Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2010 в 12:33, Не определен
Разрешите представить выпускную квалификационную работу на тему «Пословицы и поговорки. Их особенности происхождения».
Выступление по защите дипломной работы пожалуй следует начать с пословицы на английском языке “Rockets can carry you into space, language takes you everywhere”. Действительно, мир английского языка удивительно красив, богат и разнообразен. И это неслучайно. История развития языка – это история развития его народа, включая традиции, обычаи, уклад, манеры и многие другие аспекты. Наиболее точно определение языку возможно передать в следующей фразе...
Оглавление
Введение…………………………………………………………
1. Происхождение пословиц и поговорок……………………………………..6
1.1. Проблема дефиниции пословиц и поговорок…………………………….6
1.2. Особенности
происхождения пословиц и поговорок и
их первоисточники…………………………………………
1.3. Шекспиризмы, библеизмы и другие литературные источники………..15
1.4. Заимствования
из других иностранных языков……
2. Проблемы перевода
английских пословиц и
2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок…………...26
2.2. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению
к русским……………………………………………..…………
2.3.Трудности перевода английских пословиц и поговорок на
русский
язык………………………………………………………..…….
2.4. Различные возможности перевода пословиц и поговорок
на практике...................
2.5. Практическое применение правил перевода английских пословиц
и поговорок
на русский язык…………..………………………….…
Заключение…………...…………………….…..…
Глоссарий………………………............
Список
использованных источников…………..…………………….……..…
Приложение
...……………………………………………………………..……
Язык – это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями. Пословицы и поговорки, фразеологизмы, неологизмы, крылатые выражения и другие средства делают речь более яркой, образной, насыщенной и таким образом, стимулирует коммуникативную, познавательную и эстетическую мотивацию к овладению языком. Пословицы и поговорки представляют собой элемент народного творчества, который позволяет сжато и образно выразить народную мудрость, отразить историю и мировоззрение народа, его обычаи, традиции, нравы и ценностные ориентиры. В них здравый смысл и юмор, эмоциональная выразительность и способность выражать чувства и настроение, национальное своеобразие и глубина культуры народа – носителя данного языка.
Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывают большую часть человеческого опыта.
В английском языке живут
Актуальность, обоснованность выбора темы. Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любого языка. В отличии от носителя языка, с легкостью использующего множество пословиц и поговорок с детства, процесс их запоминания и правильного использования требует определенных усилий от тех, кто изучает данный язык. Лица, имеющие поверхностное представление о пословицах и поговорках, применяемых в языке, испытывают трудности при прослушивании английской речи, при переводе английских текстов, неадекватно трактуют их в беседах и дискуссиях. Тема данной дипломной работы определена стремлением помочь изучающим английский язык избежать ошибок, связанных с неправильным или неточным переводом и использованием пословиц и поговорок в речи.
Цель данной работы: исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок, провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и структурно-семантической характеристики.
Задачи исследования: изучение источников происхождения пословиц и поговорок, исследование структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок, определение их фразеологических значений, классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык.
Объект исследования: английские пословицы и поговорки.
Предмет исследования: особенности происхождения пословиц и поговорок, их классификация, возможности перевода на русский язык, практическое применение правил перевода.
Гипотеза: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно.
Методы исследования:
1) анализ научной литературы по данной проблеме;
2) изучение и обобщение опыта ученых;
3) сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры. Практическая значимость и актуальность данной дипломной работы также состоит в том, что по результатам данного исследования предполагается создание банка пословиц и поговорок по следующим разделам:
1. Нормы взаимодействия;
2. Нормы жизнеобеспечения;
3. Нормы контакта;
4. Нормы ответственности;
5. Нормы контроля;
6. Нормы реализма;
7. Нормы безопасности;
8. Нормы
благоразумия.
Материал исследования изложен
в следующей
Во введении даётся
В заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы и даны рекомендации. Заключение является обобщением всего исследования.
В приложении приводится список
английских пословиц и поговорок и их
русские соответствия, классификация
источников происхождения, а также типы
фразеологического значения пословиц
и поговорок.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества1. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:
Little strokes fell great oaks «от малых ударов валятся большие дубы»
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed «тише едешь – дальше будешь»
Easy come, easy go «пришло махом – ушло прахом»
Like father, like son «каков отец, таков и сын»
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов.
Better late than never «лучше поздно, чем никогда»
No pains, no gains «без труда не вытащишь и рыбку из пруда»
В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки. Чаще всего под пословицами и поговорками понималось «меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения»2. Пословица выражает законченное суждение. Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.
Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях. Под пословицами обычно понимают «краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи».
Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.).
Пословицы
часто бывают сложными предложениями.
В контексте пословица
В
контексте пословицы
Понятие
поговорки в современной
В английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера.
При современном развитии теории фразеологии пользоваться понятием поговорка в том его широком понимании, как это принято в фольклористике, нецелесообразно.
Поскольку различные структурно-семантические типы ФЕ уже имеют названия, поговорка может быть использована лишь для одного из них, еще не имеющего названия, а именно коммуникативных фразеологических единиц непословичного характера независимо от того, связаны они с пословицами или нет3. Мы относим к поговоркам тот тип устойчивых образований, который относят к поговоркам еще со времен В. И. Даля, т. е. в течение свыше ста лет. Расширенное же толкование этого термина в языкознании малоэффективно.
После этих соображений терминологического характера переходим к краткой характеристике английских пословиц, их структурных типов, их грамматических и семантических особенностей и используемых в них эвфонических изобразительных средств.
Следует оговориться, что мы не относим к ФЕ пословицы с буквальным значением всех компонентов: all is well that ends well «все хорошо, что хорошо кончается»; appearances are deceptive «наружность обманчива»; better late than never «лучше поздно, чем никогда» и др. Эти пословицы относятся к устойчивым образованиям нефразеологического характера.
Информация о работе Пословицы и поговорки английского языка.Особенности их происхождения.