Лингвистические особенности фразеологических единиц русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2010 в 13:52, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы: исследовать классификацию и особенности фразеологизмов.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Особенности фразеологических единиц русского языка
1.1 Понятие о фразеологической единице
1.2 Понятие о фразеологической системе
1.3 Синонимия фразеологических единиц русского языка
1.4 Антонимия фразеологических единиц русского языка
1.5 Многозначность фразеологических единиц русского языка
1.6 Омонимия фразеологических единиц русского языка
1.7 Классификация фразеологических единиц русского языка
1.7.1 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их семантической слитности
1.7.2 Классификация фразеологических единиц русского языка по составу
1.7.3 Классификация фразеологических единиц русского языка по структуре
1.7.4 Классификация фразеологических единиц русского языка по их происхождению
1.7.5 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств
1.8 Деформация фразеологических единиц русского языка
1.9 Классификация приемов перевода фразеологических единиц русского языка
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 140.00 Кб (Скачать файл)

     Во  фразеологии выделяются обороты, которые часто и по-разному изменяются. Причинами их употребительности служат, с одной стороны, устойчивость образа, лежащего в основе фразеологических единиц, в сознании носителей языка, его метафоричность и национальная специфичность, а с другой стороны, многоплановость образа. Устойчивость обеспечивает больший эффект при изменении фразеологической единицы, а многоплановость позволяет использовать при изменении то один, то другой смысловой оттенок. Например, в русском языке часто используется пословица: Лучше синица /синицу в руках, чем журавль/журавля в небе [8].

     В большинстве случаев при деформации используется прямое значение отдельных компонентов всей фразеологической единицы. При этом между фразеологической единицей и контекстом существует связь. Приемы установления прямого значения и тесного вплетения измененной фразеологической единицы в текст разнообразны в русском языке.

     Склонны к деформации соматические фразеологические единицы, например, совать нос в чужие дела. Перед словом нос вставляются определения или целые словосочетания: «…Это мое «я», мой департамент, и никакие сестрицы не имеют права (прямо-таки в силу естественного порядка) совать свой желающий понять и умилиться нос!». При помощи иллюстрированного приема передаются ироническая и шутливая интонация, а также разговорная непринужденность и свобода [8].

     Таким образом, связь между грамматическим строем языка и приемами деформации фразеологических единиц нуждается в детальном исследовании. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1.9 Классификация приемов перевода фразеологических единиц русского языка 

     Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода:

     1) фразеологическая единица имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации);

     2) фразеологическую единицу можно передать на язык перевода тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

     3) фразеологическая единица не имеет в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке [7, c. 83].

     Таким образом, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод [7, c. 83].

     Но  между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие схемы: приемы перевода в других разрезах — в зависимости от некоторых характерных признаков и видов фразеологических единиц (образная — необразная фразеология, фразеологические единицы пословичного — непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представляют проблему перевода фразеологических единиц, расширяют и облегчают выбор наиболее подходящего приема [7, c. 84]. 

     Заключение

 

     Таким образом, в результате работы было выявлено, что изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологические единицы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологических единицах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Картинность и образность речи авторов, которая создается с помощью использования фразеологических единиц, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем, если бы речь была безобразной, чисто логической.

     Анализ  лингвистической литературы показывает, что существует множество концепций  и взглядов на природу и классификацию  фразеологических единиц, таких, как: включение  устойчивых сочетаний в состав фразеологии или, наоборот, включение в ее состав лишь определенные группы словосочетаний. Некоторые лингвисты не включают пословицы, поговорки и крылатые слова в систему фразеологизмов, полагая, что по своей семантике и синтаксической структуре они отличны от фразеологических единиц.

     Исследование  фразеологических единиц, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всестороннее изучение фразеологической системы языков позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологических единиц с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Список  использованной литературы

    1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. – 528 с.

    2. В. В. Виноградов. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. –с. 140-161.

    3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: ​Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 126 с.

    4. Тихонов  А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Высшая школа, 2003. – 336 с.

    5. Жуков  А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологизмов. – М.: Астрель, 2003. – 603 с.

    6. Ярцева  В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: АСТ, 2000. – с. 560-561.

    7. Козырев  И.С. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. – Минск: Высшая школа, 1979. – 104 с.

     8. http://www.rusnauka.com/SND/Philologia/1_reshetjuk%20t.doc.htm

Информация о работе Лингвистические особенности фразеологических единиц русского языка