Прагмалингвистический анализ немецких окказиональных фразеологических единиц
Курсовая работа, 30 Ноября 2014, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью данного исследования является проведение структоурно-семантического анализа окказиональных фразеологических единиц в рекламном дискурсе.
Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач:
Изучить теоретические основы фразеологизмов и критерии их отбора;
Описать языковые средства создания имплицитности в рекламных текстах;
Просмотреть и проанализировать рекламные слоганы, содержащие окказиональные фразеологические единицы;
Изучить теоретическую литературу по данному вопросу.
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологических единиц ………...5
1.1.Фразеологические единицы и критерии их разграничения………………..5
1.2.Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц……………………………………………………….12
Глава II. Прагмалингвистический анализ немецких окказиональных фразеологических единиц…………………………………………………….....18
2.1. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте…..….18
2.2 Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе………………………………………………………….….24
Заключение……………………………………………………………………….30
Список литературы………………
Файлы: 1 файл
курсовая фразеолог.docx
— 73.60 Кб (Скачать файл)Фонетические критерии
Критерием разграничения разных значений полисемантичной идиомы может быть интонация.
Деривационные критерии
К этой группе критериев относятся явления, связанные с дифференциацией разных значений идиомы в зависимости от ее деривационных связей. Во-первых, это от фразеологическая лексика, т.е. соотношение значения идиомы с каким-либо словом, производным от этого фразеологизма.
Морфологические критерии
Критерии разграничения значений идиомы, связанными с формами самой идиомы. Речь пойдет о грамматических классах и грамматических категориях времени, вида, залога, рода, числа и т.п. применительно к фразеологическим единицам. В отличие от свободных словосочетаний и предложений, которые производятся в речи по языковым правилам, ФЕ воспроизводится в готовом виде, что служит одним из ее определяющих признаков и сближает ее со словом. Поэтому когда мы говорим о соотношении ФЕ с основными понятиями морфологии, то имеем дело с весьма обширным и неоднородным материалом, рассматриваемым под разными углами зрения. Во-первых, это соотношение идиомы как самостоятельной, отдельной, цельной единицы с основными грамматическими классами и категориями. В этом случае мы приравниваем идиому к слову. А во-вторых, это полнота/неполнота грамматических парадигм слов-компонентов ФЕ, т.е. сопоставление фразеологизированного сочетания со свободными словосочетаниями и предложениями.
Синтаксические критерии
В отличие от синтагматической группы критериев, в которой рассматривается синтагматические связи всей идиомы с ее окружением (сочетаемость, синтаксическая роль), здесь имеется в виду выбор того или другого «синтаксического варианта», т.е. речь идет о типах синтаксических связей, порядка слов (закрепленного, фиксированного или свободного) внутри самой идиомы, о возможности/невозможности дистантного употребления компонентов идиомы и о ее «проницаемости», т.е. включении/невключении зависимых членов в ее структуру. Представляется, что эти синтаксические особенности, по-разному проявляющиеся в идиомах в зависимости от их строения и семантики, могут различать и разные значения одной ФЕ.
Лексико-семантические критерии
К лексико-семантическим критериям относятся явления двух типов. Во-первых, это выбор того или иного лексического варианта идиомы в разных значениях. А во-вторых, это парадигматические семантические отношения, характеризующее каждое из значений идиомы в семантическом поле. Разные значения полисемантичной идиомы могут входить в разные синонимические ряды, иметь разные антонимы, конверсивы, декаузативы, гиперонимы и согипонимы. Конечно, речь идет не о синонимах, антонимах и т.п. в точном смысле, имеются в виду отношения приблизительного подобия, противопоставления, гипонимии и т.п. между языковыми единицами. Эти семантические соотношения могут иметь место как внутри фразеологической системы, так и между фразеологическими и лексическими единицами. Также к парадигматическим лексико-семантическим критериям, понимаемым в широком смысле, относятся различные аналогии, параллели, возникающие при рассмотрении семантической структуры идиомы в диахронии, при сравнении с диалектами, другими, в том числе близкородственными, языками, при сопоставлении набора значений у синонимичных, антонимичных и т.п. ФЕ и слов.
Стилистические критерии
О разных значениях свидетельствует и разная, понимаемая широко, стилистическая окрашенность идиомы в каждом из значений. Так, разные значения идиомы могут характеризоваться разной временной отнесенностью, принадлежать к разным стилистическим регистрам, употребляться в разных типах дискурса.
- Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц
Коммуникативно-деятельностный
подход к изучению языка, лежащий в основе лингвистической прагматики,
имеет в современной науке огромные перспективы.
Особенно актуально применение данного
подхода при исследовании фразеологии,
поскольку в настоящее время большинство
ученых единодушно признает тот факт,
что фразеологизмы обладают прагматической
заданностью.
Изучение фразеологии в русле
лингвистической прагматики позволяет
найти решение многих вопросов, связанных
с функционированием фразеологических единиц
в языке и речи, например:
• в чем сущность коммуникативной природы ФЕ;
• с какой целью создатели рекламы обычно использует ФЕ в слогане;
• какие прагматические возможности
открываются использованием ФЕ (по сравнению
с обычными словами) в различных коммуникативных
ситуациях;
• как отражаются коммуникативно-прагматические свойства окказиональных ФЕ на рекламе и т. п.
Коммуникативно-деятельностный
подход к изучению ФЕ проливает свет на
предмет и границы фразеологии, которые
в современном языкознании до сих пор однозначно
не установлены. Прагматический компонент
фразеологического значения - это, по мнению
Поселеновой А.В., один из важнейших отличительных
признаков ФЕ, который характеризует сущность
данной языковой единицы. Существующая
неопределенность на сей счет в теории
фразеологии, вероятно, обусловлена тем,
что в качестве категориальных признаков
ФЕ традиционно рассматривались признаки
внешние, формальные.
Главным признаком фразеологизма Л.
А. Булаховский и А. А. Реформатский считали
непереводимость на другие языки, а Н.
М. Шанский, С. Г. Гаврин и Л. И. Ройзензон,
например, в качестве дифференциального
признака называют воспроизводимость.
Также непонятно, что понимать под фразеологической воспроизводимостью:
большинство авторов объясняют этот термин
по-разному. Н. М. Шанский, например, пишет,
что «фразеологизмы не создаются в процессе
общения, а воспроизводятся как готовые
целостные единицы»[18, с.192] Автор монографии
«Славянская фразеология» В. М. Мокиенко,
в общем соглашаясь с подобным определением,
все же подчеркивает «относительность
таких важных свойств фразеологии, как
устойчивость и семантическая целостность»[10,
с.287]. В. М. Мокиенко пишет об относительной
неустойчивости формы фразеологизма,
выделяя основные и окказиональные варианты
фразеологизмов. Такой подход ведет к
особому видению воспроизводимости, уже
не позволяя принимать ее в качестве главного
признака фразеологизма. Здесь уже можно
говорить о разграничении того, что во фразеологизме является
воспроизводимым, а что - производимым.
В. М. Мокиенко делает акцент,
прежде всего, на контекстуальных изменениях
формы ФЕ. Мы же придерживаемся нетрадиционного
мнения, что в речи ФЕ, в сравнении с ее
основным инвариантом, претерпевает изменения
прежде всего коммуникативно-прагматического
и семантико-стилистического характера,
а изменения формы являются уже вторичными.
И отличительные признаки ФЕ следует искать
главным образом в особенностях их семантики.
Именно поэтому наиболее продуктивными
в настоящее время являются исследования,
в которых делается попытка компонентного
анализа фразеологического значения как
особой семантической категории языка
[14, с.63]
В процессе такого анализа выявляются
новые дифференциальные признаки ФЕ, которые
гораздо полнее и глубже характеризуют фразеологический состав
языка, нежели такие свойства, как воспроизводимость,
цельность, непереводимость на другие языки
и т. п. В связи с этим ученые стали говорить
об особой образной составляющей в семантике ФЕ
[8, с.32], о прагматическом значении фразеологизмов,
состоящем из экспрессивного, апеллятивного,
фатического и эстетического компонентов[9,
с.29], о коммуникативно-прагматической
предназначенности, диалогической природе
ФЕ, а также о контекстуальной обусловленности
их семантики.
Перечисленные особенности
относятся к компетенции лингвистической
прагматики, и их изучение при помощи традиционного
(формального, структурного) анализа не
представляется возможным. Требуется
коммуникативный анализ ФЕ, который «предполагает
описание всех их «составляющих» - содержания,
структуры и употребления в речи - в свете
выполнения ими коммуникативной функции,
понимаемой как интегральное целое: формирование
и передача знаний о реальной действительности,
коммуникативные интенции говорящего
и прагматический эффект» [9, с.15], Это трудная
задача, поскольку лингвопрагматика является
одним из изученных разделов лингвистики,
в ее теории и терминологии существует
множество неясностей. Однако без досконального
изучения особенностей семантики ФЕ, особенно прагматического компонента
фразеологического значения, в ближайшее
время вряд ли возможно более или менее
полное определение предмета фразеологии,
ее границ, решение вопроса об уровневом
статусе ФЕ, о роли ФЕ в речи.
Однако, несмотря на многочисленные опыты исследования фразеологии в коммуникативно-прагматическом аспекте, по-прежнему не разработана методика разграничения узуальных и контекстуально обусловленных коммуникативно-прагматических свойств ФЕ. Это значительно затрудняет определение состава фразеологического значения, а следовательно, разработку теоретических основ фразеологии. Основной причиной существования названной проблемы является слабая изученность коммуникативно-прагматических свойств ФЕ непосредственно в естественной среде их возникновения и функционирования - в диалогической речи. Исследователи хотя и говорят о диалогичности ФЕ, о необходимости «учета «интересов» обоих участников коммуникативного процесса - говорящего и слушающего»[9, с.7] , в основном опираются на односторонний анализ свойств ФЕ, рассматривая отражение в семантике ФЕ интенций, оценок и эмоций говорящего.
В соответствии с основными положениями
лингвопрагматической фразеологии к прагматическим
относятся такие свойства ФЕ, которые
оказывают непосредственное или косвенное
влияние на формирование фраземоцентрического
речевого акта (такого речевого акта, главным
смыслообразующим компонентом которого
является ФЕ), на организацию речевого
взаимодействия коммуникантов в диалоге.
Итак, многие прагматические свойства ФЕ
закреплены в семантике ФЕ и могут быть
квалифицированы как прагматическое значение.
Иллокутивный потенциал является важным
компонентом собственно прагматического
Многие эмотивные и экспрессивные свойства ФЕ в рекламном дискурсе закреплены в сознании носителей языка за данной ФЕ даже вне контекста и, следовательно, могут быть включены в состав прагматического значения ФЕ. Вместе с иллокутивным потенциалом экспрессивно-оценочный и эмотивно-оценочный компоненты составляют собственно прагматический компонент фразеологического значения.
Эмотивная оценочность ФЕ, как и экспрессивная (абсолютная и относительная), во многих случаях не зависит от контекста, а изначально связана в сознании носителей языка с выражением при помощи различных ФЕ вполне определенных эмоций.
ФЕ обладают прагматической многозначностью,
доказательством существования которой
служит факт систематической повторяемости
сразу нескольких устойчивых прагматических комплексов,
выражаемых одной и той же ФЕ в разных
контекстах, созданных разными авторами.
У ФЕ столько прагматических вариантов,
сколько речевых ситуаций или эмоциональных
состояний связано с ней в сознании носителей
языка (при условии, что у этих ситуаций
или состояний имеется ряд качественных
различий).
Количество вариантов эмотивной и экспрессивной оценки, выражаемой с помощью ситуативно информативных ФЕ, строго ограничено количеством речевых ситуаций, в которых может быть использована данная ФЕ. Экспрессивно информативные ФЕ, напротив, как правило, не имеют постоянного, точного значения и ситуативных ограничений и используются в рекламном дискурсе как вспомогательные средства для выражения всевозможных эмоциональных состояний. Однако, в отличие от междометий, экспрессивно информативные ФЕ не только выражают эмоции, но и выполняют характеризующую функцию.
Эмотивная и экспрессивная оценки в прагматическом значении ФЕ выполняют контактоустанавливающую функцию, поскольку значительно упрощают процессы взаимопонимания и взаимодействия в речи.
Фатический компонент прагматического
значения ФЕ может быть выявлен: а) при
анализе лексического состава ФЕ; б) при
анализе пресуппозиционной семантики ситуативно-информативных
ФЕ; в) при определении характера эмоционально-экспрессивного
отношения, выраженного при помощи ФЕ,
прежде всего у экспрессивно информативных
ФЕ. Если при использовании предложенных
методик фатический компонент значения
ФЕ не выявляется, то он скорее всего нейтрален.
Узуальное употребление и окказиональное варьирование ФЕ в рекламном дискурсе исследуется с точки зрения двух основных факторов: а) с точки зрения участия ФЕ в структурировании рекламного текста как такового; б) с точки зрения роли ФЕ в создании композиционной структуры единого художественного целого.
С целью усиления или конкретизации отдельных, важных в реальных условиях коммуникации, прагматических характеристик ФЕ в рекламном тексте часто используется прием индивидуально-авторской трансформации ФЕ.
При этом конкретизации подвергаются различные прагматические компоненты фразеологического значения: эмотивно-оценочный и экспрессивно-оценочный компоненты, ситуативная образность.
Выводы по главе
Данная глава просвещена теоретическому
описанию понятий: фразеология, фразеологическая
единица. Здесь дана характеристика критериям
разграничения значений многозначных
фразеологических единиц. Описаны 3 группы
критериев: концептуальные, синтагматические
и парадигматические. В данной главе
раскрыт с научной точки зрения коммуникативно-деятельностый
подход, который лежит в основе лингвистической
прагматики. Изучение фразеологии в рамках
лингвистической прагматики позволяет
найти решение многих вопросов, связанных
с функционированием фразеологических единиц
в языке и речи.