Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2011 в 18:23, аттестационная работа
La lexicologie descriptive s'intéresse au vocabulaire d'une langue dans le cadre d'une période déterminée, elle en fait un tableau synchronique. La lexicologie descriptive bénéficie des études typologiques qui recherchent non pas à établir des rapports généalogiques, mais à décrire les affinités et les différences entre des langues indépendamment des liens de parenté.
Introduction ………………………………………………………………………………………………………1
Chapitre I: Notions de base …………………………………………………………………………………….1
Chapitre II: Le mot………………………………………………………………………………………………..6
Première partie
Les sources d`enrichissement du vocabulaire français.
La langue en tant que phénomène social………………………………………………………………………...21
Chapitre I: L`évolution sémantique des unités lexicales……………………………………………………....23
Chapitre II: La formation des mots……………………………………………………………………………..37
Chapitre III: La formation des locutions phraséologiques………………………………………………………55
Chapitre IV: Les empruntes……………………………………………………………………………………..62
Deuxième parti
Stratification fonctionelle du vocabulaire en français moderne
Les groupements lexicaux……………………………………………………………………………………….74
Chapitre I: Caractéristique du fonds usuel du vocabulaire du français moderne………………………………74
Chapitre II: Différenciation territoriale et sociale du lexique du français moderne……………………………77
Chapitre III: Mots et calques internationaux dans le vocabulaire du français moderne………………………...85
Chapitre IV: Eléments nouveaux et archaiques dans le vocabulaire du français moderne……………………...86
Troisième partie
Structuration sémantique et formelle du vocabulaire du français moderne
Les sous-systèmes dus aux relations assotiatives au sein du vocabulaire français……………………………..90
Chapitre I: Les synonymes…………………………………………………………………………………….91
Chapitre II: Les antonymes…………………………………………………………………………………….98
Chapitre III: Les homonymes………………………………………………………………………………….100
Quatrième partie
Notes lexicographiques
Types de dictionnaires………………………………………………………………………………………….103
Chapitre I: Les dictionnaires unilingues………………………………………………………………………104
Chapitre II: Les dictionnaires bilingues………………………………………………………………………..116
Le présent dictionnaire est un instrument d'études et d'enseignement d'une importance capitale pour tous ceux qui s'intéressent à la langue française autant spécialistes qu'amateurs.
Il en est autrement pour les dictionnaires russe-français à l'usage des Russes. Le but d'un dictionnaire pareil n'est pas d'aider à deviner le sens d'un mot étranger : il doit permettre de trouver un mot français convenable dans un cas concret et de l'employer correctement. Mais la plupart des anciens dictionnaires russe-français n'étaient rien autre que le Makarov à rebours. Il est bien préférable de se servir d'un dictionnaire analogique ou général français que de courir le risque de fautes ridicules où peut nous induire un dictionnaire qui ne tient pas compte des différences de valeur et d'usage des mots de deux langues différentes. Par exemple, tout dictionnaire français-russe traduira le mot français composer par 1. «составлять»; 2. «сочинять», et ce sera correct. Pour cette raison, on trouve dans n'importe quel dictionnaire russe-français la traduction du mot «сочинять» par le mot « composer ». Mais si on essaye de se servir de cet équivalent pour écrire ou parler en français, il se trouvera que cette traduction sera erronée ou. tout au moins, elle ne sera pas la meilleure. S'il s'agit du travail d'un prosateur, on préfère le mot écrire au mot composer : s'il s'agit d'un poète, on dira plutôt qu'il fait des vers; on compose de la musique (dans ce cas la traduction du dictionnaire est exacte), mais s'il s'agit de la musique pour un texte poétique (сочинять музыку на слова), on dira en français mettre une romance en musique, et le mot composer sera déplacé.
Un bon dictionnaire russe-français doit être, en même temps qu'un dictionnaire des mots-équivalents, un dictionnaire stylistique et phraséolo-gique. C'est ce qui a été réalisé, dans la mesure du possible, par L.V. Stcherba et M. I. Matoussévitch dans leur dictionnaire russe-français, dont la 12e édition a paru en 1988.
En plus des traductions détaillées des mots russes en français, le dictionnaire indique la sphère stylistique de l'emploi du mot français et sa façon particulière de se combiner avec les autres mots dans les cas particuliers, dans les tournures usuelles.
Ce dictionnaire est un précieux instrument à l'usage des étudiants, des professeurs, des maîtres d'école, des traducteurs et des lexicographes. Il est impossible d'imaginer un nouveau dictionnaire russe-français qui ne soit marqué par celui de Stcherba et Matoussévitch.
En 1963 paraît un dictionnaire phraséologique français-russe dirigé par J. Retsker. Par la richesse de sa nomenclature ce dictionnaire n'a pas son pareil parmi les ouvrages lexicographiques consacrés à la phraséologie française. Comme dans les dictionnaires phraséologiques français uni-lingues les locutions y sont groupées sous des mots-vedettes présentés dans l'ordre alphabétique. Si le mot-vedette apparaît dans les locutions dans ses acceptions différentes, ces dernières sont traduites et numérotées. La présentation des locutions al' intérieur de l'article est conforme aux types essentiels de constaictions syntaxiques qui se suivent dans un certain ordre : locutions nominatives, locutions adverbiales, locutions verbales, comparaisons, locutions prédicatives. y compris les proverbes et les dictons. Les variations possibles des locutions sont chaque fois indiquées. Si la locution est d'un usage restrictif ce dernier est précisé par des marques spéciales. Des exemples abondants sont destinés à mieux rendre compte des conditions d'emploi des locutions dans la parole.
L'usager du dictionnaire reçoit ainsi une riche information sur la structure et le fonctionnement de chaque locution.
Une introduction théorique, rédigée par V Gak et I Retsker. renseigne le lecteur sur les caractères essentiels de la phraséologie française
En 1991 paraît un autre Dictionnaire français-russe (dont la 3-eme édition est sortie en 2000) réalise par une équipe de spécialistes russes et français sous la direction de VG Gak et J Triomphe. Cet ouvrage est d'une conception inédite. II représente un dictionnaire de type actif qui vise a expliciter le rapport langue - parole, y sont proposées en particulier les variantes possibles de traduction du mot selon le contexte
Le dictionnaire se distingue par la richesse de sa nomenclature qui monte à 150 000 unités. II contient un certain nombre d'articles représentant des tableaux synoptiques portant sur des phénomènes variés dont les dénominations, et surtout les particularités d'emploi de ces dernières dans les deux langues, peuvent causer des difficultés. Une partie considérable de ces articles ont trait à des phénomènes linguistiques qui présentent des particularités spécifiques dans les langues concernées.
Grâce a sa poh valence ce dictionnaire est unique en son genre. S'adressant avant tout aux francophones étudiant la langue russe, il est également d'une utilité inestimable pour les russophones qui s'intéressent au français
II
y a lieu de nommer encore le « Dictionnaire du français familier
et populaire » conçu par E.F. Gnneva et T.N. Gromova qui a paru
en 1987. Cet ouvrage, comprenant environ 9 000 mots, tient compte de
la créativité sémantique et phraséologique de ces derniers et fournit
respectivement leurs équivalents russes. Les auteurs ont mis à profit
les œuvres littéraires des écrivains français contemporains ce qui
permet de se rendre compte de l'envergure de l'emploi et de la valeur
connotative de chaque terme.