Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2010 в 22:21, Не определен
Введение………………………………………………………………………………...3
Глава I Неизвестная метафора………………………………………………………...5
Метафора сквозь призму наук ……………………………………………5
Метафора в языке: понятие, виды ...………..……………………………7
Метафора вокруг нас……………………………………………………...9
Глава II Вечное единство: язык и культура…………………………………………11
2.1. Язык – зеркало нации……………………………………………………...11
2.2. Кто они, американцы и австралийцы?……………………………………13
2.3. Что русские думают о себе, и русские глазами американцев ………….17
Глава III Метафорические названия людей (на примере животных)……………...20
3.1. Быт, статус, общественная жизнь человека……………………………. .20
3.2. Характер……………………………………………………………………28
3.3. Внешности…………………………………………………………………34
Заключение…………………………………………………………………………….37
Литература……………………………………………………………………………..39
rat racer — беспощадный конкурент;
water rat — вор, орудующий на пристанях.
Snake – змея. В основном у русских змея ассоциируется либо с мудростью, либо с опасностью.
snake (сл.) - старательный студент, учащийся;
- предатель;
- железно-дорожный стрелочник;
(австр. сл.) - сержант;
- полицейский;
- бабник;
parlour snake (америк.) – соблазнитель.
Squirrel
squirrel (сл.) - психиатр, психотерапевт;
- водитель-новичок;
- желающий быть принятым в молодёжную группу.
Toad – жаба. Данное слово вызывает крайне негативные ассоциации.
toad under a harrow — человек подвергающийся гонениям;
car toad — железнодорожный рабочий.
Wolf – волк. Русские словари:
wolf (амер. разг.)— волокита, бабник;
- старшина роты.
3.2 Характер, качества, черты
Ape
ape (сл.) – подражатель;
(сл.) – взбешённый;
brush ape (австр. сл.) – «деревенщина»;
apish (сл.) – глупый.
Bee
bee – трудолюбивый человек;
a busy bee (ирон. выраж.) – «деловая колбаса»;
bee fool (сл.) – болван.
Buck
much bucked (сл.) – довольный, счастливый.
Bull
bull-calf (сл.) – простак;
bulldog (сл.) – упёртый, цепкий человек;
bullhead (сл.) – болван.
Cat
cat / old cat (разг.) – сварливая женщина;
barber’s cat (сл.) – болтун;
hell-cat (сл.) – мегера.
Chicken
chicken (сл.) – неженка, трус,
- хитрый, коварный;
- слепо подчиняющийся,
- мелочный, недоброжелательный;
chicken head (сл.) – глупая голова;
chicken-hearted/chicken-liver – трусливый, малодушный.
Cock
cock-a-hoop (сл.) – ликующий, самодовольный, высокомерный;
cock-eyed – пьяный;
cockerel (сл.) – задира;
cocktail (сл.) – выскочка.
Fox
foxed (сл.) – пьяный, «набравшийся»;
crazy like a fox (америк.) – себе на уме;
Cow
cow (австр.) – сварливая, злобная женщина;
(табу.) – глупая женщина;
(сл.) – отвратительный, безобразный;
foolish cow / poor cow / rotten cow / silly cow / wretched cow (австр.сл.) – неприятный человек;
cow baby (разг. выраж.) – трусишка;
cow-boy (сл.) – безрассудный человек;
cow simple (сл.) – влюблённый «по уши».
Crab
crab – раздражительный, ворчливый человек;
(сл.) – строгий человек.
Cuckoo
cuckoo (сл.) – глупец;
- разиня;
- псих.
Dog
dog (австр. сл.) – злобная, сварливая женщина;
(сл.) – невоспитанный человек;
dog-tired (австр. сл.) – очень уставший, разбитый;
a sooner dog (америк.) – хороший едок;
yellow dog (америк.) – подлый человек, трус;
dog-sick (разг. выраж.) – недомогающий;
dumb dog (разг. выраж.) – молчаливый парень;
old sea-dog (разг. выраж.) – «стрелянный воробей»;
bull dog (сл.) – лгун;
dead dog (сл.) – ни на что не годный;
hot dog (сл.) – счастливый.
Fish
fish (сл.) – «маменькин сынок»;
(сл.) – «чистюля»;
a poor fish (австр. сл.) – бесхарактерный, слабый человек;
a queer fish (австр. сл.) – чудак;
cold fish (разг. выраж.) – бесчувственный, холодный человек;
odd fish (разг. выраж.) – странный человек;
fishball – неприятный тип
loose fish – рапущенный тип.
Frog
frog (сл.) – подонок;
- зануда;
(табуи.) – распутный человек.
Gopher
gopher (сл.) – простофиля;
(сл.) – «дурак дураком».
Hare
hare-brained (сл.) – безрассудный, опрометчивый, легкомысленный.
Hedgehog
hedgehog (сл.) – неуживчивый человек.
Herring
pickle-herring (сл.) – клоун, фигляр, шут.
Hog
hog (сл.) – грубый, грязный человек;
to play the hog (сл.) – быть эгоистом;
hog wild (америк.) – безудержный;
hog-rubber (презр.) – «деревенщина».
Horse
horse (перен.) – грубый;
horse’s collar/neck/tail (сл.) - бестактный, самонадеянный, круглый дурак, доставляющий одни неприятности;
to play horse (амер. сл.) – презрительно относиться к кому-либо;
a willing horse (сл.) – человек, любящий много работать.
Hound
hound hound (сл.) – любитель чего-либо;
publicity hound (сл.) – любитель создавать себе рекламу;
candy hound (сл) – сладкоежка;
chow hound (сл.) – обжора;
drink-hound (сл.) – пьяница;
grog-hound (сл.) – любитель выпить.
Jay
jay (разг.) – глупый болтун, балаболка, простак.
Kicker
kicker (амер.) – критикан, скандалист.
Kite
kite (сл.) – «хищник».
Lobster
lobster (сл.) – простак.
Monkey
monkey (шутл.) – шалун, проказник;
monkeyish – шаловливый;
mickey mouse — неискренний, сентиментальный;
mousy — робкий, тихий.
Owl
owl (сл.) - полуночник, олух;
night owl (америк.) - ночной гуляка.
Pig
pig (сл.) - нахал, неряха, грязнуля;
piggish (сл.) - жадный, упрямый;
piggi-wiggy — грязнуля, поросёнок (о ребёнке;)
pigheaded — тупоумный, упрямый;
happy as a pig in mud — безумно счастливый.
Pigeon
pigeon (сл.) - простак;
clay pigeon (австр.сл.) - ранимый человек;
dead pigeon (австр. сл.) - неудачник;
pigeon-hearted — трусливый, робкий.
Rat
rat (австр. сл.) - подлец, человек, покидающий друзей в беде;
rat bag (разг.) - глупый человек;
desert rat — человек, живущий вдали от общества, лбдей;
pack rat — недостойный доверия человек;
rat-face — мерзкий человек; хитрец.
Snake
snake (сл.) - злобный, неблагодарный человек;
snake-headed (разг.) - разгневанный, сердитый;
lower than a snake's belly (австр.) — подлый;
snake in the grass — непостоянный человек.
Squirrel
squirrel (сл.) - псих, сумасшедший;
squirrelly — эксцентричный.
Toad
toad — отвратительный человек;
toad-eater — льстец, подхалим;
toady — подхалим.
Whale
whale (разг.) - мастер своего дела.
Wolf
wolf — обжора;
- жёсткий, злой человек;
lone wolf — человек,
живущий особняком.
Bird
bird’s eye maple (сл.) – светлокожая привлекательная мулатка;
dolly-bird (сл.) – «куколка».
Chicken
chicken (сл.) – привлекательная девушка, «цыпочка».
Cock
cock-eyed – косой.
Cow
cow (вульг.) – некрасивая, толстая, неряшливая женщина.
Crow
crow (cл.) – некрасивая женщина.
Dog
dog (австр. сл.) – некрасивая, безобразная женщина, уродина;
dog biscuit (сл.) – уродина;
dog-face (сл.) – некрасивый ребёнок;
yard dog (сл.) – неотёсанный, взъерошенный.
Duck
duck butt (табуи.) – невысокий коротконогий человек.
Fish
fish (сл.) – пожилой человек;
fish eye (сл.) – подозрительный взгляд.
Fox
foxy (сл.) – привлекательная девушка.
Frog
knee high to a frog (сл.) – «от горшка два вершка».
Gorilla
gorilla (сл.) – «страшилище».
Herring
shotten herring (сл.) – человек, изнурённый болезнью, вялый.
Hog
a hog in armour (сл.) – человек, неловко чувствующий себя в костюме;
hog fat (америк.) – толстый как боров;
hog in togs (америк.) – свинья в цилиндре (о разодетом лодыре).
Horse
horse godmother (разг.) – тучная, неповоротливая женщина;
horse war (сл.) – горластая, толстая, упрямая, напористая женщина.
Jay
jay (сл.) – безвкусно одетая женщина;
(амер.) – щёголь.
Kite
high as a kite (сл.) – «забалдевший», опьяненный алкоголем, наркотиками;
higher than a kite (сл.) – пьяный в стельку, напившийся до чёртиков.