Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2010 в 22:21, Не определен
Введение………………………………………………………………………………...3
Глава I Неизвестная метафора………………………………………………………...5
Метафора сквозь призму наук ……………………………………………5
Метафора в языке: понятие, виды ...………..……………………………7
Метафора вокруг нас……………………………………………………...9
Глава II Вечное единство: язык и культура…………………………………………11
2.1. Язык – зеркало нации……………………………………………………...11
2.2. Кто они, американцы и австралийцы?……………………………………13
2.3. Что русские думают о себе, и русские глазами американцев ………….17
Глава III Метафорические названия людей (на примере животных)……………...20
3.1. Быт, статус, общественная жизнь человека……………………………. .20
3.2. Характер……………………………………………………………………28
3.3. Внешности…………………………………………………………………34
Заключение…………………………………………………………………………….37
Литература……………………………………………………………………………..39
Ape – обезьяна
В
русских словарях даётся следующее
определения понятия «обезьяна»
В современном английском языке(американский и австралийский варианты) слову ape приписываются следующие характеристики:
ape (сл.) – негр;
bush ape (австр. сл.) – разнорабочий в сельской местности;
ape leader (табуи.) – старая дева.
Bee – пчела; в основном ассоциируется с трудолюбием, работоспособностью. Подобный ряд ассоциации наблюдается и у американцев, и у австралийцев, и у русских, что и отражено в следующих метафорических словосочетаниях:
sewing bee (америк.) – группа женщин, собравшихся для шитья;
queen bee (ирон. выраж.) – первая дама;
bee’s knees (амер. сл.) – «шишка».
Bird – птица, в русском языке можно часто встретить в таких фразах, «как важная птица», «что за птица», выделяющих статус человека, его положение в обществе.
love bird (сл.) – любовник;
newgate bird (сл.) – уголовник, заключённый;
off-bird (сл.) – богач;
snowbird snow bird (сл.) – сезонный рабочий;
song-bird (сл.) – доносчик;
(сл.) – женщина-певица;
yard bird (сл.) – рядовой, солдат;
bird watcher (сл.) – журналист, сообщающий о запусках и испытаниях ракет;
floo-floo bird (сл.) – консерватор;
canary bird (сл.) – арестант.
Buck – самец животного.
buck (сл.) – денди, щёголь.
Bull – бык, в русских словарях выделяют следующие варианты переноса слова «бык» в сферу человека и его жизнедеятельности:
bull (сл.) – полицейский;
percentage bull (сл.) – полицейский, берущий взятки.
Chicken – цыплёнок. Сразу проводится сравнение с чем-то маленьким и беззащитным.
chicken (сл.) – новобранец, призывник;
- жертва оскорбления, похищения;
chicken colonel (сл.) – полковник.
Cock – петух.
cock of the wall (сл.) – хозяин положения;
cockatoo (австр. сл.) – мелкий фермер.
Cow – корова. В русских словарях вы найдёте следующее определение: толстая, неуклюжая женщина. Подобную оценку можно встретить и в английском языке (см. раздел «Внешность»).
cow (воен.) – первокурсник (учебного заведения);
cow-cocky (австр. сл.) – владелец молочной фермы;
cow leech (австр. сл.) – ветеринар;
cow boy (сл.) – глава шайки;
- полицейский;
cow pilot (сл.) – стюардесса.
Crab – краб
land crab (сл.) – военный полицейский.
Crow – ворона. Русские словари так характеризуют слово «ворона»:
crow (амер. презр.) – негр
(воен.) – командир, полковник, капитан;
(вор. жаргон) вор, стоящий на «стрёме»;
Jim Crow (сл.) – бедный человек;
Dog – собака. Русские словари:
dog (австр. сл.) – доносчик;
(сл.) – автоинспектор;
(сл.) – новичок;
a sooner dog (америк.) – неплохой вояка;
bird dog (америк.) – агент фирмы, подыскивающий заказы;
(сл.) – полицейский детектив, занимающийся поиском исчезнувших людей;
(сл.) – учитель, наблюдающий за
тем, как проходит
(сл.) – агент фирмы по доставке товаров;
devil dog (америк.) – солдат морской пехоты;
hot dog (америк.) – ловкий спортсмен;
top dog (амер. англ.) – «шишка», важная персона;
bottom dog (разг. выраж.) – неудачник;
alpha dog (амер. крим.) – смотрящий низшего звена преступной группировки;
dog-face (сл.) – солдат-пехотинец;
hound dog (сл.) – бабник;
shoe-dog (сл.) – продавец обуви.
Fish – рыба.
fish (карт.) – плохой игрок в карты;
(сл.) – католик;
(сл.) – любимчик;
(сл.) – новичок;
(сл.) – преступник;
(сл.) – проститутка.
Fox – лиса. На ум сразу приходят такие человеческие качества, как хитрость, изворотливость.
fox (амер. унив. сл.) – первокурсник.
Frog - лягушка
frog (сл.) – француз;
- первокурсник, проучившийся один семестр;
froggie = frog eater – французишка;
frogman (сл.) – ныряльщик с аквалангом, водолаз.
Gopher – суслик. Кто-то проворный, юркий, быстрый.
gopher (амер. сл.) – мальчик на побегушках;
(сл.) – воришка, беспризорник;
(сл.) – вор-медвежатник;
(сл.) – спасатель;
(полит. сл.) – человек, выполняющий третьесортные роли во время избирательной компании
Gorilla – горилла.
gorilla (амер. сл.) – убийца, бандит, хулиган, головорез.
Hog – боров. Русские словари:
hog (сл.) – каторжник, заключённый;
road-hog (сл.) водитель, мешающий проезду другого транспорта;
ground-hog (сл.) – лётчик, который не любит летать;
junk hog (сл.) – наркоман;
switch hog (сл.) – железнодорожный мастер.
Horse – лошадь. В основном у русских лошадь ассоциируется с рабочей силой. В английском также много схожих значений.
horseleech (сл.) – человек не на свое работе, не в своей тарелке;
war horse (амер. сл.) – ветеран войны, бывалый солдат;
horse (сл.) – «зубрила»;
- подкупленный тюремный
- одарённый, примерный ученик;
clothes horse (америк.) – манекенщица, франт;
horse wrangler (америк.) – табунщик;
stalking-horse (америк.) – фиктивная кандидатура;
horse marines (шутл.) – морская кавалерия (о людях, занимающихся не своим делом, не нашедших себя в жизни).
Hound – охотничья собака. Гончая.
hound (амер. сл.) – учащийся колледжа;
- новичок;
- негодяй, «собака»;
- репортёр;
news hound (разг.) – внимательно следящий за всеми событиями в мире;
hound dog (сл.) – любовник;
sin-hound (сл.) – священник;
tea hound (сл.) – дамский угодник;
- завсегдатай приёмов;
- неженка;
woof hound (сл.) - фанат «свинга».
Jay – сойка. Быстрый, маленький, проворный.
jay-gee (сл.) – младший лейтенант;
peter Jay (сл.) – полицейский.
Kite – коршун, сокол
kite (сл.) – шулер, мошенник;
- наркоман;
- проститутка.
Lobster – омар.
lobster (сл.) – английский солдат.
Monkey – обезьяна. В русских словарях (см. значения слова ape)
monkey (нефт.) – верховой рабочий;
have a monkey on back (америк.) – быть наркоманом;
company monkey (сл.) – военный чиновник;
grease monkey (сл.) – мойщик автомашин;
high monkey monk (сл.) – важная персона;
powder monkey (сл.) – минёр, пиротехник;
road monkey (сл.) – дорожный работник-ремонтник;
street monkey (сл.) – музыкант марширующего оркестра.
Mouse – мышь. Первое, что приходит в голову - словосочетание «серая мышка», мышка является олицетворением кого-то маленького, незаметного, юркого.
mouse (амер. сл.) - подружка, возлюбленная, невеста, жена, ласково;
mouse (сл.) - доносчик, стукач;
mouse head (презрит.) - мышиная морда (так англофоны называют канадцев франкофонов);
Mickey Mouse (презрит.) - белый человек.
Penguin – пингвин.
penguin (сл.) - работник аэрофлота, который не летает;
- статист (в кино).
Pig – свинья. В русских словарях слово «свинья» имеет следующие значения:
pig (сл.) - офицер полиции, сыщик;
pig (сл.) – расист.
Pigeon – голубь. У русских ассоциируется с такими человеческими чертами, как доброта, миролюбие, спокойствие.
pigeon (амер. сл.) - профессиональный игрок;
- стукач, подсадная утка;
- жертва обмана;
stool pigeon (сл.) - осведомитель, стукач, доносчик;
pigeon pair — мальчик и девочка (близнецы или единственные дети в семье).
Rat – крыса. Данное слово пробуждает негативные ассоциации, связанные с подлым, лживым человеком.
rat (сл.) - предатель, шпион, доносчик;
- студент (новичок);
brig rat — военнослужащий- заключённый;
dock rat — бомж;