Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2011 в 12:45, реферат
Крайне важно иметь в виду, что мы не просто говорим о спорах в терминах войны. Мы можем реально побеждать или проигрывать в споре. Лицо, с которым спорим, мы воспринимаем как противника. Мы атакуем его позиции и защищаем собственные. Мы захватываем территорию, продвигаясь вперед, или теряем территорию, отступая. Мы планируем наши действия и используем определенную стратегию. Убедившись в том, что позиция незащитима, мы можем ее оставить и принять новый план наступления. Многое из того, что мы реально делаем в спорах, частично осмысливается в понятийных терминах войны. В споре нет физического сражения, зато происходит словесная битва, и это отражается в структуре спора: атака, защита, контратака и т. п.
I get a lot of satisfaction out of washing windows
' Я получаю большое
удовлетворение от мытья (букв.
There is a lot of satisfaction in washing windows
'Мытье окон доставляет
большое удовлетворение (букв.: В
мытье окон много
Различные типы состояний
также могут быть осмыслены как
вместилища. Так, мы располагаем следующими
примерами:
He's in love
'Он влюблен (букв.: Он в любви)'.
We're out of trouble now
'У нас нет никаких неприятностей (букв.: Мы вне неприятностей) сейчас'.
He's coming out of the coma
'Он выходит из комы'.
I'm slowly getting into shape
'Я медленно вхожу в форму'.
Не entered a state of euphoria
'Он впал в состояние эйфории'.
Не fell into a depression
'Он впал в депрессию'.
Не finally emerged from the catatonic state he had been in since the end of finals week
'Он наконец вышел
из состояния ступора, в
According to the degree of originality metaphors like all the rest of the stylistic devices may be subdivided into:
Trite metaphors are sometimes
injected with new vigour, i.e. their
рrimary meaning is re-established alongside the new (derivative) mean-
ing. This is done by supplying the central image created by the meta-
phor with additional words bearing some reference to the main word.
For example: "Mr. Pickwick bottled up his vengeance and corked
it down."
The verb to bottle up is explained in dictionaries as follows: 'to keep
in
check' ("Penguin Dictionary"); 'to conceal, to restrain, repress'
("Cas-
sell's New English Dictionary"). The metaphor in the word can hardly
be
felt. But it is revived by the direct meaning of the verb to cork down.
This
context refreshes the almost dead metaphor and gives it a second life.
There is constant interaction
between genuine and trite metaphors.
Genuine metaphors, if they are good_and can stand the test of time,
may, through frequent гереtition, become trite and consequently
easily
predictable. Trite metaphors, as has been shown, may regain their fresh-
ness through the process of prolongation of the metaphor.
Metaphors may be sustained not only on the basis of a trite meta-
phor. The initial metaphor may be genuine and may also be developed
through a number of contributory images so that the whole of the utte-
rance becomes one sustained metaphor.
|
Those which are commonly
used in speech and therefore are some-
times even fixed in dictionaries as expressive means of language are
t r i t e_
metaphors, or dead metaphors. Their predictability therefore is appar-
ent. Genuine metaphors are regarded as belonging to language-in-action,
i.e. speech metaphors; trite metaphors belong to the language-:as-a-
system, i.e. language proper, and are usually fixed in dictionaries
as
units of the language.
V. V. Vinogradov states:
"...a metaphor, if it is not a cliche, is an act of establishing
an
individual world outlook, it is an act of subjective isolation...
Therefore a word metaphor is narrow, subjectively enclosed, ...it
imposes on the reader a subjective view of the object or phenome-
non and its semantic ties." 2
A trite metaphor is one that is
overused in speech, so that in has lost its freshness of expression.
Such metaphors often turn into idiomatic phrases, fixed in dictionaries: seeds
of evil; a rooted prejudice, a flight of imagination, in the heat of
argument; to burn with desire, to fish for compliments.
Usually the metaphors (especially, cliches) are rather easy for translation:
they are translated either by keeping to semantic similarity, e.g., ray
of hope – луч надежды, or by choosing an appropriate
pragmatic equivalent, e.g., flood of tears
– море слёз.
We distinguish genuine and trite metaphors. The metaphors in which images are quite unexpected are called genuine. Those which are commonly used-are called trite or dead metaphors. Genuine metaphors are also called speech metaphors .Genuine metaphors can easily become trite if they are frequently repeated.