выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты. [Федоров, 2002]
В.С. Виноградов выделяет основных функционально-стилевых типов текстов: 1) разговорные тексты; 2) официально-деловые тексты; 3) общественно-информативные тексты; 4) научные тексты; 5) художественные тексты; 6) религиозные сочинения. [Виноградов, 2001:8]
Также существует общепринятая классификация, по которой все тексты по их функционально-стилевым и стилистическим качествам можно отнести к основным книжным стилям: официально-деловому, научному, публицистическому, художественному.
Среди официально-деловой литературы, которая определяет черты официально-делового стиля, выделяются тексты дипломатические, законодательные, юридические, административно-канцелярские, которые в свою очередь имеют жанровую дифференциацию: нота, конвенция, международный договор, заявление; закон, устав, распоряжение; протокол, докладная и т.п.
Научная (специальная) литература, ориентированная на использование научного стиля речи, также представляет сложное образование: собственно научные тексты (научно-технические, научно-гуманитарные, естественнонаучные), научно-популярные; учебные. В стилевом отношении различаются и жанровые разновидности: монография, статья, тезисы, реферат, учебник, учебное пособие, сборники упражнений, задач и др.
Тексты
газетно-публицистические крайне неоднородны:
тексты агитационно-пропагандистские,
политико-идеологические, научно-публицистические,
критико-публицистические, художественно-
Художественная литература, соответственно классическому делению на роды, представлена прозой, поэзией и драматургией, где господствует художественный стиль речи.
Обобщая
все вышесказанное, мы можем отметить,
что существует множество различных
классификаций текстов. Мы будем
опираться на классификацию по функционально-стилистическим
качествам текстов, потому что объектом
нашего исследования являются тексты
научно-технического стиля, в частности
их разновидность — руководства по эксплуатации.
1.3.
Научно-технический
текст как представитель
функционального
стиля.
Научный
жанр текста необходимо рассмотреть
более тщательно, потому что наше
исследование связано с текстами именно
этого стиля. Данная функционально-стилевая
разновидность литературного языка обслуживает
разнообразные отрасли науки (точные,
естественные, гуманитарные и др.), область
техники и производства. Научные тексты
имеют много подтипов, видов и подвидов,
в зависимости от областей знаний и назначения.
Среди них выделяются, прежде всего, тексты
специальные, рассчитанные на профессионалов,
и научно-популярные, предназначенные
для массового читателя. Научный стиль
реализуется в монографиях, научных статьях,
диссертациях, рефератах, тезисах, научных
докладаx, лекциях, учебной и научно-технической
литературе, сообщениях на научные темы
и т.д.
Здесь необходимо отметить ряд существенных
функций, которые выполняет эта стилевая
разновидность: 1) отражение действительности
и хранение знания (эпистемическая функция);
2) получение нового знания (когнитивная
функции); 3) передача специальной информации
(коммуникативная функция). Основной формой
реализации научного стиля является письменная
речь, хотя с повышением роли науки в обществе,
расширением научных контактов, развитием
средств массовой коммуникации возрастает
роль устной формы общения. Главным коммуникативным
заданием общения в научной сфере является
выражение научных понятий и умозаключений.
Научные тексты рассчитаны на логическое,
а не эмоционально-чувственное восприятие,
поэтому в научном стиле преобладают средства,
лишенные эмоциональной нагрузки и экспрессивных
красок. Доминирующим фактором организации
языковых средств и научном стиле является
их обобщенно-отвлеченный характер на
лексическом и грамматическом уровнях
языковой системы. Обобщенность и отвлеченность
придают научной речи единую функционально-стилистическую
окраску. Для научного стиля характерно
широкое использование абстрактной лексики,
явно преобладающей над конкретной. В
научном изложении почти не употребляются
слова, выражающие единичные понятия,
конкретные образы. Поскольку в области
науки и техники требуется максимально
точное определение понятий и явлений
действительности, отражающее точность
и объективность научных истин и рассуждений,
специфической особенностью словарного
состава научного стиля является использование
терминологии. Термины характеризуются
строго определенным значением. Общеупотребительные
слова в рассматриваемом стиле используются
в их номинативном значении, что позволяет
объективно обозначить сущность понятия
или явления.