Лингвистические особенности фразеологических единиц русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2010 в 13:52, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы: исследовать классификацию и особенности фразеологизмов.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Особенности фразеологических единиц русского языка
1.1 Понятие о фразеологической единице
1.2 Понятие о фразеологической системе
1.3 Синонимия фразеологических единиц русского языка
1.4 Антонимия фразеологических единиц русского языка
1.5 Многозначность фразеологических единиц русского языка
1.6 Омонимия фразеологических единиц русского языка
1.7 Классификация фразеологических единиц русского языка
1.7.1 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их семантической слитности
1.7.2 Классификация фразеологических единиц русского языка по составу
1.7.3 Классификация фразеологических единиц русского языка по структуре
1.7.4 Классификация фразеологических единиц русского языка по их происхождению
1.7.5 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств
1.8 Деформация фразеологических единиц русского языка
1.9 Классификация приемов перевода фразеологических единиц русского языка
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 140.00 Кб (Скачать файл)

     1.3 Синонимия фразеологических единиц русского языка

     Фразеологические  единицы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические, отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологические единицы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда (ср.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому-то), втереть очки (кому-то), взять на пушку и: обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить). Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка [1, с. 152].

     Фразеологические  синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает – “очень далеко”, второй – “в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание” [1, с. 152].

     Фразеологические  синонимы, как и лексические, могут  отличаться и степенью интенсивности  действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим) [1, с. 152].

     У отдельных фразеологических синонимов  могут повторяться некоторые  компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы можем называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря [1, с. 152].

     От  фразеологических синонимов следует  отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологических единиц: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором – так называемыми "вариантными компонентами"

[1, с. 152].

     Не  синонимизируются и фразеологические единицы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают “очень много”, но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги [1, с. 153]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1.4 Антонимия фразеологических единиц русского языка

     Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. В антонимические отношения вступают лишь фразеологические единицы, соотносительные по какому-либо признаку – качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия.

     Антонимия фразеологических единиц часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный) [1, с. 155].

     В особую группу выделяются антонимические фразеологические единицы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной. Компоненты, придающие таким фразеологическим единицам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый - легкий, храбрый - трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологических единиц (лицо - спина) [1, с. 155]. 
 
 
 
 
 
 
 

     1.5 Многозначность фразеологических единиц русского языка

     Большинство фразеологических единиц характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения – “препятствие”, витать в облаках – “предаваться бесплодным мечтам”, на первый взгляд – “по первому впечатлению”, ставить в тупик – “приводить в крайнее затруднение, замешательство” и т. д. [1, с. 156].

     Но есть фразеологические единицы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологическая единица мокрая курица может означать: 1) “безвольный, бесхитростный человек, размазня”; 2) “человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо”; валять дурака - 1) “ничего не делать”; 2) “вести себя несерьезно, дурачиться” 3) “делать глупости” [1, с. 156].

     Многозначность возникает обычно у фразеологических единиц, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологическая единица боевое крещение, означавший первоначально “первое участие в бою”, стал употребляться в более широком значении, указывая на “первое серьезное испытание в каком-либо деле”. Причем многозначность легче развивается у фразеологических единиц, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями [1, с. 157].

     Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и подобные [1, с. 157]. 
 
 

     1.6 Омонимия фразеологических единиц  русского языка 

     Омонимические отношения фразеологических единиц возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологические единицы выступают в совершенно разных значениях: брать слово – “по собственной инициативе выступать на собрании” и брать слово (с кого-либо) – “получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо” [1, с. 158].

     Омонимические фразеологические единицы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологическая единица пускать петуха в значении – “устраивать пожар, поджигать что-либо” восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологической единицы - пускать красного петуха); фразеологическая единица же пускать (давать) петуха в значении – “издавать фальшивые звуки” создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты [1, с. 158].

     В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный  разрыв значений многозначных фразеологических единиц. Например, значение фразеологической единицы ходить на цыпочках – “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках – “заискивать, всячески угождать кому-либо”. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологической единицы и омонимией двух фразеологических единиц [1, с. 158].

     Особо следует сказать о так называемой "внешней омонимии" фразеологических единиц и свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица намылить шею означает – “проучить (кого-либо), наказать”, а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение – как фразеологическая единица или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении [1, с. 159].

     Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологических единиц, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1.7 Классификация фразеологических единиц русского языка 

     Исследование  всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В. В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма [2, с. 142].  

     1.7.1 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их семантической слитности

     С точки зрения семантической слитности  можно выделить четыре группы фразеологических оборотов.

     Фразеологическое  сращение – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов.

     Во  фразеологических сращениях слов с  их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологической единицы не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: бить баклуши – бездельничать, очертя голову – безрассудно, и никаких гвоздей – хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

     наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: попасть впросак, точить лясы, бить баклуши;

     наличие грамматических архаизмов: спустя рукава, сломя голову;

     отсутствие  живой синтаксической связи между  его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме [3, с. 117].

     Фразеологическое  сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: собаку съел, железная дорога [3, с. 117].

     Фразеологическое  единство – это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов.

     Неразложимое  значение фразеологического единства возникает в результате слияния  значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом [3, c. 118].

     Фразеологические  единства допускают вставку других слов: тянуть (служебную) лямку. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления [3, c. 118].

     Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

     Например: утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови [5, c. 231].

     Фразеологическое выражение – это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением.

     Фразеологические  выражения воспроизводятся как  готовые единицы с постоянным значением и составом: любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго [5, c. 302]. 
 

     1.7.2 Классификация фразеологических единиц русского языка по составу

     Одна  из наиболее характерных особенностей фразеологической единицы является постоянство ее состава. Учитывая характер состава фразеологической единицы, выделяются две группы фразеологических единиц:

Информация о работе Лингвистические особенности фразеологических единиц русского языка