Метафорическое понятие

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2011 в 12:45, реферат

Описание работы

Крайне важно иметь в виду, что мы не просто говорим о спорах в терминах войны. Мы можем реально побеждать или проигрывать в споре. Лицо, с которым спорим, мы воспринимаем как противника. Мы атакуем его позиции и защищаем собственные. Мы захватываем территорию, продвигаясь вперед, или теряем территорию, отступая. Мы планируем наши действия и используем определенную стратегию. Убедившись в том, что позиция незащитима, мы можем ее оставить и принять новый план наступления. Многое из того, что мы реально делаем в спорах, частично осмысливается в понятийных терминах войны. В споре нет физического сражения, зато происходит словесная битва, и это отражается в структуре спора: атака, защита, контратака и т. п.

Файлы: 1 файл

бытовые метафоры.docx

— 55.31 Кб (Скачать файл)

Физическая основа. Если вы добавляете больше вещества или  отдельных объектов в какой-либо объем или в кучу, уровень содержимого  становится выше. 

FORESEEABLE FUTURE EVENTS ARE UP (AND AHEAD) 'ПРЕДСКАЗУЕМЫЕ БУДУЩИЕ СОБЫТИЯ  —  НАВЕРХУ (И ВПЕРЕДИ)'. 

All upcoming events are listed in the paper 'Все предстоящие (букв.: eeepx-идущие) события перечислены в газете'. What's coming up this week? 'Что ожидается (букв.: идет вверх) на этой неделе?' I'm afraid of what's up ahead of us 'Я боюсь того, что нам предстоит (букв.: того, что находится наверху впереди)'. What's up? 'Что произойдет?' (букв.: 'Что наверху"!). 

Физическая основа. В нормальной ситуации наши глаза  смотрят в том направлении, в  котором мы нормально перемещаемся (то есть вперед). По мере того, как объект приближается к наблюдателю (или  наблюдатель к объекту), этот объект как бы увеличивается в размере. Место наблюдения принимается как  неподвижное, а верхняя часть  объекта как бы движется наверх в  поле зрения наблюдателя, наплывает  на него. 

HIGH STATUS IS UP; LOW STATUS IS DOWN 'ВЫСОКИЙ СТАТУС СООТВЕТСТВУЕТ  ВЕРХУ; НИЗКИЙ СТАТУС —   НИЗУ 

Не has a lofty position 'Он занимает очень высокое положение'. She'll rise to the top 'Она достигнет высокого положения (букв.: поднимется на вершину)'. He's at the peak of his career 'Он на пике своей карьеры'. He's climbing the ladder 'Он делает карьеру (букв.: поднимается по лестнице)'.

Не has little upward mobility 'У него мало пробивной силы для карьеры' (букв.: 'Он обладает малой восходящей мобильностью'). He's at the bottom of the social hierarchy 'Он находится на дне социальной иерархии'. She fell in status 'Ее статус упал'. 

Социальная и физическая основа. Статус коррелирован с (социальным) господством, а (физическое) господство ориентировано как ВЕРХ. 

GOOD IS UP; BAD IS DOWN 'ХОРОШЕЕ  ОРИЕНТИРОВАНО ВВЕРХ; ПЛОХОЕ —ВНИЗ' 

Things are looking up 'Дела улучшаются (букв.: смотрят вверх)'. We hit a peak last year, but it's been downhill ever since 'Мы достигли высшей точки в прошлом году, но с тех пор дела ухудшились (букв.: пошли вниз)'. Things are at an all-time low 'Дела находятся на небывало низком уровне'. Не does high-quality work 'Он дает высококачественную продукцию'. 

Физическая основа для личного благополучия. Счастье, здоровье, жизнь и господство —  то есть все то, что характеризует  благо для человека, ориентировано  вверх. 

VIRTUE IS UP; DEPRAVITY IS DOWN 'ДОБРОДЕТЕЛЬ  ОРИЕНТИРОВАНА ВВЕРХ; ПОРОК —  ВНИЗ' 

Не is high-minded 'Он благороден (букв.: с высоким складом ума)'. She has high standards 'У нее высокие критерии'. She is upright 'Она честная (справедливая, букв.: вертикальная)'. She is an upstanding citizen 'Она честная (букв.: стоящая, прямо) гражданка'. That was a low trick 'Это была низкая проделка'. Don't be underhanded 'He занимайтесь интригами'. I wouldn't stoop to that 'Я не унижусь (букв.: не наклонюсь) до этого'. That would be beneath me 'Это было бы недостойно (букв.: ниже) меня'. Не fell in the abyss of depravity 'Он погряз в пороке (букв.: впал в бездну порока)'. That was a low-down thing to do 'Это был низкий поступок'. 

Физическая и социальная основа. ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ  для любой личности (физическая основа); к этому присоединяется метафора, которую мы рассмотрим ниже, — ОБЩЕСТВО ЕСТЬ ЛИЧНОСТЬ (в том ее варианте, в котором человек не отождествляет себя с обществом). Быть добродетельным — значит поступать в соответствии с нравственными критериями, установленными обществом/лицом для поддержания его благополучия. ДОБРОДЕТЕЛЬ ЕСТЬ ВЕРХ потому, что добродетельные поступки коррелированы с общественным благополучием, с точки зрения общества/лица. Поскольку социально мотивированные метафоры составляют часть культуры, решающее значение здесь имеет точка зрения общества/лица. 

RATIONAL IS UP; EMOTIONAL IS DOWN 'РАЦИОНАЛЬНОЕ  ОРИЕНТИРОВАНО ВВЕРХ; ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ  - ВНИЗ' 

The discussion fell to the emotional level but I raised it back up to the rational plane 'Дебаты приняли эмоциональный характер (букв.: упали до эмоционального уровня), но я ввел их снова в рациональную колею (букв.: поднял их снова на рациональную плоскость)'. We put our feelings aside and had a high-level intellectual discussion of the matter 'Мы отставили в сторону эмоции и затеяли высокоинтеллектуальное обсуждение вопроса'. Не couldn't rise above his emotions 'Он не смог стать выше своих эмоций'. 

Физическая и культурная основа. В нашей культуре люди считают, что они способны к контролю над  животными, растениями и окружающей средой, именно эта уникальная способность  ставит человека над животными и  обеспечивает власть над ними. Метафора ВЛАСТЬ — ВЕРХ, таким образом, составляет основу для метафоры ЧЕЛОВЕК —  ВЕРХ и, следовательно, для метафоры РАЦИОНАЛЬНОЕ — ВЕРХ. 

Выводы. Разобранные  примеры приводят нас к следующим  выводам относительно эмпирических оснований, связности и системности  метафорических понятий: 

— Большинство наших  фундаментальных понятий организуется в терминах одной или нескольких ориентационных метафор. 

— Каждая пространственная метафора обладает внутренней системностью. Например, метафора HAPPY IS UP 'СЧАСТЬЕ  — ВЕРХ' определяет некоторую связную  систему, а вовсе не ряд разрозненных и случайных метафор. (Пример распада  системы мы имели бы в том случае, если бы, скажем, фраза I'm feeling up значила 'Я чувствую себя счастливым', а фраза My spirits rose — 'Я становлюсь печальнее'.) 

— Разнообразные  ориентационные метафоры объемлет общая  система, согласующая их между собой. Так, метафора ХОРОШЕЕ — ВЕРХ задает ориентацию ВЕРХ для общего состояния  благополучия, и эта ориентация согласована  с частными случаями типа СЧАСТЬЕ  — ВЕРХ, ЗДОРОВЬЕ - ВЕРХ, ЖИВОЕ —  ВЕРХ, КОНТРОЛЬ — ВЕРХ. Метафора СТАТУС - ВЕРХ согласована с метафорой  КОНТРОЛЬ — ВЕРХ. 

— Ориентационные метафоры коренятся в физическом и культурном опыте; они применяются отнюдь не случайно. Метафора может служить  средством осмысления того или иного  понятия только благодаря ее эмпирическому  основанию. (Некоторые сложности, связанные  с эмпирическим основанием метафоры, обсуждаются в следующем разделе.) 

— В основе метафоры могут лежать разные физические и  социальные явления. Как представляется, согласованность внутри общей системы  отчасти объясняет выбор одного из них. Например, состояние счастья  в физической сфере, как правило, коррелирует с улыбкой и общим состоянием экспансивности (открытости). В принципе это могло бы служить основанием для метафоры HAPPY IS WIDE; SAD IS NARROW 'СЧАСТЬЕ - ШИРОКОЕ; ГРУСТЬ—УЗКОЕ'. И действительно, встречаются отдельные выражения, отвечающие этой метафоре, — например, I'm feeling expansive приблиз.: 'Я чувствую, что радость бьет через край; Я не могу сдержать радости'; подобные выражения выделяют другой аспект состояния счастья, нежели выражения типа I'm feeling up. Однако в нашей культуре главной для соответствующего состояния является ассоциация счастья с верхом; можно привести обоснование того, почему мы говорим о “вершине счастья”, а не о “ширине счастья”. Метафора СЧАСТЬЕ — ВЕРХ максимально согласована с метафорами ХОРОШЕЕ — ВЕРХ, ЗДОРОВЬЕ — ВЕРХ и т. п. 

— В некоторых  случаях ориентация в пространстве составляет столь существенную часть  понятия, что нам трудно вообразить какую-либо другую метафору, которая  могла бы упорядочить данное понятие. В нашем обществе таким понятием является “высокий статус”. Другие случаи, типа “счастье”, носят менее определенный характер. Независимо ли понятие счастья  от метафоры СЧАСТЬЕ — ВЕРХ или  же вертикальная пространственная ориентация составляет неотъемлемую часть данного  понятия? Мы полагаем, что в рамках данной концептуальной системы она  составляет его часть. Метафора СЧАСТЬЕ  — ВЕРХ помещает счастье внутри согласованной метафорической системы, и часть содержания этого понятия  вытекает из его роли в этой системе. 

— Так называемые сугубо интеллектуальные понятия, например, понятия в научной теории, часто  — а возможно, и всегда — основаны на метафорах, имеющих физическое и/или  культурное основание. Прилагательное high в выражении high-energy particles 'частицы высоких энергий' основано на метафоре MORE IS UP 'БОЛЬШЕ — ВЕРХ'. High в выражении high-level functions 'функции высокого уровня', используемом в физиологической психологии, основано на метафоре RATIONAL IS UP 'РАЦИОНАЛЬНОЕ — ВЕРХ'. Слово low в low-level phonology 'фонология низкого уровня' (та фонология, которая ведает детальными фонетическими аспектами звуковых систем в естественных языках) основано на метафоре MUNDANE REALITY IS LOW 'МИРСКАЯ (ПРИЗЕМЛЕННАЯ) РЕАЛЬНОСТЬ -НИЗ' (ср. выражение down-to-earth 'направленный вниз к земле, приземленный'). Интуитивная привлекательность научной теории связана с тем, насколько хорошо ее метафоры отражают наш опыт. 

— Наш физический и культурный опыт дает множество  оснований для ориентационных метафор. Выбор тех или иных метафор  и выделение среди них главных  могут варьировать от культуры к  культуре. 

— Задача разграничения  физического и культурного оснований  метафоры весьма сложна, поскольку  выбор одного конкретного физического  основания среди множества возможных  должен согласовываться с общим  культурным фоном.

ИНФЛЯЦИЯ ЕСТЬ СУЩНОСТЬ 

Inflation is lowering our standard of living

'Инфляция понижает  наш жизненный уровень'.

If there's much more inflation, we'll never survive

'Если инфляция  будет расти (букв.: если будет  больше инфляции), мы не выдержим'.

We need to combat inflation

'Нам нужно бороться с инфляцией'.

Inflation is backing us into a corner

'Инфляция загоняет  нас в угол'.

Inflation is taking its toll at the checkout counter and the gas pump

'Инфляция наносит  ущерб при расчете в магазине  и на бензозаправочной станции'.

Buying land is the best way of dealing with inflation

'Покупка земли  — лучший способ борьбы с  инфляцией'.

Inflation makes me sick

'Инфляция вызывает  во мне раздражение'. 

Во всех этих случаях  взгляд на инфляцию как на самодовлеющую  сущность позволяет нам рассуждать о ней, характеризовать ее количественно, выделять тот или иной ее аспект, рассматривать ее как причину  событий, учитывать инфляцию в наших  действиях и даже воображать, что  мы понимаем ее природу. Подобного рода онтологические метафоры необходимы для  рационального обращения с данными  нашего опыта. 

Диапазон онтологических метафор, используемых нами для этих целей, поистине огромен. Приводимый ниже перечень дает некоторое представление  о типах онтологических метафор  и тех целях, которым они служат. 

Способ обозначения (referring) 

My fear of insects is driving my wife crazy

'Моя боязнь насекомых  сводит жену с ума'.

That was a beautiful catch

'Это была великолепная хитрость'.

We are working toward peace

'Мы действуем  в интересах мира'.

The middle class is a powerful silent force in American politics

'Средний класс  — это могущественная безмолвная  сила в американской политике'.

The honor of our country is at stake in this war

'Честь нашей страны  поставлена на карту в этой  войне'. 

Количественная характеристика 

Не will take a lot of patience to finish this book

'Потребуется много  терпения для окончания этой  книги'.

There is so much hatred in the world

'В этом мире  так много ненависти'.

DuPont has a lot of political power in Delaware

'Дюпон обладает  большим политическим влиянием  в Делаваре'.

You've got too much hostility in you

'В вас слишком  много враждебности'.

Pete Rose has a lot of hustle and baseball know-how

'У Пита Роуза много анергии и знаний о бейсболе'. 

Выделение аспектов 

The ugly side of his personality comes out under pressure '

Неприглядная сторона  его личности выявляется в экстремальной  ситуации'.

The brutality of war dehumanizes us all

'Жестокость войны  делает всех нас- бесчеловечными'.

I can't keep up with the pace of modern life

'Я не могу поспевать  за темпом современной жизни'.

His emotional health has deteriorated recently '

Его эмоциональное  здоровье недавно ухудшилось'.

We never got to feel the thrill of victory in Vietnam

'Нам никогда не  довелось испытать победы во  Вьетнаме'. 

Определение причин 

The pressure of his responsibilities caused his breakdown

Груз обязанностей вызвал у него полный упадок сил'.

Не did it out of anger

Не did it out of anger

'Он сделал это  от раздражения'.

Our influence in the world has declined because of our lack of moral fiber

'Наше влияние  в мире пошло на убыль из-за  отсутствия у нас нравственных  принципов'.

Internal dissension cost them the pennant

'Внутренние разногласия  стоили им потери призового  вымпела'. 

Постановка целей и мотивировка действий  

Не went to New York to seek fame and fortune

'Он отправился  в Нью-Йорк добиваться слабы  и богатства,'.

Here's what you have to do to insure financial security '

Вот что должны вы делать для обеспечения финансовой независимости' .

I'm changing mу way of life so that I can find true happiness

Информация о работе Метафорическое понятие