Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 09:53, курсовая работа
Актуальность работы обусловлена повышением значимости и распространении в мировом сообществе руководств по эксплуатации, и следовательно возникновением необходимости их тщательного исследования, что в дальнейшем поможет их переводу. Цель исследования - выделение лексических, стилистических и грамматических особенностей руководств по эксплуатации на материале английского языка, выявление общих черт и различий у отдельно взятых матералов.
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические исследования в области лингвистики текста.
1.1. Определение понятия текст………………………………………………...6
1.2. Классификация текстов. ................................................................................7
1.3. Научно-технический текст как представитель функционального стиля..10
1.4. Особенности английских научно-технических материалов………………12
1.5. Особенности английских руководств по эксплуатации…………………...20
Глава 2. Практические исследования английских руководств по экплуатации…24
Заключение…………………………………………………………………………..32
Библиография………………………………………………………………………..34
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМ.Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО
ФАКУЛЬТЕТ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Руководство
по эксплуатации как разновидность
научно-технического текста: лексические,
грамматические и стилистические особенности
(на материале английского языка)
Выполнила:
Якимова Мария Игоревна
гр.ЛП-701B
Научный руководитель:
доцент, к.ф.н.,
Маленова
Евгения Дмитриевна
Омск - 2010
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Теоретические исследования в области лингвистики текста.
1.1. Определение понятия текст………………………………………………...6
1.2. Классификация
текстов. ..............................
1.3. Научно-технический текст как представитель функционального стиля..10
1.4. Особенности английских научно-технических материалов………………12
1.5. Особенности английских руководств по эксплуатации…………………...20
Глава 2. Практические исследования английских руководств по экплуатации…24
Заключение……………………………………………………
Библиография………………………………………………
Исследования в области научно-технического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран. Для того, чтобы добиться адекватного перевода таких текстов, необходимо разобраться в их особенностях, понять их специфику и наиболее характерные черты. Поэтому многие лингвисты и переводоведы (Алексеева И.С., 2006; Федоров А.В., 1983; Тюленев С.В., 2004; Комиссаров В.Н., 1990; и другие) занимаются исследованием научно-технических текстов. Однако исследованием перевода такого вида материалов как руководство по эксплуатации занимается очень небольшое количество ученых: Алексеева И.С.,. Климзо Б.Н., Шалыт И.С. Данная разновидность научных текстов очень распространена в современном мире. Буквально каждый день мы сталкиваемся с инструкциями по использованию, без которых мы не знали бы как обращаться с бытовой техникой, работать с компьютером и мобильным телефоном и так далее. Поэтому исследование руководств по эксплуатации имеет не последнюю степень важности.
Актуальность работы обусловлена повышением значимости и распространении в мировом сообществе руководств по эксплуатации, и следовательно возникновением необходимости их тщательного исследования, что в дальнейшем поможет их переводу. Цель исследования - выделение лексических, стилистических и грамматических особенностей руководств по эксплуатации на материале английского языка, выявление общих черт и различий у отдельно взятых матералов.
Задачи исследования:
Объектом
исследования данной работы являются
руководства по эксплуатации как разновидность
научно-технического стиля текстов. Материал
исследования — руководства по эксплуатации,
представляющие интерес в плане выявления
лексических, грамматических и стилистических
особенностей таких текстов в английском
языке. Предмет исследования - особенности
лексики, грамматики, синтаксиса, графического
оформления и стилистики текстов руководств
по эксплуатации.
Методы исследования: количественный, контекстуальный и описательный анализ.
Структура
работы: наша курсовая состоит из главы
1 под названием «Теоретические исследования
в области лингвистики текста», включающей
5 параграфов (определение понятия текст,
классификация текстов, научно-технический
текст как представитель функционального
стиля, особенности английских научно-технических
материалов, особенности английских руководств
по эксплуатации), Главы 2, которая представляет
практическую часть работы и называется
«Практические исследования английских
руководств по экплуатации». Заключения,
в котором мы приводим выводы по теоретической
и практической частям, библиографии.
Глава
1. Теоретические
исследования в области
лингвистики текста.
1.1.
Определение понятия
текст.
Толковые словари дают различные определения термина «текст». В словаре Ожегова текст — это «всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ, а также часть, отрывок из них), а также внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению» [Ожегов, 1961]. Словарь Ушакова дает другое определение: текст — это «всякая запечатленная в письменности или в памяти речь, написанные или сказанные кем-нибудь слова, которые можно воспроизвести, повторить в том же виде» [Ушаков, 1935]. По словарю Ефремовой текст — это «напечатанная или написанная связная речь, которую можно воспроизвести, а также последовательность языковых и иных знаков, образующая единое целое и служащее объектом изучения» [Ефремова, 2000].
В.Н. Комиссаров определяет текст как речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. «Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний». [Комиссаров, 2003:46]
Ознакомившись
с определениями понятия «
1.2.
Классификация текстов.
Существуют различные типы текстов: устные и письменные тексты, тексты монолога и диалога, тексты разных жанров и стилей (художественный, публицистический, официально-деловой и т.д.)
В различных учебных пособиях по русскому языку и лингвистике дается традиционное деление текстов на следующие типы (на основе содержания высказываний):
1. Описание — смысловой тип текста, в котором перечисляются предметы, их признаки, одновременно существующие явления или действия. В нем говорится об одновременных признаках. Описывать можно место, предметы (вещи, животных, людей), состояние (природы, человека) и др.
2. Повествование — смысловой тип текста, в котором перечисляются действия или события во временной последовательности (говорится о следующих друг за другом действиях или событиях).
3. Рассуждение — смысловой тип текста, в котором формулируются различные закономерности, выражаются причинно-следственные, условные, целевые и другие логические отношения между явлениями. Обычно текст-рассуждение имеет следующую структуру: тезис (то есть утверждение, которое нужно доказать); аргументы, доказывающие его, и примеры-иллюстрации; вывод.
Тексты также подразделяются на различные виды в зависимости от их функционально-стилевых и стилистических качеств. Переводоведы и лингвисты дают разные классификации текстов.
И.С. Алексеева предлагает выделять научный тип текстов, научно-технический, научно-учебный, научно-популярный, энциклопедический, далее идут музыковедческий тип, искусствоведческий, философский, документы физических и юридических лиц, объявления, газетно-журнальный и информационный текст, законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепты, траурное объявление и некролог, мемуары, публичные тексты, рекламные, личное письмо, деловое письмо, художественная публицистика, художественный текст. [Алексеева, 2004:267]
А.В. Федоров выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты. [Федоров, 2002]
В.С. Виноградов выделяет основных функционально-стилевых типов текстов: 1) разговорные тексты; 2) официально-деловые тексты; 3) общественно-информативные тексты; 4) научные тексты; 5) художественные тексты; 6) религиозные сочинения. [Виноградов, 2001:8]
Также существует общепринятая классификация, по которой все тексты по их функционально-стилевым и стилистическим качествам можно отнести к основным книжным стилям: официально-деловому, научному, публицистическому, художественному.
Среди официально-деловой литературы, которая определяет черты официально-делового стиля, выделяются тексты дипломатические, законодательные, юридические, административно-канцелярские, которые в свою очередь имеют жанровую дифференциацию: нота, конвенция, международный договор, заявление; закон, устав, распоряжение; протокол, докладная и т.п.
Научная (специальная) литература, ориентированная на использование научного стиля речи, также представляет сложное образование: собственно научные тексты (научно-технические, научно-гуманитарные, естественнонаучные), научно-популярные; учебные. В стилевом отношении различаются и жанровые разновидности: монография, статья, тезисы, реферат, учебник, учебное пособие, сборники упражнений, задач и др.
Тексты
газетно-публицистические крайне неоднородны:
тексты агитационно-пропагандистские,
политико-идеологические, научно-публицистические,
критико-публицистические, художественно-
Художественная литература, соответственно классическому делению на роды, представлена прозой, поэзией и драматургией, где господствует художественный стиль речи.
Обобщая
все вышесказанное, мы можем отметить,
что существует множество различных
классификаций текстов. Мы будем
опираться на классификацию по функционально-стилистическим
качествам текстов, потому что объектом
нашего исследования являются тексты
научно-технического стиля, в частности
их разновидность — руководства по эксплуатации.
1.3.
Научно-технический
текст как представитель
функционального
стиля.
Научный
жанр текста необходимо рассмотреть
более тщательно, потому что наше
исследование связано с текстами именно
этого стиля. Данная функционально-стилевая
разновидность литературного языка обслуживает
разнообразные отрасли науки (точные,
естественные, гуманитарные и др.), область
техники и производства. Научные тексты
имеют много подтипов, видов и подвидов,
в зависимости от областей знаний и назначения.
Среди них выделяются, прежде всего, тексты
специальные, рассчитанные на профессионалов,
и научно-популярные, предназначенные
для массового читателя. Научный стиль
реализуется в монографиях, научных статьях,
диссертациях, рефератах, тезисах, научных
докладаx, лекциях, учебной и научно-технической
литературе, сообщениях на научные темы
и т.д.
Здесь необходимо отметить ряд существенных
функций, которые выполняет эта стилевая
разновидность: 1) отражение действительности
и хранение знания (эпистемическая функция);
2) получение нового знания (когнитивная
функции); 3) передача специальной информации
(коммуникативная функция). Основной формой
реализации научного стиля является письменная
речь, хотя с повышением роли науки в обществе,
расширением научных контактов, развитием
средств массовой коммуникации возрастает
роль устной формы общения. Главным коммуникативным
заданием общения в научной сфере является
выражение научных понятий и умозаключений.
Научные тексты рассчитаны на логическое,
а не эмоционально-чувственное восприятие,
поэтому в научном стиле преобладают средства,
лишенные эмоциональной нагрузки и экспрессивных
красок. Доминирующим фактором организации
языковых средств и научном стиле является
их обобщенно-отвлеченный характер на
лексическом и грамматическом уровнях
языковой системы. Обобщенность и отвлеченность
придают научной речи единую функционально-стилистическую
окраску. Для научного стиля характерно
широкое использование абстрактной лексики,
явно преобладающей над конкретной. В
научном изложении почти не употребляются
слова, выражающие единичные понятия,
конкретные образы. Поскольку в области
науки и техники требуется максимально
точное определение понятий и явлений
действительности, отражающее точность
и объективность научных истин и рассуждений,
специфической особенностью словарного
состава научного стиля является использование
терминологии. Термины характеризуются
строго определенным значением. Общеупотребительные
слова в рассматриваемом стиле используются
в их номинативном значении, что позволяет
объективно обозначить сущность понятия
или явления.
Информация о работе Руководство по эксплуатации как разновидность научно-технического текста