Лингвистический статус пословиц (на материале английского языка)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Сентября 2011 в 16:59, курсовая работа

Описание работы

Цель работы заключается в опредилении лингвистического статуса пословиц на материале английского языка

В соответствии с поставленной целью в исследовании сформулированы следующие задачи:
определение лингвистического статуса пословиц
отграничение их от смежных групп устойчивых выражений;
выявление особенностей определения пословицы в англоязычной научной традиции;

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 165.50 Кб (Скачать файл)
 

Пословицы и цитаты 
 

         В одном ряду с афоризмами стоят цитаты - отрывки из произведений, взятые для подтверждения мысли или суждения. Механизмы цитирования рассматривались в трудах многих лингвистов [Рао, Арутюнова, Бокий, Алещанова. В этих работах цитирование рассматривается как принципиально важный прием художественного смыслообразования и как апелляция к авторитетной, актуальной в глазах автора литературной традиции. Многие авторы сходятся в том, что цитата представляет собой один из приемов выражения прежде всего авторской оценки или отношения к событию, ситуации (К.Н. Даирова, Г.С. Салова). 

Пословицы и крылатые выражения 

         Особого рассмотрения заслуживает проблема разделения пословиц и крылатых выражений, так как эти два разряда устойчивых фраз тесно переплетены и взаимосвязаны друг с другом. Существует две точки зрения на определение крылатых выражений. Ряд авторов относит их к афоризмам и цитатам (A.M. Бабкин, СИ. Ожегов, Б.С Шварцкопф). Так, лингвистический словарь определяет крылатые слова как «меткие выражения, краткие цитаты и афоризмы» (Лингвистический словарь, 2001). Полностью согласиться с таким подходом не представляется возможным, так как употребление афоризма всегда предполагает упоминание автора, в то время как в крылатых выражениях упоминание авторства не обязательно, хотя оно и подразумевается.

         Другая часть исследователей использует термин «крылатые выражения» в качестве родового термина по отношению к пословицам и поговоркам. Более обоснованной в лингвистическом плане представляется, однако, точка зрения В.И. Гаврись, вслед за которым мы рассматриваем крылатые выражения как «всесторонне устойчивые высказывания, впервые употребленные определенной исторической личностью - писателем, государственным деятелем и др.». Это те фразы, которые и до сих пор ассоциируются с тем или иным произведением художественной литературы или с личностью их автора.. В трактовке крылатых выражений мы исходим из их разделения на современные крылатые выражения, т.е. сохраняющие ассоциативные связи с источником происхождения и, следовательно стоящие в одном ряду с афоризмами и цитатами, и исторические крылатые выражения, которые в процессе длительного употребления в речи утратили связь с первоисточником и приобрели общие признаки фразеологических единиц. Исторические крылатые выражения потеряли цитатность и воспринимаются соответственно характеру их содержания, т.е. либо как поговорки (при конкретном характере содержания), либо как пословицы (при обобщенном характере содержания). Таким образом, не пословицы являются разрядом крылатых выражений, а крылатые выражения представляют собой источник пополнения паремиологического фонда языка. 

Пословицы и поговорки 

         Проблема разграничения пословиц и поговорок является одной из актуальных и до сих пор однозначно не решенных проблем как в языкознании, так и в фольклористике. Иногда эти два типа устойчивых фраз настолько сближаются друг с другом, что некоторые лингвисты практически не разграничивают их как два разных понятия, объединяя пословицы и поговорки в одну сигнификативную сферу под общими терминами «паремии», «паремиологический фонд» или «паремиологический минимум» (В.П. Адрианова-Перетц, И.Е. Аничков, Г.Л. Пермяков и др.). Факт значительной общности пословиц и поговорок неоспорим, и появилось даже мнение, что «для общей теории фразеологии совершенно не существенно, будут разграничиваться пословицы и поговорки или нет». С такой постановкой вопроса согласиться нельзя, потому что пословицы и поговорки являются хотя и близкими, но не тождественными фразеологическими объектами. К тому же исследователи, широко оперирующие термином «паремия», все же предполагают возможность разделения паремий на пословицы и поговорки (Г.Л. Пермяков, Ю.П. Солодуб, З.К. Тарланов, А.К. Жолковский).

         Разграничение пословиц и поговорок довольно сложно, прежде всего потому, что такое разграничение «связано с известными затруднениями отчасти по причине синкретизма, присущего пословицам и поговоркам по их природе». Действительно, у тех и у других очень много общего и генетически, и функционально. Ряд поговорок вообще возник из пословиц в результате действия деривационных процессов. Так, например, от пословицы There is no use crying over spilt milk произошла поговорка the milk is spilt. Однако, по мнению А.В. Кунина, признаком, позволяющим отграничить рассматриваемые фразеологические единицы, является присущий пословицам назидательный смысл. Отсутствие дидактического характера -важная особенность, отличающая поговорки от пословиц.

         А.В. Кунин определяет пословицы как краткие изречения обобщающего и назидательного характера, а поговорки - как коммуникативные фразеологические единицы непословичного характера.

         Уточняя данное определение, следует отметить, что поговорка, являясь афористической фразеологической единицей, не обладает обобщенно-назидательным и аксиоматичным значением, присущим пословице.

         В исследованиях Г.Л. Пермякова отграничение пословицы от поговорки осуществляется путем анализа грамматической структуры рассматриваемых языковых единиц, называемых исследователем «клише», по трем основаниям:

  • замкнутость :: незамкнутость;
  • частность :: обобщенность;
  • образная :: прямая мотивированность.

         «Незамкнутые» единицы - это поговорки. Они, как правило, представляют собой обороты с открытой структурой, требующие распространения переменными компонентами, например, one's days are numbered или one's fingers are all thumbs. Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава, замкнутость структуры узуальных вариантов, регистрируемых словарями.

         Группируя пословично-поговорочные предложения по степени обобщенности, можно выделить частные и обобщенные предложения. В отличие от пословиц, поговорки лишены обобщенности. Например, поговорка The game is not worth the candle употребляется для характеристики конкретной игры (действия, события), а не для обобщенной характеристики всех типичных игр (действий, событий): Only this same is not worth the candle. Пословицы носят обобщающий характер, для них типична высокая степень абстракции. Например, в пословице The proof of the pudding is in its eating речь идет о том, что многое в жизни проверяется на практике.

         Г.Л. Пермяковым выделяется еще одно основание для отграничения пословиц и поговорок - это образная и прямая мотивированность. К подтипу предложений с образной мотивировкой относят фразеологические единицы, общий смысл которых непосредственно не вытекает из смысла составляющих эти клише слов, а связан с ним через образ. В подтип с прямой мотивировкой включены фразеологические единицы, смысл которых непосредственно вытекает из смысла составляющих эти клише слов. Следует отметить, что данное основание не является обязательным для выделения пословиц, так как в их число входят единицы с буквальным значением всех компонентов all is well that ends well, an apple a day keeps the doctor away, которые большинство лингвистов относят к пословичному фонду фразеологии (А.В. Кунин, М.В. Буковская, СИ. Вяльцева).

         В результате можно выделить как минимум три основания, по которым в работе пословицы отграничиваются от поговорок:

    1. наличие или отсутствие у фразеологических единиц данного типа обобщенно-назидательного и аксиоматичного значения;
  1. признак замкнутости - незамкнутости;
  1. признак частности - обобщенности.

         Можно привести и другие мнения относительно оснований отграничения пословично-поговорочных предложений, однако представляется, что выявленные основания вполне достаточны для признания автономности и уникальности каждой из единиц. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

         Выводы  

         1. Установлено, что зарубежные лингвисты большое внимание уделяют изучению отдельно взятых пословиц в диахронии. Акцент делается также на психологическом аспекте функционирования пословиц и использовании пословичного фонда с дидактической и методической целью.

         2.Изучение пословицы носит междисциплинарный характер. С одной 
стороны, пословица - это единица фольклора, обладающая такими 
основными чертами как народность, образность, краткость, назидательность. 
С другой стороны, пословица является частью фразеологического фонда 
языка. Фольклорный и лингвистический подходы к изучению пословиц 
синтезируются в лингвокультурологии, в рамках которой пословица 
рассматривается как лингвокультурный текст. В свою очередь, когнитивный 
подход к пословицам позволяет рассматривать их, с одной стороны, как 
специфические способы языковой репрезентации осмысления (познания) 
мира и, с другой стороны, как единицы вторичной номинации.

         3.Различные подходы к изучению пословиц показывают, что 
пословица настолько сложное явление как в семантическом, так и в 
структурном и функциональном отношениях, что дать ему универсальное 
определение не представляется возможным. В определениях пословицы в 
английском и русском языках есть как много общего, так и существенные 
расхождения. Единодушно отмечается, что пословице присущи краткость, 
употребительность, образность, устойчивость, ритмическая 
организованность, многозначность и дидактичность. Объем 
понятия «пословица» в англистике часто не совпадает с объемом понятия 
«пословица» в отечественном языкознании. В английском языке не 
дифференцируются понятия «пословица» и «поговорка» и нет четких 
принципов отграничения пословиц от афоризмов, максим, эпиграмм, и 
пословица часто трактуется через эти понятия.

               4.Лингвистический статус пословицы определяется через ее 
соотношение с другими устойчивыми единицами, 
частично соответствующими структурно-семантическим свойствам 
пословиц. Установлено, что объединение пословиц, максим, сентенций, цитат, крылатых выражений и поговорок в одну сигнификативную сферу невозможно уже в силу того факта, что они представляют собой различные по происхождению, форме и ритмической организации разные языковые конструкции и отличаются от пословиц по многим показателям, охватывающим, в частности, характер содержания, возможности применения, ритмику и эвфонию.
 

 

Министерство  образования Республики Беларусь

УО  «Мозырский государственный педагогический университет имени И.П.Шамякина» 
 

Кафедра английского языка и МПИЯ 
 
 
 
 
 
 

Курсовая  работа 

Лингвистический статус пословиц (на материале английского  языка) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                         Исполнитель: Лугина Роман Викторович

                       Студент 4 курса 2 группы 2 пдгруппы

                              заочного отделения 

                      Научный руководитель: старший    преподаватель,      конлидат филологических наук,  доцент Фёдорова Надежда   Николаевна 
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       

                   Мозырь 2010 

Информация о работе Лингвистический статус пословиц (на материале английского языка)