Прагмалингвистический анализ немецких окказиональных фразеологических единиц
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2014 в 13:12, курсовая работа
Описание работы
Целью данного исследования является проведение структоурно-семантического анализа окказиональных фразеологических единиц в рекламном дискурсе. Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач: Изучить теоретические основы фразеологизмов и критерии их отбора; Описать языковые средства создания имплицитности в рекламных текстах; Просмотреть и проанализировать рекламные слоганы, содержащие окказиональные фразеологические единицы; Изучить теоретическую литературу по данному вопросу.
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………………...3 Глава I. Теоретические основы изучения фразеологических единиц ………...5 1.1.Фразеологические единицы и критерии их разграничения………………..5 1.2.Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц……………………………………………………….12 Глава II. Прагмалингвистический анализ немецких окказиональных фразеологических единиц…………………………………………………….....18 2.1. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте…..….18 2.2 Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе………………………………………………………….….24 Заключение……………………………………………………………………….30 Список литературы………………
Критерием разграничения разных
значений полисемантичной идиомы может
быть интонация.
Деривационные критерии
К этой группе критериев относятся
явления, связанные с дифференциацией
разных значений идиомы в зависимости
от ее деривационных связей. Во-первых,
это от фразеологическая лексика, т.е.
соотношение значения идиомы с каким-либо
словом, производным от этого фразеологизма.
Морфологические
критерии
Критерии разграничения значений
идиомы, связанными с формами самой идиомы.
Речь пойдет о грамматических классах
и грамматических категориях времени,
вида, залога, рода, числа и т.п. применительно
к фразеологическим единицам. В отличие
от свободных словосочетаний и предложений,
которые производятся в речи по языковым
правилам, ФЕ воспроизводится в готовом
виде, что служит одним из ее определяющих
признаков и сближает ее со словом. Поэтому
когда мы говорим о соотношении ФЕ с основными
понятиями морфологии, то имеем дело с
весьма обширным и неоднородным материалом,
рассматриваемым под разными углами зрения.
Во-первых, это соотношение идиомы как
самостоятельной, отдельной, цельной единицы
с основными грамматическими классами
и категориями. В этом случае мы приравниваем
идиому к слову. А во-вторых, это полнота/неполнота
грамматических парадигм слов-компонентов
ФЕ, т.е. сопоставление фразеологизированного
сочетания со свободными словосочетаниями
и предложениями.
Синтаксические
критерии
В отличие от синтагматической
группы критериев, в которой рассматривается
синтагматические связи всей идиомы с
ее окружением (сочетаемость, синтаксическая
роль), здесь имеется в виду выбор того
или другого «синтаксического варианта»,
т.е. речь идет о типах синтаксических
связей, порядка слов (закрепленного, фиксированного
или свободного) внутри самой идиомы, о
возможности/невозможности дистантного
употребления компонентов идиомы и о ее
«проницаемости», т.е. включении/невключении
зависимых членов в ее структуру. Представляется,
что эти синтаксические особенности, по-разному
проявляющиеся в идиомах в зависимости
от их строения и семантики, могут различать
и разные значения одной ФЕ.
Лексико-семантические
критерии
К лексико-семантическим критериям
относятся явления двух типов. Во-первых,
это выбор того или иного лексического
варианта идиомы в разных значениях. А
во-вторых, это парадигматические семантические
отношения, характеризующее каждое из
значений идиомы в семантическом поле.
Разные значения полисемантичной идиомы
могут входить в разные синонимические
ряды, иметь разные антонимы, конверсивы,
декаузативы, гиперонимы и согипонимы.
Конечно, речь идет не о синонимах, антонимах
и т.п. в точном смысле, имеются в виду отношения
приблизительного подобия, противопоставления,
гипонимии и т.п. между языковыми единицами.
Эти семантические соотношения могут
иметь место как внутри фразеологической
системы, так и между фразеологическими
и лексическими единицами. Также к парадигматическим
лексико-семантическим критериям, понимаемым
в широком смысле, относятся различные
аналогии, параллели, возникающие при
рассмотрении семантической структуры
идиомы в диахронии, при сравнении с диалектами,
другими, в том числе близкородственными,
языками, при сопоставлении набора значений
у синонимичных, антонимичных и т.п. ФЕ
и слов.
Стилистические
критерии
О разных значениях свидетельствует
и разная, понимаемая широко, стилистическая
окрашенность идиомы в каждом из значений.
Так, разные значения идиомы могут характеризоваться
разной временной отнесенностью, принадлежать
к разным стилистическим регистрам, употребляться
в разных типах дискурса.
Коммуникативно-прагматический
потенциал окказиональных фразеологических
единиц
Коммуникативно-деятельностный
подход к изучению языка, лежащий в основе лингвистической прагматики,
имеет в современной науке огромные перспективы.
Особенно актуально применение данного
подхода при исследовании фразеологии,
поскольку в настоящее время большинство
ученых единодушно признает тот факт,
что фразеологизмы обладают прагматической
заданностью.
Изучение фразеологии в русле
лингвистической прагматики позволяет
найти решение многих вопросов, связанных
с функционированием фразеологических единиц
в языке и речи, например:
• в чем сущность коммуникативной
природы ФЕ;
• с какой целью создатели рекламы
обычно использует ФЕ в слогане;
• какие прагматические возможности
открываются использованием ФЕ (по сравнению
с обычными словами) в различных коммуникативных
ситуациях;
• как отражаются коммуникативно-прагматические
свойства окказиональных ФЕ на рекламе
и т. п.
Коммуникативно-деятельностный
подход к изучению ФЕ проливает свет на
предмет и границы фразеологии, которые
в современном языкознании до сих пор однозначно
не установлены. Прагматический компонент
фразеологического значения - это, по мнению
Поселеновой А.В., один из важнейших отличительных
признаков ФЕ, который характеризует сущность
данной языковой единицы. Существующая
неопределенность на сей счет в теории
фразеологии, вероятно, обусловлена тем,
что в качестве категориальных признаков
ФЕ традиционно рассматривались признаки
внешние, формальные.
Главным признаком фразеологизма Л.
А. Булаховский и А. А. Реформатский считали
непереводимость на другие языки, а Н.
М. Шанский, С. Г. Гаврин и Л. И. Ройзензон,
например, в качестве дифференциального
признака называют воспроизводимость.
Также непонятно, что понимать под фразеологической воспроизводимостью:
большинство авторов объясняют этот термин
по-разному. Н. М. Шанский, например, пишет,
что «фразеологизмы не создаются в процессе
общения, а воспроизводятся как готовые
целостные единицы»[18, с.192] Автор монографии
«Славянская фразеология» В. М. Мокиенко,
в общем соглашаясь с подобным определением,
все же подчеркивает «относительность
таких важных свойств фразеологии, как
устойчивость и семантическая целостность»[10,
с.287]. В. М. Мокиенко пишет об относительной
неустойчивости формы фразеологизма,
выделяя основные и окказиональные варианты
фразеологизмов. Такой подход ведет к
особому видению воспроизводимости, уже
не позволяя принимать ее в качестве главного
признака фразеологизма. Здесь уже можно
говорить о разграничении того, что во фразеологизме является
воспроизводимым, а что - производимым.
В. М. Мокиенко делает акцент,
прежде всего, на контекстуальных изменениях
формы ФЕ. Мы же придерживаемся нетрадиционного
мнения, что в речи ФЕ, в сравнении с ее
основным инвариантом, претерпевает изменения
прежде всего коммуникативно-прагматического
и семантико-стилистического характера,
а изменения формы являются уже вторичными.
И отличительные признаки ФЕ следует искать
главным образом в особенностях их семантики.
Именно поэтому наиболее продуктивными
в настоящее время являются исследования,
в которых делается попытка компонентного
анализа фразеологического значения как
особой семантической категории языка
[14, с.63]
В процессе такого анализа выявляются
новые дифференциальные признаки ФЕ, которые
гораздо полнее и глубже характеризуют фразеологический состав
языка, нежели такие свойства, как воспроизводимость,
цельность, непереводимость на другие языки
и т. п. В связи с этим ученые стали говорить
об особой образной составляющей в семантике ФЕ
[8, с.32], о прагматическом значении фразеологизмов,
состоящем из экспрессивного, апеллятивного,
фатического и эстетического компонентов[9,
с.29], о коммуникативно-прагматической
предназначенности, диалогической природе
ФЕ, а также о контекстуальной обусловленности
их семантики.
Перечисленные особенности
относятся к компетенции лингвистической
прагматики, и их изучение при помощи традиционного
(формального, структурного) анализа не
представляется возможным. Требуется
коммуникативный анализ ФЕ, который «предполагает
описание всех их «составляющих» - содержания,
структуры и употребления в речи - в свете
выполнения ими коммуникативной функции,
понимаемой как интегральное целое: формирование
и передача знаний о реальной действительности,
коммуникативные интенции говорящего
и прагматический эффект» [9, с.15], Это трудная
задача, поскольку лингвопрагматика является
одним из изученных разделов лингвистики,
в ее теории и терминологии существует
множество неясностей. Однако без досконального
изучения особенностей семантики ФЕ, особенно прагматического компонента
фразеологического значения, в ближайшее
время вряд ли возможно более или менее
полное определение предмета фразеологии,
ее границ, решение вопроса об уровневом
статусе ФЕ, о роли ФЕ в речи.
Однако, несмотря на многочисленные
опыты исследования фразеологии в коммуникативно-прагматическом
аспекте, по-прежнему не разработана методика
разграничения узуальных и контекстуально
обусловленных коммуникативно-прагматических
свойств ФЕ. Это значительно затрудняет
определение состава фразеологического
значения, а следовательно, разработку
теоретических основ фразеологии. Основной
причиной существования названной проблемы
является слабая изученность коммуникативно-прагматических
свойств ФЕ непосредственно в естественной
среде их возникновения и функционирования
- в диалогической речи. Исследователи
хотя и говорят о диалогичности ФЕ, о необходимости
«учета «интересов» обоих участников
коммуникативного процесса - говорящего
и слушающего»[9, с.7] , в основном опираются
на односторонний анализ свойств ФЕ, рассматривая
отражение в семантике ФЕ интенций, оценок
и эмоций говорящего.
В соответствии с основными положениями
лингвопрагматической фразеологии к прагматическим
относятся такие свойства ФЕ, которые
оказывают непосредственное или косвенное
влияние на формирование фраземоцентрического
речевого акта (такого речевого акта, главным
смыслообразующим компонентом которого
является ФЕ), на организацию речевого
взаимодействия коммуникантов в диалоге.
Итак, многие прагматические свойства ФЕ
закреплены в семантике ФЕ и могут быть
квалифицированы как прагматическое значение.
Иллокутивный потенциал является важным
компонентом собственно прагматического значения
ФЕ. ФЕ разных семантико-грамматических
разрядов имеют иллокутивный потенциал,
который по-разному проявляется в различных
ситуациях.
Многие эмотивные и экспрессивные
свойства ФЕ в рекламном дискурсе закреплены
в сознании носителей языка за данной
ФЕ даже вне контекста и, следовательно,
могут быть включены в состав прагматического
значения ФЕ. Вместе с иллокутивным потенциалом
экспрессивно-оценочный и эмотивно-оценочный
компоненты составляют собственно прагматический компонент
фразеологического значения.
Эмотивная оценочность ФЕ, как
и экспрессивная (абсолютная и относительная),
во многих случаях не зависит от контекста,
а изначально связана в сознании носителей
языка с выражением при помощи различных
ФЕ вполне определенных эмоций.
ФЕ обладают прагматической многозначностью,
доказательством существования которой
служит факт систематической повторяемости
сразу нескольких устойчивых прагматических комплексов,
выражаемых одной и той же ФЕ в разных
контекстах, созданных разными авторами.
У ФЕ столько прагматических вариантов,
сколько речевых ситуаций или эмоциональных
состояний связано с ней в сознании носителей
языка (при условии, что у этих ситуаций
или состояний имеется ряд качественных
различий).
Количество вариантов эмотивной и
экспрессивной оценки, выражаемой с помощью
ситуативно информативных ФЕ, строго ограничено
количеством речевых ситуаций, в которых
может быть использована данная ФЕ. Экспрессивно информативные
ФЕ, напротив, как правило, не имеют постоянного,
точного значения и ситуативных ограничений
и используются в рекламном дискурсе как
вспомогательные средства для выражения
всевозможных эмоциональных состояний.
Однако, в отличие от междометий, экспрессивно
информативные ФЕ не только выражают эмоции,
но и выполняют характеризующую функцию.
Эмотивная и экспрессивная
оценки в прагматическом значении ФЕ выполняют
контактоустанавливающую функцию, поскольку
значительно упрощают процессы взаимопонимания
и взаимодействия в речи.
Фатический компонент прагматического
значения ФЕ может быть выявлен: а) при
анализе лексического состава ФЕ; б) при
анализе пресуппозиционной семантики ситуативно-информативных
ФЕ; в) при определении характера эмоционально-экспрессивного
отношения, выраженного при помощи ФЕ,
прежде всего у экспрессивно информативных
ФЕ. Если при использовании предложенных
методик фатический компонент значения
ФЕ не выявляется, то он скорее всего нейтрален.
Узуальное употребление и окказиональное
варьирование ФЕ в рекламном дискурсе
исследуется с точки зрения двух основных
факторов: а) с точки зрения участия ФЕ
в структурировании рекламного текста
как такового; б) с точки зрения роли ФЕ
в создании композиционной структуры
единого художественного целого.
С целью усиления или конкретизации
отдельных, важных в реальных условиях
коммуникации, прагматических характеристик
ФЕ в рекламном тексте часто используется
прием индивидуально-авторской трансформации
ФЕ.
При этом конкретизации подвергаются
различные прагматические компоненты
фразеологического значения: эмотивно-оценочный
и экспрессивно-оценочный компоненты,
ситуативная образность.
Выводы по главе
Данная глава просвещена теоретическому
описанию понятий: фразеология, фразеологическая
единица. Здесь дана характеристика критериям
разграничения значений многозначных
фразеологических единиц. Описаны 3 группы
критериев: концептуальные, синтагматические
и парадигматические. В данной главе
раскрыт с научной точки зрения коммуникативно-деятельностый
подход, который лежит в основе лингвистической
прагматики. Изучение фразеологии в рамках
лингвистической прагматики позволяет
найти решение многих вопросов, связанных
с функционированием фразеологических единиц
в языке и речи.
Глава II Прагмалингвистический
анализ немецких окказиональных фразеологических
единиц
2.1. Языковые средства
создания имплицитности в рекламном тексте
Мы исходим из того, что имплицитное
содержание (от фр. implicite – «подразумеваемый,
неявный»; лат. implicitus – «вплетенный»; лат.
implicare – «вплетать во что, впутывать, тесно
связывать») – «это такое содержание,
которое, не имея непосредственного выражения,
выводится из эксплицитного содержания
языковой единицы в результате его взаимодействия
со знаниями получателя текста, в том числе
с информацией, черпаемой этим получателем
из контекста и ситуации общения» [17, с.
12].