Пословицы и поговорки английского языка.Особенности их происхождения.

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2010 в 12:33, Не определен

Описание работы

Разрешите представить выпускную квалификационную работу на тему «Пословицы и поговорки. Их особенности происхождения».
Выступление по защите дипломной работы пожалуй следует начать с пословицы на английском языке “Rockets can carry you into space, language takes you everywhere”. Действительно, мир английского языка удивительно красив, богат и разнообразен. И это неслучайно. История развития языка – это история развития его народа, включая традиции, обычаи, уклад, манеры и многие другие аспекты. Наиболее точно определение языку возможно передать в следующей фразе...

Файлы: 1 файл

1ая часть диплома.готова.doc

— 302.00 Кб (Скачать файл)

     Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.

     14. Don't count your chickens before they are hatched. - Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод).

     Цыплят  по осени считают (русская пословица).

     Пословица в ситуации: “Don't count your chickens before they are hatched,” said Mary. “A coward's proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you don't”25.

     15. Care killed the cat. - Забота убила кошку  (дословный перевод)..

     Заботы  до добра не доводят (русская пословица).

     Не  работа старит, а забота (русская  пословица).

     Пословица в ситуации: “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”

     16. Practise what you preach. - Поступай так, как  проповедуешь (дословный перевод).

     Слова не должны расходиться с делом (русская  пословица).

     Пословица в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.

     17. It is no use crying over spilt milk. - Бесполезно лить  слезы над пролитым молоком (дословный перевод).

     Слезами горю не поможешь (русская пословица).

     Потерянного не воротишь (русская пословица).

     Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, I judge there's no use crying over spilt milk.”26 

    18. The devil is not so black as he is painted. - Не так черен дьявол, как его рисуют (дословный перевод)..

     Не  так страшен черт, как его малюют (русская пословица).

     Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.

     19. To make a silk purse out of the sow's ear. - Сделать шелковый кошелек из уха свиньи (дословный перевод).

     Сделать человека (русская пословица).

     Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow's ear.

     20. Brevity is the soul of wit. - Краткость - душа  ума (остроумия) (дословный перевод).

     Краткость - сестра таланта (русская пословица).

     Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.

     21. No news is good news.-Отсутствие новостей - хорошая новость (дословный перевод).

     Лучшая  новость - отсутствие всякой новости (русская пословица).

     Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there's no news at all; and no news, they say, is good news.'

     22. Don't trouble trouble until trouble troubles you?-Не тревожь  беду, пока беда сама не потревожит  тебя (дословный перевод).

     Не  кличь беду, сама придет (русская  пословица).

     Не  буди лихa, пока лихо тихо (русская пословица).

     Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about to happen. “Don't trouble trouble until trouble troubles you!' said Mary angrily. And at once he felt a little better.

     23. East or West, home is best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод).

     В гостях хорошо, а дома лучше (русская  пословица).

     Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! She was happy to be at home again.

     24. A good beginning makes a good ending. -Хорошее начало  обеспечивает хороший конец (дословный  перевод).

     Доброе  начало полдела откачало (русская пословица).

     Лиха беда начало

     Пословица в ситуации: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.

     25. Great boast, small roast. - Много похвальбы,  да мало жареного (дословный перевод).

     Звону много, толку мало (русская пословица).

     Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”

     26. Don't cross a bridge till you come to it. - Не переходи моста, пока ты до него не добрался (дословный перевод).

     Наперед не загадывай (русская пословица).

     Не  дели не убитого медведя (русская  пословица).

     Не  говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).

     Пословица в ситуации: Don't worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn't cross a bridge till you come to it.

     27. Bad news travels fast. - Плохая весть быстро передается (дословный перевод).

     Худые вести не лежат на месте (русская  пословица).

     Плохая  молва на крыльях летит (русская  пословица).

     Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news

     28. Scratch my back and I'll scratch yours. - Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод).

     Услуга  за услугу (русская пословица).

     Пословица в ситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and I'll scratch yours.”

  29. Curiosity killed a cat. - Любопытство погубило кошку (дословный перевод).

     Любопытство до добра не доводит (русская пословица).

     Много будешь знать, скоро состаришься (русская пословица).

     Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn't have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age”27.

     30. The rotten apple injures its neighbours. - Гнилое яблоко портит соседние яблоки (дословный перевод).

     Паршивая  овца все стадо портит (русская  пословица).

     Пословица в ситуации: Nick's mother was strongly against her son's friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him.

     31. Hunger is the best sauce. -Голод - лучшая приправа (дословный перевод).

     Голод - лучший повар (русская пословица).

     Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know.

     32. Appetite comes with eating. -Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

     Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.

     33. Appearances are deceitful. - Наружность (внешность)  обманчива (дословный перевод). Дословный  перевод совпадает с русской  пословицей.

     Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.

     34. What is done cannot be undone. - Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).

     Сделанного  не воротишь (русская пословица).

     Что с возу упало, то пропало (русская  пословица).

     Пословица в ситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” `I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”

     35. Catch the bear before you sell his skin. - Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру (дословный перевод).

     Не  убив медведя, шкуры не продавай (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Never sell the bear's skin until you have killed the bear.

     36. Every cloud has a silver lining. - Всякое облако  серебром оторочено (дословный  перевод).

     Нет худа без добра (русская пословица).

     Пословица в ситуации: Don't get upset. Every cloud has a silver lining.

     37. First think, then speak. - Сперва подумай, потом  говори (дословный перевод).

     Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская  пословица).

     Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."

     38. To tell tales out of school. - Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод).

     Выносить  сор из избы (русская пословица).

     Пословица в ситуации: “He's got into trouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.”

     39. Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод).

     Ум  хорошо, а два лучше (русская пословица).

     Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.

     40. Still waters run deep. - Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод).

     В тихом омуте черти водятся (русская  пословица).

     Пословица в ситуации: "I don't understand the proverb `Still waters run deep' quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling".

     41. Don't halloo till you are out of the wood. - Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).

     Не  говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская  пословица).

     Не  радуйся раньше времени (русская  пословица).

     Пословица в ситуации: Don't halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.28 

      Заключение 

           Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

     Анализ  собранного материала показал, что  некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

     Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, можно сделать следующие выводы:

     1)  пословицы и поговорки многозначны  и ярки. Они находятся вне времени  и вне классового деления, т.е.  их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

     2)  пословицы и поговорки английского  языка довольно-таки трудны для  перевода на другие языки;

     3) почти в любом языке можно  подобрать эквиваленты английским  пословицам и поговоркам;

     Из  всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

     Важным  обучающим и мотивационным фактором является работа с пословицами и поговорками, которая может проводиться как в классе, так и использоваться в виде различных заданий во внеаудиторной работе, на конкурсах, викторинах.

     Использование пословиц и поговорок на уроках английского  языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Информация о работе Пословицы и поговорки английского языка.Особенности их происхождения.