Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Сентября 2011 в 16:59, курсовая работа
Цель работы заключается в опредилении лингвистического статуса пословиц на материале английского языка
В соответствии с поставленной целью в исследовании сформулированы следующие задачи:
определение лингвистического статуса пословиц
отграничение их от смежных групп устойчивых выражений;
выявление особенностей определения пословицы в англоязычной научной традиции;
Введение
Последние десятилетия XX века отмечены возрастающим интересом лингвистов к функциональной стороне языка, с чем связано активное развитие теории коммуникации и прагматики. В работе рассматриваются пословицы английского языка в свете новой лингвистической парадигмы — коммуникативной лингвистики с широким использованием результатов смежных наук и изучением роли языковых единиц в речевой коммуникации.
Пословицы представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов. С одной стороны, пословицы - единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны - краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей - это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира.
Предметом данной работы является определение лингвистического статуса пословиц на материале английского языка.
Цель работы заключается в опредилении лингвистического статуса пословиц на материале английского языка
В соответствии с поставленной целью в исследовании сформулированы следующие задачи:
Предмет исследования: лингвистичиский статус пословиц.
Объектом исследования данной курсовой работы являются: различные русские и английские пословицы, поговорки, афоризмы.
Материал исследования отбирался из периодических изданий печати и путем Интернет подписки на электронные копии и архивные номера данных изданий. На основе этого была составлена картотека заголовков, включающая более 3000 примеров узуальной и окказиональной актуализации паремий в текстах англоязычной публицистики за 1998-2005 годы.
Методы исследования: критичиский анализ литературы по данной проблеме, сравнительно-сопоставительный анализ перевода английских пословиц, обоснование разграничения пословиц от поговорок, афоизмов.
.
Глава I. Лингвистический статус пословицы и основные подходы к ее
изучению.
1.1. Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном языкознании
В изучении пословиц как части фольклора важную роль сыграла работа П.Г. Богатырева и P.O. Якобсона "Фольклор как особая форма творчества". В ней устная словесность была отделена от письменной и тем самым выведена за рамки традиционного литературоведения, а фольклористические методы исследования приближены к языковедческим. В рамках нового фольклористского подхода пословица стала изучаться с точки зрения поэтики и ритмики - как малый жанр фольклора и средство создания экспрессивности. Неоценимый вклад в исследование пословиц и поговорок как социально-культурного и речевого явления в отечественной научной традиции внесли собиратели фольклора и исследователи-филологи Ф.И. Буслаев, А.Н. Веселовский, В.И. Даль, Г.Л. Пермяков, И.М. Снегирев, А.А. Потебня и др.
В конце XIX - начале XX века предпринимаются первые попытки типологизации пословиц, появляются тематические публикации, авторы которых стремятся выделить паремии из круга сходных единиц (И.М. Снегирев, Ф.И. Буслаев). В это же время появляются и единичные работы, посвященные анализу синтаксической структуры пословиц, однако исследования ведутся изолированно, в отрыве от контекста, с опорой только на словари (П. Глаголевский, Н. Богородицкий, A.M. Пешковский).
Рост интереса к пословице как к единице языка, а не только фольклорному жанру, начинает проявляться в начале пятидесятых годов XX века. В рамках дискуссии между сторонниками узкого, лексикологического понимания фразеологии, в рамках которого фразеология включается в состав лексикологии и фразеологизм трактуется как эквивалент слова (Ш.Балли, А.И. Смирницкий, М.М. Гухман, И.С. Торопцев, Л.В. Щерба, СИ. Ожегов, А.И. Молотков и др.), и теми, кто придерживался расширенного понимания фразеологии (В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, И.М. Деева, Н.М. Шанский, Ф.А. Краснов, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, М.М. Копыленко, А.Н. Лисе и др.), определяя ее как самостоятельную лингвистическую дисциплину, изучающую устойчивые сочетания в форме любых синтаксических конструкций, серьезное внимание было уделено вопросу о соотношении пословицы и фразеологизма.
Особо следует упомянуть цикл исследований в области паремиологии, связанный прежде всего с именем Г.Л. Пермякова (1988). Им был предложен совершенно новый принцип систематизации "малых фольклорных жанров». Система Г.Л. Пермякова исходит из идеи всестороннего охвата паремиологического фонда и понимания природы паремий как знаков ситуаций, инвариантных по отношению к конкретным пословицам и поговоркам. Г.Л. Пермякову принадлежит заслуга создания основ универсальной когнитивной паремиологии: собранный им эмпирический материал включает около 50000 изречений более 200 народов.
Труды Г.Л. Пермякова стали базой для современных лингвокультурологических исследований, объединяющих в себе фольклористский, литературоведческий и собственно лингвистический подходы. В рамках этих исследований пословицы и поговорки рассматриваются с точки зрения воплощения в них народной психологии и философии, как хранилище сведений о народной жизни, своеобразное зеркало, отражающее не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды народа.
Представляется, что в рамках лингвокультурологического подхода произошло закономерное углубление исследовательского интереса к явлению паремии, анализу ее социально-психологических и культурно-философских граней. Особенно плодотворными в этом смысле были труды А.А. Потебни о формировании содержания фразеологических оборотов, Б.А. Ларина - о процессе фразеологизации.
Дальнейшее развитие лингвокультрологического подхода к исследованию паремиологического фонда совпало с периодом переосмыслением ряда концепций западных ученых. Обозначился устойчивый интерес к взглядам таких лингвистов, как В. фон Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф, М. Коул и др. Весьма плодотворным для изучения фразеологии оказался когнитивный подход.
Таким образом, обзор трудов собирателей пословиц, а также современных исследователей паремиологического фонда позволяет условно выделить четыре этапа в изучении пословиц и поговорок в отечественной филологической традиции.
1. Синкретический, охватывающий
период до XVII в. В этот период происходит
формирование паремии как особой единицы
языка, «народной аксиомы», в которой в
лаконичной форме аккумулируются морально-
2. Собирательский (XVII - начало XIX в.), в ходе которого ведется составление рукописных собраний и начинается публикация сборников пословиц и поговорок.
3. Установочный (30-е гг. XIX в. - середина XX в.), характеризующийся первыми попытками типологизации пословиц и поговорок в сборниках, появлением тематических публикаций, стремлением выделить паремии из круга сходных единиц (пословицы рассматриваются как мини-тексты, изучаются с фольклористских, этнолингвистических и лингвистических позиций и т.д.).
4. Социокультурный (середина
XX века до наших дней). В настоящий период
происходит активная публикация общих
и тематических собраний, включающих как
русские, так и иноязычные паремии; используются
разные подходы к их изучению; формируются
новые представления о статусе пословиц:
они рассматриваются не только как особый
тип текстов фольклорного жанра, обладающих
своей поэтикой и ритмикой, но и как единицы
языка. При этом активно ведется анализ
паремий в плане их этнокультурной специфики,
т.е. с позиций отражения в них менталитета народа.
1.2 Изучение пословиц в зарубежном языкознании
В работах зарубежных исследователей в области паремиологии условно выделяют пять периодов:
Анализ исторического словаря Дж. Асперсона (1929), содержащего 13 ООО датированных английских пословиц, проведенный отечественными исследователями (Бартков, Барткова, Логинова, Степанова), показал, что дата первой письменной фиксации английских пословиц относится к XI веку, однако первые паремиологические сборники стали появляться лишь в XVI веке. К ним относятся собрания пословиц и пословичных выражений Proverbs Хейвуда [1546], выдержавшие многочисленные издания Proverbs or Old Sayed Saws Джона Хауэлла [1659], Collection of English Proverbs Джона Рея [1670, последнее издание 1817], и более поздние сборники Handbook of Proverbs X. Бона [1855] и English Proverbs and Proverbial Phrases У. Хазлитта [Хазлитт 1870, 1907]. Представленный в этих словарях обильный языковой материал (около 20 ООО словарных статей) не компенсирует, однако, их главного недостатка: составители недостаточно строги и последовательны при отграничении пословиц от поговорок, крылатых фраз, эпиграмм, скороговорок, загадок и т.д. и, как правило, недифференцированно включают их в состав словарей.
Современные зарубежные сборники пословиц можно разделить на три большие группы:
Наиболее известными сборниками являются уже упомянутый выше словарь Дж. Асперсона [1929], а также сборник Бартлетта Уайтинга [1989], Оксфордский словарь пословиц [2004], словари Клиффорда Уиттинга [1968] и Арчера Тэйлора [1986].
Лингвистический аспект
изучения пословиц в зарубежном языкознании
представлен гораздо скромнее и существенно
уступает по разнообразию подходов и тематике
исследованиям отечественных лингвистов.
Это объясняется тем, что в большинстве
доступных зарубежных первоисточников
паремиология рассматривается как составная
часть фольклористики. Что касается лингвистических
аспектов изучения пословиц, то зарубежные
исследователи преимущественно обращаются
к этнокультурной специфике пословиц,
особенностям национального мышления
и его отражения в паремиях английского
языка и значительно меньше внимания уделяют
анализу собственно лингвистического
статуса паремий, т.е. их знаковой природе,
месту в системе языка и соотношению со
смежными языковыми феноменами (например,
проблема соотношения понятий «пословица»
и «фразеологизм» зарубежными авторами
не ставится вообще).
Многие современные зарубежные лингвисты (В. Мидер, М. Кууси, А. Тэйлор, А. Крикман, Ш. Арора и др.) рассматривают пословицы в контексте конкретных проблем западного общества, что придает их работам узконаправленный и прикладной характер. Так, например, В. Мидер в статье «А proverb a day keeps no chauvinism away» (1985) указывает, что большинство пословиц, касающихся женщин, содержит отрицательную оценку. В. Мидер иллюстрирует работу многочисленными примерами из Оксфордского словаря английских пословиц (Oxford Dictionary of English Proverbs): A woman's tongue wags like a lamb's tail; All women may be won; Women are necessarily evils.
В. Мидер и Т. Арчер обращают внимание на использование пословиц с педагогической целью при воспитании ребенка и указывают на дидактическую и методическую ценность паремиологии при изучении иностранных языков. Ванг Кин (Wang Qin) в статье Racial characteristics of proverbs [1996] указывает на невозможность изучения иностранного языка в отрыве от его паремиологического фонда, ибо пословицы как никакой другой лингвистический материал отражают особенности исторического, экономического и культурного развития людей, разговаривающих на этом языке.
Весьма активно ведется в современном западном языкознании изучение пословиц с позиций когнитивного подхода. Сюда относится изучение когнитивных процессов, лежащих в основе создания, употребления и понимания пословиц, а также способы категоризации событий действительности и прагматические функции паремий.
В изучении пословиц в зарубежном языкознании (на материале английского языка) выделяют следующие основные направления:
Информация о работе Лингвистический статус пословиц (на материале английского языка)