Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2011 в 12:45, реферат
Крайне важно иметь в виду, что мы не просто говорим о спорах в терминах войны. Мы можем реально побеждать или проигрывать в споре. Лицо, с которым спорим, мы воспринимаем как противника. Мы атакуем его позиции и защищаем собственные. Мы захватываем территорию, продвигаясь вперед, или теряем территорию, отступая. Мы планируем наши действия и используем определенную стратегию. Убедившись в том, что позиция незащитима, мы можем ее оставить и принять новый план наступления. Многое из того, что мы реально делаем в спорах, частично осмысливается в понятийных терминах войны. В споре нет физического сражения, зато происходит словесная битва, и это отражается в структуре спора: атака, защита, контратака и т. п.
Для того чтобы дать
читателю наглядное представление
о том, что такое метафорическое
понятие и как оно
ARGUMENT IS WAR 'СПОР ЕСТЬ
ВОЙНА'
Your claims are indefensible
'Ваши утверждения не выдерживают критики (букв. незащитимы)'.
Не attacked every weak points in my argument
'Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации'.
His criticisms were right on target
'Его критические замечания били точно в цель'.
I demolished his argument
'Я разбил его аргументацию'.
I've never won an argument with him
'Я никогда не побеждал в споре с ним'.
You disagree? Okay, shoot!
'Вы не согласны? Отлично, ваш выстрел!'
If you use that strategy, he'll wipe you out
'Если вы будете следовать этой стратегии, он вас уничтожит'.
Не shot down all of my arguments
'Он разбил (букв.
расстрелял) все мои доводы'.
Крайне важно иметь
в виду, что мы не просто говорим
о спорах в терминах войны. Мы можем
реально побеждать или
Разобранный пример
показывает, каким образом метафорическое
понятие, а именно метафора СПОР —
ЭТО ВОЙНА, упорядочивает (по крайней
мере частично) наши действии и способствует
их осмыслению в ходе спора. Сущность метафоры
состоит в осмыслении и переживании явлений
одного рода в терминах явлений другого
рода. Дело вовсе не в том, что спор есть
разновидность войны. Споры и войны представляют
собой явление разного порядка — словесный
обмен репликами и вооруженный конфликт,
и в каждом случае выполняются действия
разного порядка. Дело в том, что СПОР частично
упорядочивается, понимается, осуществляется
как война, и о нем говорят в терминах войны.
Тем самым понятие упорядочивается метафорически,
соответствующая деятельность упорядочивается
метафорически, и, следовательно, язык
также упорядочивается метафорически.
Более того, речь идет
об обыденном способе ведения
спора и его выражения в
языке. Для нас совершенно нормально
обозначать критику в споре как
атаку: attack a position 'атаковать позицию'. В
основе того, что и как мы говорим о спорах,
лежит метафора, которую мы едва ли осознаем.
Эта метафора проявляется не только в
том, как мы говорим о споре, но и в том,
как мы его понимаем. Язык спора не является
ни поэтическим, ни фантастическим, ни
риторическим: это язык буквальных смыслов.
Мы говорим о спорах так, а не иначе потому,
что именно таково наше понятие спора,
и мы действуем в соответствии с нашим
осмыслением соответствующих явлений.
Наиболее важный вывод из всего сказанного выше состоит в том, что метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сама процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Именно это имеем мы в виду, когда говорим, что понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека. Таким образом, всякий раз, когда мы говорим о метафорах типа СПОР — ЭТО ВОЙНА, соответствующие метафоры следует понимать как метафорические понятия (концепты).
На примере метафоры
СПОР — ЭТО ВОЙНА мы видели, что
выражения, взятые из лексикона войны,
например attack a position 'атаковать позицию',
indefensible 'неспособный к обороне', strategy 'стратегия',
new line of attack 'новый план наступления', win
'побеждать', gain ground 'захватывать территорию'
и т. п., образуют системный способ выражения
“военных” аспектов спора. Отнюдь не
случайно, что эти выражения сохраняют
свое обычное значение, когда мы пользуемся
ими, говоря о спорах. Некоторый фрагмент
понятийной сети сражения частично характеризует
понятие спора, и язык следует этому образцу.
Поскольку метафорические выражения нашего
языка системно связаны с метафорическими
понятиями, мы можем обратиться к первым
в целях исследования природы метафорических
понятий и уяснения метафорической природы
наших действий.
Для демонстрации того,
как метафорические выражения повседневного
языка могут прояснять
TIME IS MONEY 'ВРЕМЯ - ДЕНЬГИ'
You are wasting my time
'Вы отнимаете (букв. растрачиваете мое) у меня время'.
This gadget will save you hours
'Это приспособление сэкономит вам много времени'.
I don't have the time to give you
букв.: 'Я не имею времени, чтобы дать вам'.
How do you spend your time these days?
'Как вы проводите (букв. тратите) ваше время в эти дни?'
That flat tire cost me an hour
'Эта спустившая шина стоила мне часа работы'.
I've invested a lot of time in her
букв.: 'Я вложил много времени в нее'.
I don't have enough time to spare for that
букв.: 'Я не имею достаточно времени, чтобы уделить этому'.
['У меня нет для этого времени'.]
You're running out of time
'Вы истощаете ваш запас времени'.
You need to budget your time
'Вам нужно рассчитывать свое время'.
Put aside some time for ping pong
'Выделите (букв.: 'накопите') время для пинг-понга'.
Is that worth your while?
'Стоит ли это затраты вашего времени?'
Do you have much time left?
'Много ли времени у вас осталось?'
Не is living on borrowed time
'Он живет за счет чужого (букв. одолженного) времени'.
You don't use your time profitably
'Вы не используете с выгодой ваше время'.
I lost a lot of time when I got sick
'Я потерял много времени, когда болел'.
Thank you for your time
'Спасибо вам за
потраченное время'.
В нашей культурной
среде время особенно ценится. Его
ресурсы для нас ограничены. Поскольку
в современной западной культуре
понятие труда обычно связывается
со временем, затрачиваемым на его
выполнение,, а время подлежит точному
количественному измерению, труд людей
обычно оплачивается согласно затраченному
времени — по часам, неделям или
годам. В нашей культуре метафора
ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ проявляется весьма
многообразно: повременная оплата телефонных
разговоров, почасовая оплата труда,
тарифы за пользование гостиницей,
годовые бюджеты, проценты по займам,
выполнение общественных обязанностей,
связанное с “выделением” для
них определенного времени. В
истории человечества эти общественные
установления относительно новы и существуют
далеко не во всех культурах. Возникшие
в современных индустриальных обществах,
они глубоко пронизывают нашу
повседневную деятельность. Мы относимся
ко времени как к очень ценной
вещи — как к ограниченным ресурсам
и даже как к деньгам — и
соответствующим образом
ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, ВРЕМЯ
— ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС, ВРЕМЯ —
ЦЕННАЯ ВЕЩЬ — все это метафорические
понятия. Метафорические потому, что
наш повседневный опыт обращения
с деньгами, ограниченными ресурсами
и ценными вещами мы используем для
осмысления понятия времени. Это
отнюдь не обязательный для всех людей
способ осмысления времени, но с нашей
культурой он тесно связан. Существуют
культуры, где время осмысливается
в других категориях.
Метафорические понятия
ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, ВРЕМЯ — ОГРАНИЧЕННЫЙ
РЕСУРС, ВРЕМЯ — ЦЕННАЯ ВЕЩЬ образуют
единую систему, основанную на категориальном
вложении понятий, поскольку в нашем
обществе деньги входят в понятие
ограниченных ресурсов, а ограниченные
ресурсы — в понятие ценных
вещей. Эти отношения характеризуют
и импликации метафор: ВРЕМЯ —
ДЕНЬГИ имплицирует метафору ВРЕМЯ
— ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС, а ВРЕМЯ
— ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС имплицирует
метафору ВРЕМЯ — ЦЕННАЯ ВЕЩЬ.
Мы принимаем практику использования наиболее специфичного (узкого) метафорического понятия, в данном случае — понятия ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, для характеристики всей системы понятий. Из тех Выражений, которые приведены выше для иллюстрации метафоры ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ, одни относятся собственно к деньгам (spend, invest, budget, profitably, cost), другие — к ограниченным ресурсам (use, use up, have enough of, run out of), а третьи — к ценным вещам (have, give, lose, thank you for). Здесь мы имеем пример того, как импликации метафор характеризуют связную систему метафорических понятий и соответствующую им связную систему метафорических выражений.
HAPPY IS UP; SAD IS DOWN 'СЧАСТЬЕ
— ВЕРХ; ГРУСТЬ — НИЗ'
I'm feeling up 'Я в приподнятом
настроении'. That boosted my spirits 'Это подняло
мое настроение'. My spirits rose 'У меня поднялось
настроение'. You're in high spirits 'Вы в хорошем
(букв.: высоком) настроении'. Thinking about her
always gives me a lift 'Мысли о ней всегда воодушевляют
(букв.: приподнимают) меня'. I'm feeling down 'Я
пал духом (букв.: чувствую себя внизу)'.
I'm depressed 'Я подавлен (букв.: опущен}'. He's
really low these days 'В последнее время он в самом
деле в упадочном настроении'. I fell into a
depression 'Я впал в уныние (букв.: в понижение)'.
My spirits sank 'Я упал духом' (букв.: 'Мое настроение
понизилось').
Физическая основа.
Грусть и уныние гнетут человека, и
он опускает голову, а положительные
эмоции распрямляют его и заставляют
поднять голову.
CONSCIOUS IS UP, UNCONSCIOUS IS DOWN
'СОЗНАНИЕ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ;
БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ —
ВНИЗ'
мы будем хотя
бы бегло отсылать к нашему физическому
или культурному опыту. Эти отсылки
весьма правдоподобны, но отнюдь не безусловны.
Get up 'Вставайте'. Wake up
'Проснитесь'. I'm up already 'Я уже проснулся'.
Не rises early in the morning 'Он встает рано утром'.
Не fell asleep 'Он заснул (букв.: упал в сон)'.
Не dropped off to sleep 'Он повалился спать'. Не
is under hypnosis 'Он под гипнозом'. Не sank into a coma
'Он впал в кому'.
Физическая основа.
Человек и большинство
HEALTH AND LIFE ARE UP; SICKNESS AND DEATH ARE DOWN
'ЗДОРОВЬЕ И ЖИЗНЬ
ОРИЕНТИРУЮТ ВВЕРХ; БОЛЕЗНЬ И
СМЕРТЬ - ВНИЗ'
He's at the peak of health 'У него прекрасное здоровье' (букв.:'Он на вершине здоровья').
Lazarus rose from the dead 'Лазарь восстал из мертвых'. Не is in top shape 'Он в наивысшей спортивной форме'. As to his health, he's way up there 'Что касается его здоровья, он в отличном состоянии'. Не fell ill 'Он заболел (букв.:упал больной)'. Не is sinking fast 'Он умирает (букв.: опускается быстро)'. Не came down with the flu 'Он схватил простуду (букв.:пришел вниз с простудой)'. His health is declining 'Его здоровье ухудшается (букв.: наклоняется)'. Не dropped dead
'Он упал мертвым'.
Физическая основа.
Серьезная болезнь вынуждает
человека лежать. Мертвый падает вниз.
HAVING CONTROL OF FORCE IS UP; BEING
SUBJECT TO CONTROL OR FORCE IS DOWN 'ОБЛАДАНИЕ ВЛАСТЬЮ
ИЛИ СИЛОЙ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ;
ПОДЧИНЕНИЕ ВЛАСТИ ИЛИ СИЛЕ
— ВНИЗ'
I have control over her 'Я держу
ее в руках (букв.: имею контроль над ней)'.
I am on top of the situation 'Я хозяин положения (букв.:
на вершине ситуации)'. He's in a superior position
'Он занимает высшее положение'. He's at the
height of his power 'Он находится на высоте своей
власти'. He's in the high command 'Он обладает высокой
властью'. He's in the upper echelon 'Он принадлежит
к высшему эшелону власти'. His power rose 'Его
власть растет (букв.: повышается)'. Не ranks
above me in strength 'Он превосходит меня по силе
(букв.: стоит выше меня)'. He's under my control 'Он
под моим контролем'. Не fell from power 'Он лишился
власти (букв.: упал с власти)'. His power is on
the decline 'Его власть падает''. He is my social inferior
'Он ниже меня по социальному статусу'.
Не is low man on the totem pole 'Он занимает низкое
положение в тотемистической иерархии'.
Физическая основа.
Физические размеры обычно коррелируют
с физической силой, а победитель в борьбе
обычно занимает положение наверху.
MORE IS UP; LESS IS DOWN '“БОЛЬШЕ”
- ОРИЕНТИР ВВЕРХ; “МЕНЬШЕ” - ВНИЗ'
The number of books printed each year
keeps going up 'Число книг, издаваемых ежегодно,
неуклонно растет (букв.: продолжает идти
вверх)'. His draft number is high 'Его доля высока'.
My income rose last year 'Мой доход возрос в прошлом
году'. The amount of artistic activity in this state has gone down
in the past year 'Объем художественной деятельности
в этом штате снизился в минувшем году'.
The number of errors he made is incredibly low 'Число сделанных
им ошибок неправдоподобно мало (букв.:низко)'.
His income fell last year 'Его доход упал в прошлом
году'. Не is underage 'Он несовершеннолетний
(букв.: 'под-возрастом)'. If you're too hot, turn the
heat down 'Если вам слишком жарко, убавьте
тепло (букв.: направьте тепло вниз)'.