Полисемия в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2016 в 07:51, курсовая работа

Описание работы

Процессы речевого общения, являющегося важнейшим видом совместной деятельности людей, в ходе которой говорящие преследует какую-то цель: передачи информации, воздействия на своего собеседника, управления его поведением и т. д., подчиняются определенным правилам и регулируются целым рядом факторов. Среди них особое место занимает стремление к достижению взаимопонимания и сотрудничества. Для этого высказывания должны нести некоторый разумный смысл. Здесь значение слова выступает как универсальный языковой знак. Именно поэтому все теории значения, призванные объяснить значение любого высказывания, адресованного говорящим слушателю в определенной ситуации, и раскрыть на этом основании сущность и природу коммуникации и необходимых для ее осуществления элементов, концентрируются на анализе значения слова как универсального языкового знака.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….2
Глава 1. Значение лексических едениц………………………………………….. 4
1.1. Аспекты и типы значения…………………………………………………….4
1.2. Многозначность слов. Типы лексических значений
многозначного слова………………………………………………………………11
1.3. Полисемия и контекст. Типы контекста…………………………………….15
Глава 2. Сравнительный анализ значений цветовых обозначений в русском и английском языках……………………………………………………………….…19
Заключение…………………………………………………………………………27
Литература…………………………………………………………………………31

Файлы: 1 файл

Курсовая полисимия.docx

— 75.92 Кб (Скачать файл)

Среди типологий значений наиболее широкое распространение получила типология значений, базирующаяся на отношениях знака, а слово, несомненно, обладает свойствами знака в процессе его функционирования. Опираясь на связи знака с составляющими знаковую ситуацию, в содержании слова выделяют следующие типы значений: денотативное, сигнификативное, прагматическое, синтаксическое.

Благодаря тому, что человек  знает  значения слов,  он  правильно употребляет их в речи, может объяснить значение слова путем его толкования или с помощью синонимов, может легко находить эквивалентные по значению единицы или устанавливать степень соответствия коррелятивных лексических единиц в разных языках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2 Многозначность слов. Типы  лексических значений многозначного  слова

 

Одним из сложнейших вопросов семантики естественных языков является вопрос о так называемой многозначности, или полисемии, слов.

Полисемия - это способность одного слова обладать несколькими значениями. Слово может иметь различные сигнификаты, не распадаясь при этом на слова - омонимы, т.е. на разные слова. Не вызывает никаких сомнений то, что, например, слово «white» в сочетании с такими совершенно различными словами, как «snow», «skin», «wine», «bread», «magic», не распадается тем не менее на разные слова, а остается одним словом с различными значениями: белый снег (цвет), белая кожа (бледная), белое вино (из светлых сортов винограда), белый хлеб (из пшеничной муки), белая магия (добрая). Необходимо также подчеркнуть, что речь идет не о специфических употреблениях слова, а именно о его различных значениях[10, с.149].

 Значительный интерес представляет вопрос об истоках полисемии. В лингвистике существует достаточно распространенное мнение о том, что в процессе возникновения полисемии очень большую роль играет несоответствие между возможностями языка и тем мыслительным содержанием, которое с помощью языка передается. Сохранение системных отношений между уже существующими словами и теми, которые появляются вновь, обусловливает полноценность значения вновь возникающих лексических единиц. В развитии многозначности имеют значение и некоторые логические моменты. Хотя мир реальных явлений безгранично многообразен, количество признаков, которые создают это многообразие, ограничено. Одни и те же признаки нередко свойственны различным явлениям, так как определенность явлениям, так как определенность явлений создается не только особенностями их признаков, но и различными комбинациями этих признаков в каждом отдельном случае. Сходство явлений проявляется в понятиях: понятия, имеющие общие признаки, сближаются, что в свою очередь приводит к смысловой близости соответствующих слов.

Появление у слова новых значений влияет на его отношения с другими словами. Слово приобретает новые синтагматические связи, входит в другой контекст, который в свою очередь становится показателем изменения значения.

Значительный интерес представляет также вопрос о соотношении значений многозначного слова. Возникает вопрос, равноправны ли они или какое-либо из них играет более важную роль?» Общепризнанным, по-видимому, является мнение о том, что одно из значений играет главную роль, а остальные от него зависят. Главные, или номинативные, значения слов, как указывает В.В. Виноградов, являются опорными по отношению ко всем другим значениям и употреблениям слова, обладают высокой степенью устойчивости и не связаны в процессе функционирования узкими рамками фразеологических сочетаний. Именно номинативные значения, вследствие широты их лексических связей, В.В.Виноградов называет свободными. Что же касается остальных значений слова, то все они являются производными, но в то же время сохраняют связь с основным значением, поэтому целесообразно называть их номинативно - производными. Номинативно - производные значения часто бывают более узкими, тесными, специализированными по сравнению с основным номинативным значением [5, с.312].

Изолированные слова всегда воспринимаются в номинативном значении. Такое восприятие возможно до тех пор, как считает Блумфилд, пока что-либо не заставит нас обратиться к поискам переносного значения. Если мы, например, услышим, что кто-либо говорит: “ There goes a fox! - Вот лиса! ”, то мы обернёмся в надежде увидеть настоящую лису. Только ситуативный контекст может вынудить нас понять данную форму в переносном значении. Напротив, высказывание «He married a lemon» побуждает нас обратиться к переносному значению слова «лимон», так как в прямом значении это выражение лишено смысла.

Независимо от того, какое значение является в том или ином случае основным, между отдельными значениями многозначного слова сохраняется связь, обусловленная самой природой полисемии, её исходными предпосылками.

Различие отдельных значений многозначного слова проявляется в том, что каждое из них представляет собой особую комбинацию признаков. И далеко не всегда оказывается возможным выделить какой-либо один признак в качестве общего для всех значений слова, например «red» в значении «копченый», или «brown» в значении «задумчивый». Различные процессы возникновения вторичных значений и соответственно различная природа этих значений находят отражение в общей типологии значений, которую можно назвать процессуальной, поскольку она строится с учетом природы значений, составляющих семантическую структуру многозначного слова. В этой типологии важнейшее место принадлежит оппозиции первичных и вторичных значений, которые могут быть квалифицированы также с точки зрения номинативных процессов соответственно как прямые и производные. В процессе функционирования и развития языка соотношения различных значений многозначного слова изменяются. Появляются новые значения, некоторые значения с течением времени исчезают. Так, для современного английского языка не существует первоначальных значений таких слов, как bribe «взятка» (первоначально - «что-то украденное»); client «клиент» (первоначально - «человек, находящийся под защитой другого») [1, c. 59]. Таким образом, очевиден вывод о том, что современное восприятие носителями языка соотношений и связей в системе значений многозначного слова не идентично их историческим связям.

Д.Н.Шмелёв отмечает, что на смену главной оппозиции значений - первичным и вторичным значениям - приходит оппозиция основное, главное и второстепенное, частное значения. Главные, основные значения не определяются контекстом, они контекстуально свободны; значения второстепенные, частные контекстуально обусловлены. Существительное «flower» в своём основном значении «цветок» не требует для понимания никакого контекста, такие же его значения, как «цвет», «расцвет», «украшение», «орнамент» и др., становятся понятными только в контексте: the flower of the nation’s army «цвет армии»; burst into flower «распуститься», the flower of life «расцвет жизни» [16, c. 110].

Таким образом, можно сделать вывод, что одно и то же слово может обладать не одним, а несколькими значениями. Многозначность, или полисемия слова - это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного или более семантических компонентов.

Омонимия отличается от полисемии отсутствием взаимосвязанных значений, связанных с одной и той же языковой формой. Это принципиальное различие детерминировано различиями в процессах установления данных видов семантической неоднозначности.

Лексическая многозначность обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языкового кода, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Кроме того, благодаря полисемии язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями. Именно поэтому многозначность слова - семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка.

1.3 Полисемия и контекст. Типы контекста

 

Одним из сложных и важных вопросов, связанных с общей проблемой многозначности слов, является вопрос о способах обнаружения отдельных значений. Уже А.А.Потебня отмечает, что «значение слова возможно только в речи. Вырванное из связи слово мертво, не функционирует, не обнаруживает ни своих лексических, ни тем более формальных свойств».

Контекст - это очень широкое понятие. Обычно различают ситуативный и речевой (или лингвистический) контекст. Ситуативный контекст - это та ситуация, в которой осуществляется акт общения. Например, слово «ring» может обозначать «кольцо» и «звонок телефона». Естественно, что если говорящий произносит это слово и при этом звонит телефон, то всем окружающим становится ясно, о чём идёт речь в данном случае. Ситуация приобретает особое значение в тех случаях, когда другие средства, например, артикль, не являются достаточно эффективными. Конкретизирующую роль теряет, прежде всего, общность воспринимаемого говорящего и слушающего. Восприятие может подкрепляться и уточняться указанием руки, жестикуляцией, направлением взгляда.

Другим средством конкретизации значения многозначного слова являются высказывания, произнесённые участниками общения до момента речи.

Лингвистический контекст - это весьма сложное явление. Функцию выделения нужного значения выполняют не только значения соседних слов, но и все грамматические отношения в конкретном речевом отрезке. «С лингвистической точки зрения контекст может быть определён, как совокупность формально-технических условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы (лексической, грамматической и т.д.); при этом под однозначностью следует понимать проявление в заданных условиях только одного конкретного содержания языковой формы» [14, с. 49 - 58].

Тем самым лингвистический контекст, представляет собой явление не лексическое, а лексико-грамматическое.

Роль грамматической структуры текста для обнаружения отдельных значений на примерах из английского языка обстоятельно раскрывает Л.Блумфилд. Как он указывает, в некоторых случаях переносное значение лингвистически обусловлено соседней формой. Так, существительные «dog» (собака), «monkey» (обезьяна), «beard» (борода), если они сопровождаются определёнными глагольными приметами, всегда получают переносное значение: to dog someone`s footsteps - выслеживать кого-либо (буквально - «идти за кем-либо по следам»), don`t monkey with that - не играй с этим (буквально - «не поступай с этим как обезьяна»), to beard a lion in his den - смело подходить к опасному человеку (буквально - «хватать льва за бороду в его берлоге»).[1, 26]

Необходимо также обратить внимание на вопрос о минимальном объёме контекста, необходимом для выделения тех или иных значений. Часто достаточно одного слова для выполнения конкретизирующей функции, например, стол - письменный стол, диетический стол, деревянный стол, праздничный стол. Вопросом об уточняющих определениях, как одной из разновидностей контекста, занималась Арсеньева М.Г. Как отмечает М. Г. Арсеньева, уточняющее определение само по себе не создаёт конкретного смысла, а делает это только в сочетании с другими факторами, например, вместе с ситуативным контекстом. Ситуация соотносит слово с группой конкретных предметов, а уже эпитет выделяет данный предмет в определённом комплексе лиц, предметов и т.д.

Важно иметь в виду, минимальный контекст сам обычно является частью какого-то большего речевого отрезка. В этой связи М.Г. Арсеньева, Г. В. Строева и А. П. Хазанович вводят понятие “макроконтекста”, охватывающего целый отрывок (например, абзац), и “микроконтекста”, не выходящего за пределы предложения. Но и внутри “микроконтекста” выделяется какое-то минимальное сочетание, способное устранять многозначность ядерного слова. Указанные авторы приводят результаты эксперимента, произведенного для установления минимального контекста на материале английского языка. Материалом для анализа послужили 140 многозначных английских слов, встретившихся в различных контекстах. Было всего семь видов контекста:

1) сочетание с предшествующим словом;

2) сочетание с последующим словом;

3) сочетание с предшествующим и последующим словами;

4) сочетание с двумя предшествующими словами;

5) сочетание с двумя последующими словами;

6) сочетание с двумя предшествующими и двумя последующими словам;

7) все предложение.

Для каждого случая устанавливался процесс редуцирования многозначности. Редуцированием называется в этом случае отношение количества смыслов слова в конкретном контексте к их количеству в нулевом контексте, т.е. к их потенциальному значению.[3, 324]

Все, что говорилось до сих пор о роли контекста для выявления отдельных значений многозначного слова, не должно нас привести к мысли о том, что эти значения возникают лишь в процессе речевого употребления слов, тогда как в системе языка имеются только “главные” или “общие” значения. Нельзя сомневаться в том, что входящие в “значение языка” значения многозначного слова уже даны потенциально в системе языка и только реализуются в рамках ситуативного или лингвистического контекста. В этой связи В. В. Виноградов писал: «контекст - эта та среда, в которой развивается лексическое значение слова и в которой на основе диалектического противоречия между наличными семантическими возможностями и конкретными коммуникативными потребностями возникают новые лексико-семантические варианты слов, следовательно, их новые актуальные значения, обогащающие структуру многозначного слова»[5, с. 12].

То, что значения многозначного слова не создаются, а только реализуются в речи, доказывается также невозможностью дословного перевода многозначных слов с одного языка на другой. Почему, например, английское «house» не может в отличие от русского «дом» употребляется в значениях “место проживания семьи”, “домашнее хозяйство”, и англичане в этих случаях употребляют слово «home»? Если бы контекст создавал значения многозначного слова, таких бы расхождений не могло быть, так как контекст можно воспроизвести во всех подробностях, и, тем не менее, ни одно слово в каком-либо языке не обнаруживает тех значений, которые присущи этому же слову в другом языке. Следовательно, контекст не является позиционным фактом, создающим “комбинаторные” варианты значения [4, с. 58].

Таким образом, для многозначного слова в том или ином его значении контекст оказывается достаточно специфичным и индивидуальным, и выполняет функцию разграничителя значений и, как таковой, используется в целях их дифференциации, становясь универсальным методическим приёмом и находя широкое применение в анализе и лексикографическом описании многозначного слова.

 

 

2. Сравнительный анализ  значений цветовых обозначений  в русском и английском языках

Информация о работе Полисемия в английском языке