Полисемия в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2016 в 07:51, курсовая работа

Описание работы

Процессы речевого общения, являющегося важнейшим видом совместной деятельности людей, в ходе которой говорящие преследует какую-то цель: передачи информации, воздействия на своего собеседника, управления его поведением и т. д., подчиняются определенным правилам и регулируются целым рядом факторов. Среди них особое место занимает стремление к достижению взаимопонимания и сотрудничества. Для этого высказывания должны нести некоторый разумный смысл. Здесь значение слова выступает как универсальный языковой знак. Именно поэтому все теории значения, призванные объяснить значение любого высказывания, адресованного говорящим слушателю в определенной ситуации, и раскрыть на этом основании сущность и природу коммуникации и необходимых для ее осуществления элементов, концентрируются на анализе значения слова как универсального языкового знака.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….2
Глава 1. Значение лексических едениц………………………………………….. 4
1.1. Аспекты и типы значения…………………………………………………….4
1.2. Многозначность слов. Типы лексических значений
многозначного слова………………………………………………………………11
1.3. Полисемия и контекст. Типы контекста…………………………………….15
Глава 2. Сравнительный анализ значений цветовых обозначений в русском и английском языках……………………………………………………………….…19
Заключение…………………………………………………………………………27
Литература…………………………………………………………………………31

Файлы: 1 файл

Курсовая полисимия.docx

— 75.92 Кб (Скачать файл)

Так, в современном английском языке возможны и общеупотребительны словосочетания red hair «красные волосы», red fox «красная лиса», red beard «красная борода» и т. д., в то время как в современном русском языке им соответствуют словосочетания рыжие волосы, рыжая лиса, рыжая борода. Аналогичным образом кленовые листья в языковом сознании человека, говорящего на русском языке ассоциируются скорее с желтым или золотистым цветом, нежели с красным.

Различия вторичных значений эквивалентных слов связаны с историческими социальными экономичными процессами в жизни людей разных стран. Важными являются и психологические особенности восприятия реальности (red - коммунист, green - доллары).

 

Заключение

 

Данная курсовая работа соответствует поставленной цели. Были установлены совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках, определено какие значения могут выражать цвета, если принимать во внимание экстралингвистические факторы.

В ходе работы  можно  убедиться в том, что одной из самых главных характеристик слова является значение. Существует несколько подходов к определению значения слова: понятийный, референтный и функциональный. Значение слова следует рассматривать как отношение между отображением в сознании человека какого-то явления и звучанием. Вместе с тем то отношение, которое определяется как значение слова, представляет собой, в сущности «сложный объект, скрывающий несколько более простых объектов»[3, с. 106]. Иначе говоря, значение слова - это не одно, а несколько значений неразрывно связанных друг с другом и обуславливающих в совокупности возможность употребления слов.

Среди типологий значений наиболее широкое распространение получила типология значений, базирующаяся на отношениях знака, а слово, несомненно, обладает свойствами знака в процессе его функционирования. Опираясь на связи знака с составляющими знаковую ситуацию, в содержании слова выделяют следующие типы значений: денотативное, сигнификативное, прагматическое, синтаксическое.

Благодаря тому, что человек знает  значения слов,  правильно употребляет  их в речи, может объяснить значение слова путем его толкования или с помощью синонимов, он легко может  находить эквивалентные по значению единицы или устанавливать степень соответствия коррелятивных лексических единиц в разных языках.

В работе рассмотрен вопрос полисемии, как способности одного слова обладать несколькими значениями. Многозначность, или полисемия слова, - это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного или более семантических компонентов. Многозначность обеспечивает экономность, гибкость и способность языкового кода обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Кроме того, благодаря полисемии язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями. Именно поэтому многозначность слова - семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка.

В данной работе также описана связь многозначного слова с контекстом. Оказалось, что для многозначного слова в том или ином его значении контекст оказывается достаточно специфичным и индивидуальным, и выполняет функцию разграничителя значений и, как таковой, используются в целях дифференциации, становясь универсальным методическим приемом и находя широкое применения в анализе и лексикографическом описании многозначного слова.

В ходе анализа было установлено, что помимо закрепленных значений цветовых обозначений в словаре (а это в основном обозначения цветового спектра, цветов кожи, волос и других частей тела человека, цветовых гамм природных явлений) семантическая структура цветовых обозначений обогащается вторичными значениями, присущими названиям цветов в сочетаниях.

Различия вторичных значений эквивалентных слов связаны с историческими социальными экономичными процессами в жизни людей разных стран. Важными являются и психологические особенности восприятия реальности (red - коммунист, green - доллары)

Изучение иностранного языка значит проникновение в культуру носителей этого языка. Знание специфических особенностей различий необходимо для полноценного общения в среде иностранного языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

 

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. - 3-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2001, с. 288

2. Апресян. Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка.- М.: Наука, 1974, с. 300-367

3. Апресян Ю.Д. Лексическая  семантика.//Ю.Д. Апресян. Избранные  труды. Т. 1. М.,1995 с. 367

4. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.С.: Многозначность и омонимия. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1966, с. 382

5. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды . -М.: Наука, 1977, с. 312

6. Гольдберг В. Конструктивный анализ лексико-семантических групп (на материале англ., рус. и нем. яз). - Тамбов: ТГПИ, 1988.  с.54

7. Заиченко Г.А. Объективность чувственного знания: Локк, Беркли и проблема «вторичных» качеств// Философские науки. – 1985. ˗ № 4. ˗ с.98-135

8. Косовский Б.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка. - Мн.: «Высшая школа», 1974, с. 246

9. Лещёва Л. М. Слова в английском языке. Курс лексикологии современного английского языка: Учебник для студентов факультетов и отделений английского языка. - Мн.:  2001. с.179

10. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения [Текст]//Пражский лингвистический кружок: сб. статей.- М.: Прогресс, 1967, с. 239-245

11. Мюллер В.К. Англо- русский словарь. - М., 1998.

12. Потебня А. А. Мысль и язык. — Харьков, 1962. с. 19-20

 

13. Словарь лингвистических терминов: Изд.5-е, испр-е и дополн. – Назрань: Изд-во «Пилигрим». Т. В. Жеребило. 2010

 

14. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981, с. 268

15. Харитончик З. А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие.- Мн.: Выш.шк., 1992,  с. 229

16. Шмелев Д.Н. Стилистическое употребление форм лица в современном русском языке // Вопросы культуры речи., вып 3. М., 1961

17. http://slovari.yandex.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Полисемия в английском языке