Прагмалингвистический анализ немецких окказиональных фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2014 в 13:12, курсовая работа

Описание работы

Целью данного исследования является проведение структоурно-семантического анализа окказиональных фразеологических единиц в рекламном дискурсе.
Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач:
Изучить теоретические основы фразеологизмов и критерии их отбора;
Описать языковые средства создания имплицитности в рекламных текстах;
Просмотреть и проанализировать рекламные слоганы, содержащие окказиональные фразеологические единицы;
Изучить теоретическую литературу по данному вопросу.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологических единиц ………...5
1.1.Фразеологические единицы и критерии их разграничения………………..5
1.2.Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц……………………………………………………….12
Глава II. Прагмалингвистический анализ немецких окказиональных фразеологических единиц…………………………………………………….....18
2.1. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте…..….18
2.2 Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе………………………………………………………….….24
Заключение……………………………………………………………………….30
Список литературы………………

Файлы: 1 файл

курсовая фразеолог.docx

— 73.60 Кб (Скачать файл)

Фонетические критерии

Критерием разграничения разных значений полисемантичной идиомы может быть интонация.

Деривационные критерии

К этой группе критериев относятся явления, связанные с дифференциацией разных значений идиомы в зависимости от ее деривационных связей. Во-первых, это от фразеологическая лексика, т.е. соотношение значения идиомы с каким-либо словом, производным от этого фразеологизма.

Морфологические критерии

Критерии разграничения значений идиомы, связанными с формами самой идиомы. Речь пойдет о грамматических классах и грамматических категориях времени, вида, залога, рода, числа и т.п. применительно к фразеологическим единицам. В отличие от свободных словосочетаний и предложений, которые производятся в речи по языковым правилам, ФЕ воспроизводится в готовом виде, что служит одним из ее определяющих признаков и сближает ее со словом. Поэтому когда мы говорим о соотношении ФЕ с основными понятиями морфологии, то имеем дело с весьма обширным и неоднородным материалом, рассматриваемым под разными углами зрения. Во-первых, это соотношение идиомы как самостоятельной, отдельной, цельной единицы с основными грамматическими классами и категориями. В этом случае мы приравниваем идиому к слову. А во-вторых, это полнота/неполнота грамматических парадигм слов-компонентов ФЕ, т.е. сопоставление фразеологизированного сочетания со свободными словосочетаниями и предложениями.

Синтаксические критерии

В отличие от синтагматической группы критериев, в которой рассматривается синтагматические связи всей идиомы с ее окружением (сочетаемость, синтаксическая роль), здесь имеется в виду выбор того или другого «синтаксического варианта», т.е. речь идет о типах синтаксических связей, порядка слов (закрепленного, фиксированного или свободного) внутри самой идиомы, о возможности/невозможности дистантного употребления компонентов идиомы и о ее «проницаемости», т.е. включении/невключении зависимых членов в ее структуру. Представляется, что эти синтаксические особенности, по-разному проявляющиеся в идиомах в зависимости от их строения и семантики, могут различать и разные значения одной ФЕ.

Лексико-семантические критерии

К лексико-семантическим критериям относятся явления двух типов. Во-первых, это выбор того или иного лексического варианта идиомы в разных значениях. А во-вторых, это парадигматические семантические отношения, характеризующее каждое из значений идиомы в семантическом поле. Разные значения полисемантичной идиомы могут входить в разные синонимические ряды, иметь разные антонимы, конверсивы, декаузативы, гиперонимы и согипонимы. Конечно, речь идет не о синонимах, антонимах и т.п. в точном смысле, имеются в виду отношения приблизительного подобия, противопоставления, гипонимии и т.п. между языковыми единицами. Эти семантические соотношения могут иметь место как внутри фразеологической системы, так и между фразеологическими и лексическими единицами. Также к парадигматическим лексико-семантическим критериям, понимаемым в широком смысле, относятся различные аналогии, параллели, возникающие при рассмотрении семантической структуры идиомы в диахронии, при сравнении с диалектами, другими, в том числе близкородственными, языками, при сопоставлении набора значений у синонимичных, антонимичных и т.п. ФЕ и слов.

Стилистические критерии

О разных значениях свидетельствует и разная, понимаемая широко, стилистическая окрашенность идиомы в каждом из значений. Так, разные значения идиомы могут характеризоваться разной временной отнесенностью, принадлежать к разным стилистическим регистрам, употребляться в разных типах дискурса.

 

    1. Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц

Коммуникативно-деятельностный подход к изучению языка, лежащий в основе лингвистической прагматики, имеет в современной науке огромные перспективы. Особенно актуально применение данного подхода при исследовании фразеологии, поскольку в настоящее время большинство ученых единодушно признает тот факт, что фразеологизмы обладают прагматической заданностью.

Изучение фразеологии в русле лингвистической прагматики позволяет найти решение многих вопросов, связанных с функционированием фразеологических единиц в языке и речи, например:

• в чем сущность коммуникативной природы ФЕ;

• с какой целью создатели рекламы обычно использует ФЕ в слогане;

• какие прагматические возможности открываются использованием ФЕ (по сравнению с обычными словами) в различных коммуникативных ситуациях;

• как отражаются коммуникативно-прагматические свойства окказиональных ФЕ на рекламе и т. п.

Коммуникативно-деятельностный подход к изучению ФЕ проливает свет на предмет и границы фразеологии, которые в современном языкознании до сих пор однозначно не установлены. Прагматический компонент фразеологического значения - это, по мнению Поселеновой А.В., один из важнейших отличительных признаков ФЕ, который характеризует сущность данной языковой единицы. Существующая неопределенность на сей счет в теории фразеологии, вероятно, обусловлена тем, что в качестве категориальных признаков ФЕ традиционно рассматривались признаки внешние, формальные.

Главным признаком фразеологизма Л. А. Булаховский и А. А. Реформатский считали непереводимость на другие языки, а Н. М. Шанский, С. Г. Гаврин и Л. И. Ройзензон, например, в качестве дифференциального признака называют воспроизводимость. Также непонятно, что понимать под фразеологической воспроизводимостью: большинство авторов объясняют этот термин по-разному. Н. М. Шанский, например, пишет, что «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы»[18, с.192] Автор монографии «Славянская фразеология» В. М. Мокиенко, в общем соглашаясь с подобным определением, все же подчеркивает «относительность таких важных свойств фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность»[10, с.287]. В. М. Мокиенко пишет об относительной неустойчивости формы фразеологизма, выделяя основные и окказиональные варианты фразеологизмов. Такой подход ведет к особому видению воспроизводимости, уже не позволяя принимать ее в качестве главного признака фразеологизма. Здесь уже можно говорить о разграничении того, что во фразеологизме является воспроизводимым, а что - производимым.

В. М. Мокиенко делает акцент, прежде всего, на контекстуальных изменениях формы ФЕ. Мы же придерживаемся нетрадиционного мнения, что в речи ФЕ, в сравнении с ее основным инвариантом, претерпевает изменения прежде всего коммуникативно-прагматического и семантико-стилистического характера, а изменения формы являются уже вторичными. И отличительные признаки ФЕ следует искать главным образом в особенностях их семантики. Именно поэтому наиболее продуктивными в настоящее время являются исследования, в которых делается попытка компонентного анализа фразеологического значения как особой семантической категории языка [14, с.63]

В процессе такого анализа выявляются новые дифференциальные признаки ФЕ, которые гораздо полнее и глубже характеризуют фразеологический состав языка, нежели такие свойства, как воспроизводимость, цельность, непереводимость на другие языки и т. п. В связи с этим ученые стали говорить об особой образной составляющей в семантике ФЕ [8, с.32], о прагматическом значении фразеологизмов, состоящем из экспрессивного, апеллятивного, фатического и эстетического компонентов[9, с.29], о коммуникативно-прагматической предназначенности, диалогической природе ФЕ, а также о контекстуальной обусловленности их семантики.

Перечисленные особенности относятся к компетенции лингвистической прагматики, и их изучение при помощи традиционного (формального, структурного) анализа не представляется возможным. Требуется коммуникативный анализ ФЕ, который «предполагает описание всех их «составляющих» - содержания, структуры и употребления в речи - в свете выполнения ими коммуникативной функции, понимаемой как интегральное целое: формирование и передача знаний о реальной действительности, коммуникативные интенции говорящего и прагматический эффект» [9, с.15], Это трудная задача, поскольку лингвопрагматика является одним из изученных разделов лингвистики, в ее теории и терминологии существует множество неясностей. Однако без досконального изучения особенностей семантики ФЕ, особенно прагматического компонента фразеологического значения, в ближайшее время вряд ли возможно более или менее полное определение предмета фразеологии, ее границ, решение вопроса об уровневом статусе ФЕ, о роли ФЕ в речи.

Однако, несмотря на многочисленные опыты исследования фразеологии в коммуникативно-прагматическом аспекте, по-прежнему не разработана методика разграничения узуальных и контекстуально обусловленных коммуникативно-прагматических свойств ФЕ. Это значительно затрудняет определение состава фразеологического значения, а следовательно, разработку теоретических основ фразеологии. Основной причиной существования названной проблемы является слабая изученность коммуникативно-прагматических свойств ФЕ непосредственно в естественной среде их возникновения и функционирования - в диалогической речи. Исследователи хотя и говорят о диалогичности ФЕ, о необходимости «учета «интересов» обоих участников коммуникативного процесса - говорящего и слушающего»[9, с.7] , в основном опираются на односторонний анализ свойств ФЕ, рассматривая отражение в семантике ФЕ интенций, оценок и эмоций говорящего.

В соответствии с основными положениями лингвопрагматической фразеологии к прагматическим относятся такие свойства ФЕ, которые оказывают непосредственное или косвенное влияние на формирование фраземоцентрического речевого акта (такого речевого акта, главным смыслообразующим компонентом которого является ФЕ), на организацию речевого взаимодействия коммуникантов в диалоге. 
 Итак, многие прагматические свойства ФЕ закреплены в семантике ФЕ и могут быть квалифицированы как прагматическое значение. Иллокутивный потенциал является важным компонентом собственно прагматического значения ФЕ. ФЕ разных семантико-грамматических разрядов имеют иллокутивный потенциал, который по-разному проявляется в различных ситуациях.

Многие эмотивные и экспрессивные свойства ФЕ в рекламном  дискурсе закреплены в сознании носителей языка за данной ФЕ даже вне контекста и, следовательно, могут быть включены в состав прагматического значения ФЕ. Вместе с иллокутивным потенциалом экспрессивно-оценочный и эмотивно-оценочный компоненты составляют собственно прагматический компонент фразеологического значения.

Эмотивная оценочность ФЕ, как и экспрессивная (абсолютная и относительная), во многих случаях не зависит от контекста, а изначально связана в сознании носителей языка с выражением при помощи различных ФЕ вполне определенных эмоций.

ФЕ обладают прагматической многозначностью, доказательством существования которой служит факт систематической повторяемости сразу нескольких устойчивых прагматических комплексов, выражаемых одной и той же ФЕ в разных контекстах, созданных разными авторами. У ФЕ столько прагматических вариантов, сколько речевых ситуаций или эмоциональных состояний связано с ней в сознании носителей языка (при условии, что у этих ситуаций или состояний имеется ряд качественных различий).

Количество вариантов эмотивной и экспрессивной оценки, выражаемой с помощью ситуативно информативных ФЕ, строго ограничено количеством речевых ситуаций, в которых может быть использована данная ФЕ. Экспрессивно информативные ФЕ, напротив, как правило, не имеют постоянного, точного значения и ситуативных ограничений и используются в рекламном дискурсе как вспомогательные средства для выражения всевозможных эмоциональных состояний. Однако, в отличие от междометий, экспрессивно информативные ФЕ не только выражают эмоции, но и выполняют характеризующую функцию.

Эмотивная и экспрессивная оценки в прагматическом значении ФЕ выполняют контактоустанавливающую функцию, поскольку значительно упрощают процессы взаимопонимания и взаимодействия в речи.

Фатический компонент прагматического значения ФЕ может быть выявлен: а) при анализе лексического состава ФЕ; б) при анализе пресуппозиционной семантики ситуативно-информативных ФЕ; в) при определении характера эмоционально-экспрессивного отношения, выраженного при помощи ФЕ, прежде всего у экспрессивно информативных ФЕ. Если при использовании предложенных методик фатический компонент значения ФЕ не выявляется, то он скорее всего нейтрален.

Узуальное употребление и окказиональное варьирование ФЕ в рекламном дискурсе исследуется с точки зрения двух основных факторов: а) с точки зрения участия ФЕ в структурировании рекламного текста как такового; б) с точки зрения роли ФЕ в создании композиционной структуры единого художественного целого.

С целью усиления или конкретизации отдельных, важных в реальных условиях коммуникации, прагматических характеристик ФЕ в рекламном тексте часто используется прием индивидуально-авторской трансформации ФЕ.

При этом конкретизации подвергаются различные прагматические компоненты фразеологического значения: эмотивно-оценочный и экспрессивно-оценочный компоненты, ситуативная образность.

Выводы по главе

Данная глава просвещена теоретическому описанию понятий: фразеология, фразеологическая единица. Здесь дана характеристика критериям разграничения значений многозначных фразеологических единиц. Описаны 3 группы критериев: концептуальные, синтагматические и парадигматические.  В данной главе раскрыт с научной точки зрения коммуникативно-деятельностый подход, который лежит в основе лингвистической прагматики. Изучение фразеологии в рамках лингвистической прагматики позволяет найти решение многих вопросов, связанных с функционированием фразеологических единиц в языке и речи.

 

 

 

 

 

 

Глава II Прагмалингвистический анализ немецких окказиональных фразеологических единиц

2.1. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте

Мы исходим из того, что имплицитное содержание (от фр. implicite – «подразумеваемый, неявный»; лат. implicitus – «вплетенный»; лат. implicare – «вплетать во что, впутывать, тесно связывать») – «это такое содержание, которое, не имея непосредственного выражения, выводится из эксплицитного содержания языковой единицы в результате его взаимодействия со знаниями получателя текста, в том числе с информацией, черпаемой этим получателем из контекста и ситуации общения» [17, с. 12].

Информация о работе Прагмалингвистический анализ немецких окказиональных фразеологических единиц