Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2016 в 07:51, курсовая работа
Описание работы
Процессы речевого общения, являющегося важнейшим видом совместной деятельности людей, в ходе которой говорящие преследует какую-то цель: передачи информации, воздействия на своего собеседника, управления его поведением и т. д., подчиняются определенным правилам и регулируются целым рядом факторов. Среди них особое место занимает стремление к достижению взаимопонимания и сотрудничества. Для этого высказывания должны нести некоторый разумный смысл. Здесь значение слова выступает как универсальный языковой знак. Именно поэтому все теории значения, призванные объяснить значение любого высказывания, адресованного говорящим слушателю в определенной ситуации, и раскрыть на этом основании сущность и природу коммуникации и необходимых для ее осуществления элементов, концентрируются на анализе значения слова как универсального языкового знака.
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………………….2 Глава 1. Значение лексических едениц………………………………………….. 4 1.1. Аспекты и типы значения…………………………………………………….4 1.2. Многозначность слов. Типы лексических значений многозначного слова………………………………………………………………11 1.3. Полисемия и контекст. Типы контекста…………………………………….15 Глава 2. Сравнительный анализ значений цветовых обозначений в русском и английском языках……………………………………………………………….…19 Заключение…………………………………………………………………………27 Литература…………………………………………………………………………31
Так, в современном английском
языке возможны и общеупотребительны
словосочетания red hair «красные волосы»,
red fox «красная лиса», red beard «красная борода»
и т. д., в то время как в современном русском
языке им соответствуют словосочетания
рыжие волосы, рыжая лиса, рыжая борода.
Аналогичным образом кленовые листья
в языковом сознании человека, говорящего
на русском языке ассоциируются скорее
с желтым или золотистым цветом, нежели
с красным.
Различия вторичных значений
эквивалентных слов связаны с историческими
социальными экономичными процессами
в жизни людей разных стран. Важными являются
и психологические особенности восприятия
реальности (red - коммунист, green - доллары).
Заключение
Данная курсовая работа соответствует
поставленной цели. Были установлены совпадения
и несовпадения значения цветовых обозначений
в английском и русском языках, определено
какие значения могут выражать цвета,
если принимать во внимание экстралингвистические
факторы.
В ходе работы можно убедиться
в том, что одной из самых главных характеристик
слова является значение. Существует несколько
подходов к определению значения слова:
понятийный, референтный и функциональный.
Значение слова следует рассматривать
как отношение между отображением в сознании
человека какого-то явления и звучанием.
Вместе с тем то отношение, которое определяется
как значение слова, представляет собой,
в сущности «сложный объект, скрывающий
несколько более простых объектов»[3, с.
106]. Иначе говоря, значение слова - это
не одно, а несколько значений неразрывно
связанных друг с другом и обуславливающих
в совокупности возможность употребления
слов.
Среди типологий значений наиболее
широкое распространение получила типология
значений, базирующаяся на отношениях
знака, а слово, несомненно, обладает свойствами
знака в процессе его функционирования.
Опираясь на связи знака с составляющими
знаковую ситуацию, в содержании слова
выделяют следующие типы значений: денотативное,
сигнификативное, прагматическое, синтаксическое.
Благодаря тому, что человек
знает значения слов, правильно
употребляет их в речи, может объяснить
значение слова путем его толкования или
с помощью синонимов, он легко может
находить эквивалентные по значению единицы
или устанавливать степень соответствия
коррелятивных лексических единиц в разных
языках.
В работе рассмотрен вопрос
полисемии, как способности одного слова
обладать несколькими значениями. Многозначность,
или полисемия слова, - это наличие у слова
нескольких взаимосвязанных значений,
характеризуемых общностью одного или
более семантических компонентов. Многозначность
обеспечивает экономность, гибкость и
способность языкового кода обслуживать
все коммуникативные потребности в обозначении
многообразия познанного человеком мира.
Кроме того, благодаря полисемии язык
становится орудием, инструментом познания,
так как обозначение одним звуковым комплексом
одновременно нескольких явлений, свойств
базируется на установленных говорящими
отношениях и связях, существующих между
этими явлениями. Именно поэтому многозначность
слова - семантическая универсалия, глубоко
коренящаяся в фундаментальной структуре
языка.
В данной работе также описана
связь многозначного слова с контекстом.
Оказалось, что для многозначного слова
в том или ином его значении контекст оказывается
достаточно специфичным и индивидуальным,
и выполняет функцию разграничителя значений
и, как таковой, используются в целях дифференциации,
становясь универсальным методическим
приемом и находя широкое применения в
анализе и лексикографическом описании
многозначного слова.
В ходе анализа было установлено,
что помимо закрепленных значений цветовых
обозначений в словаре (а это в основном
обозначения цветового спектра, цветов
кожи, волос и других частей тела человека,
цветовых гамм природных явлений) семантическая
структура цветовых обозначений обогащается
вторичными значениями, присущими названиям
цветов в сочетаниях.
Различия вторичных значений
эквивалентных слов связаны с историческими
социальными экономичными процессами
в жизни людей разных стран. Важными являются
и психологические особенности восприятия
реальности (red - коммунист, green - доллары)
Изучение иностранного языка
значит проникновение в культуру носителей
этого языка. Знание специфических особенностей
различий необходимо для полноценного
общения в среде иностранного языка.
Литература
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева
О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского
языка: Учеб. пособие для студентов. - 3-е
изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2001, с. 288
2. Апресян. Ю.Д. Лексическая
семантика: синонимические средства языка.-
М.: Наука, 1974, с. 300-367
3. Апресян Ю.Д. Лексическая
семантика.//Ю.Д. Апресян. Избранные
труды. Т. 1. М.,1995 с. 367
4. Арсеньева М.Г., Строева Т.В.,
Хазанович А.С.: Многозначность и омонимия.
- Л.: Изд-во Ленинградского университета,
1966, с. 382
5. Виноградов В.В. Лексикология
и лексикография. Избранные труды . -М.:
Наука, 1977, с. 312
6. Гольдберг В. Конструктивный
анализ лексико-семантических групп (на
материале англ., рус. и нем. яз). - Тамбов:
ТГПИ, 1988. с.54
8. Косовский Б.И. Общее языкознание.
Учение о слове и словарном составе языка.
- Мн.: «Высшая школа», 1974, с. 246
9. Лещёва Л. М. Слова в английском
языке. Курс лексикологии современного
английского языка: Учебник для студентов
факультетов и отделений английского
языка. - Мн.: 2001. с.179
10. Матезиус В. О так называемом
актуальном членении предложения [Текст]//Пражский
лингвистический кружок: сб. статей.- М.:
Прогресс, 1967, с. 239-245
11. Мюллер В.К. Англо- русский
словарь. - М., 1998.
12. Потебня А. А. Мысль
и язык. — Харьков, 1962. с. 19-20
13. Словарь лингвистических терминов:
Изд.5-е, испр-е и дополн. – Назрань: Изд-во
«Пилигрим». Т. В. Жеребило. 2010
14. Телия В.Н. Типы языковых значений.
Связанное значение слова в языке. - М.:
Наука, 1981, с. 268
15. Харитончик З. А. Лексикология
английского языка: Учеб. пособие.- Мн.:
Выш.шк., 1992, с. 229
16. Шмелев Д.Н. Стилистическое
употребление форм лица в современном
русском языке // Вопросы культуры речи.,
вып 3. М., 1961