Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2010 в 12:33, Не определен
Разрешите представить выпускную квалификационную работу на тему «Пословицы и поговорки. Их особенности происхождения».
Выступление по защите дипломной работы пожалуй следует начать с пословицы на английском языке “Rockets can carry you into space, language takes you everywhere”. Действительно, мир английского языка удивительно красив, богат и разнообразен. И это неслучайно. История развития языка – это история развития его народа, включая традиции, обычаи, уклад, манеры и многие другие аспекты. Наиболее точно определение языку возможно передать в следующей фразе...
В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.
Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания4.
Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly.
The Dutch have taken Holland!
When two Sundays come together.
When hell freezes over.
Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это - старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как "I couldn't care less" или "What's the odds?".
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками. Что касается содержания, английские пословицы очень разнообразны и охватывают все стороны жизни английского народа.
В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, and another for the poor «для бедных один закон, а для богатых другой»; a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich «вора называют джентльменом, когда он становится богатым» и др.
Осуждается война: war is sweet to them that know it not «война приятна тем, кто ее не знает»; war is the sport of kings «война — забава для королей»; «война нужна королям, а не народу».
Высмеиваются дураки: a fool's bolt is soon shot «у дурака деньги долго не держатся»; «дурак быстро упускает свои возможности»; fools grow without watering «дураки растут без поливки» (ср. «дураков не сеют, не жнут, а сами родятся»); fools rush in where angels fear to tread; give a fool rope enough, and he will hang himself «дай дураку возможность, он и сам себя загубит»; he who is born a fool is never cured «дураком родился, дураком и помрет»; one fool makes many и др5.
Критикуются лентяи, лодыри: idleness is the root of all evil «праздность — мать всех пороков»; if the devil find a man idle, he'll set him to work «если чёрту попадется лодырь, он заставит его работать на себя».
Пословицы учат бережливости: a penny saved is a penny gained; take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.
Утверждают, что без труда нет плода: he that will eat the kernel must crack the nut (или he who would eat the nut must first crack the shell); he that would eat the fruit must climb the tree; he who would catch fish must not mind getting wet; he who would search for pearls must dive below и др.
Среди
английских пословиц имеются консервативные
по содержанию, а иногда и антинародные.
Примером консервативной пословицы может
служить библейская пословица spare the rod
and spoil the child «пожалеешь розгу, испортишь
ребенка». Буржуазная мораль отражается
в пословице he that will steal an egg will steal an ox «кто
украл яйцо, может украсть и вола».
1.2.
Особенности происхождения
пословиц и поговорок
и их первоисточники
Особенность происхождения пословиц и поговорок в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории. В целом пословицы и поговорки в английском языке, так же как и в других языках, — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья6.
По происхождению их можно разделить на основные группы:
- исконно английские;
- заимствованные из Библии и других литературных источников;
- заимствованные из иностранных языков;
Исконно английские пословицы и поговорки.
Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остаются неизвестными.
Происхождение исконно английских пословиц и поговорок связано с обычаями, традициями, реалиями, историческими фактами и т.д.
Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются:
bite off more than one can chew «взять в рот больше, чем можешь проглотить», т. е. «взяться за непосильное дело»; «не рассчитать своих сил»; «орешек не по зубам», «дело не по плечу»;
in for a penny, in for a pound «рискнул на пенни, рискуй и на фунт» (ср. «назвался груздем, полезай в кузов», «взялся за гуж, не говори, что не дюж»);
beat the air (или the wind) «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию»; «переливать из пустого в порожнее», «толочь воду в ступе» (выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием);
good wine needs no bush букв, «хорошее вино не нуждается в ярлыке»; «хороший товар сам себя хвалит» (по старому обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино);
rob Peter to pay Paid «поддерживать одно в ущерб другому», «взять у одного, чтобы отдать другому», «отдать одни долги, а влезть Фраза в другие» (ср. «тришкин кафтан») (выражение восходит к старому обычаю духовенства передавать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквам);
Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:
carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл», т. е. «возить что-либо туда, где этого и так достаточно» (ср. «ехать в Тулу со своим самоваром»; Ньюкасл — центр английской угольной промышленности); come Yorkshire over somebody редк. «надуть, обмануть кого-либо» (хитрость йоркширцев вошла в поговорку);
play fast and loose «вести нечестную, двойную игру», «поступать безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими-либо чувствами» (with somebody's affections) (выражение связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии. На палец то туго наматывался, то распускался ремень или веревка, причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари); put somebody in the cart «поставить кого-либо в тяжелое положение» (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором) 7
Пословицы и поговорки, связанные с поверьями:
a black sheep «паршивая овца», «позор в семье» (по старому поверью,
черная овца отмечена печатью дьявола);
Обороты hide one's head in the sand и play the ostrich «прятать голову и думать, что тебя не видят» и an ostrich policy «страусова политика», «стремление уйти от действительности, не замечать ее» отражают средневековое мнение о поведении испуганного страуса8.
Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями. Лжеученые астрологи утверждали, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека.
be born under a lucky star «родиться под счастливой звездой»;
be born under an unlucky (или evil) star «родиться под несчастливой звездой»;
believe in one's star «верить в свою звезду, в свою судьбу»;
be through with one's star «испытывать неудачи» (после успеха), «утратить популярность»;
bless (или thank) one's stars (также thank one's lucky stars) «благодарить свою счастливую звезду»;
curse one's stars «проклинать свою судьбу»;
one's star is in the ascendant «его (ее и т. д.) звезда восходит», «он (она и т. д.) преуспевает, идет в гору»;
the stars were against it «сама судьба была против этого».
Пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен:
Fortunatus's purse «неистощимый кошелек» (Fortunatus —
сказочный персонаж).
Из
средневековых басен взяты выражения
the whole bag of tricks «весь арсенал уловок, хитростей»
и (in) borrowed plumes «ворона в павлиньих перьях».
Пословицы и поговорки, связанные с преданиями:
have kissed the Blarney stone «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии,
получал дар льстивой речи);
a peeping Тот «чересчур любопытный человек» (в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.).
Пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами:
as well be hanged (или hung) for a sheep as for a lamb (или as a lamb) «если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение)9;
Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в.
a Dutch bargain «односторонне выгодная сделка»; Dutch comfort (или consolation) «слабое утешение»; a Dutch concert «кошачий концерт»; Dutch courage «храбрость во хмелю», «пьяная удаль»;
Пословицы и поговорки морского происхождения:
A great ship asks deep waters «большому кораблю – большое плавание»;
Any port in a storm «в бурю любая гавань хороша», «в беде любой выход хорош»
between wind and water «в наиболее уязвимое место»; «не в бровь, а в глаз» (букв, «ниже ватерлинии»; часть корпуса корабля, находящаяся ниже ватерлинии, наиболее уязвима);
plain sailing «легкий, простой путь», «удачное продвижение вперед»; «все идет, как по маслу» (измененное plane sailing «плавание по локсодромии». Локсодромия — линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Плавание по локсодромии не представляет большой трудности.);
trim one's sails to the wind «держать нос по ветру», «знать, откуда ветер дует» (букв, «поставить паруса по ветру»);
when one's ship comes home «когда счастье ему (ей и т. д.) улыбнется» (букв, «когда корабль вернется в гавань») и др.
Многие
английские пословицы и поговорки
— литературного происхождения,
из Библии10.
1.3.
Шекспиризмы, библеизмы
и другие источники
английской литературы
Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.
Библия является важнейшим литературным источником.
Пословицы и поговорки из библии являются полностью ассимилированными заимствованиями.
Приводим несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке.
can the leopard change his spots? «разве может леопард сменить свою
пятнистую шкуру?» (ср. «горбатого могила исправит»);
cast pearls before swine «метать бисер перед свиньями»;
heap coals of fire on somebody's head «пристыдить кого-либо»; «отплатить добром за зло»11;
Информация о работе Пословицы и поговорки английского языка.Особенности их происхождения.