Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 16:20, курсовая работа
целью работы является лексико-семантический и анализ современного англоязычного рекламного слогана.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1.найти англоязычные рекламные слоганы в современных рекламных текстах в сети Интернет и печатных изданиях;
2.рассмотреть рекламу как социокультурный феномен, определить функции, цели и эффекты рекламы;
3.выявить жанровые особенности современного англоязычного рекламного текста;
4.провести семантико-стилистический анализ рекламных слоганов;
5.выявить синтаксические особенности организации современных англоязычных рекламных слоганов.
Введение…………………………………………………………..…..3 – 4
Глава 1. Реклама как социокультурный феномен…………......5 – 9
1.Функции и цели рекламы………………………………….. ...5 – 7
2.Эффекты рекламы…………………………………………......8 – 9
Глава 2. Рекламный текст как объект
лингвистических исследований……………………….10 – 15
2.1. Жанровые виды рекламного текста…………………………..10 – 11
2.2. Особенности структурной организации рекламного текста.
Рекламный слоган……………………………………………...12 – 15
Глава 3. Лексические особенности
англоязычных рекламных слоганов………………….16 – 25
3.1. Частеречный анализ лексики рекламных слоганов……….…16 – 20
3.2. Семантико-стилистический анализ лексики
рекламных слоганов………………………………………….21 – 25
Глава 4 Синтаксические особенности
англоязычных рекламных слоганов……………...…..26 – 29
Заключение………………………………………………………....30 – 31
Список использованной литературы……………………………...32 - 33
Как говорилось выше, в рекламе прослеживается тенденция приблизить изложение к устно-разговорной речи. Это относится не только к лексике, но и к синтаксическому строю текста. Реклама не терпит многословия и усложненно-аморфных синтаксических оборотов, так как по своей природе она динамична.
В
рекламном тексте используются, с
одной стороны, книжные синтаксические
конструкции, с другой – разговорные,
которые применяются для
Известно, что эмоциональность и экспрессивность находят свое выражение в определенных линейно-синтагматических речевых последовательностях [Федорова, Замятина 2002: 1]. Особенно ярко данные категории проявляются в парцеллированных конструкциях.
Парцеллированные конструкции занимают соответствующее место в английском языке, представляя одну из тенденций развития синтаксиса современного английского языка. В данном случае мы имеем дело с неполными предложениями, вносящими в большинстве случаев в текст дополнительную экспрессивную окраску: Next to myself. I like BVD best – brand: BVD Underwear; Equal Day. Equal Time – brand: Bulova Accutron Watches – ‘Каждый день – точный ход’; M’m! M’m! Good! – brand: Campbell’s Souр.
В большинстве рекламных текстов парцеллированные конструкции широко функционируют в сочетании с другими стилистико-синтаксическими средствами языка. Используемые как важный источник экспрессии речи, парцеллированные конструкции позволяют актуализировать, выделить с определенной целью какую-то часть высказывания. Кроме того, они помогают в сжатой форме передать больший объем информации, что имеет немаловажное значение [Федорова, Замятина 2002: 5].
Не менее важную роль при создании экспрессивного эффекта играет использование тех или иных типов предложений по цели высказывания.
Повествовательные предложения используются не только в изъявительном, но и в повелительном наклонении в структуре рекламного слогана. Это объясняется тем, что данный рекламный текст стремится к мягкому, рекомендательному характеру, советует, ненавязчиво рекомендует то или иное действие: Say it with flowers – brand: FTD (Interflora) – ‘Скажи это цветами’; Don’t leave home without it – brand: American Express – ‘Не выходи из дома без нее’.
Использование восклицания более характерно для предложений с изъявительным наклонением и выполняет экспрессивно-эмотивную функцию: как акцентирует внимание покупателя на тексте слогана, так и создает благоприятный эмоциональный фон: I can’t believe I ate the whole thing! – brand: Alka- Seltzer – Не верится, но я съел всё!; Wotalot I got! – brand: Smarties; My goodness, my Guinness! – brand: Guinness – ‘Мой удачи вес – мой Guinness!’. С потенциальным покупателем как будто делится опытом счастливый обладатель или пользователь продукта, убедившийся в преимуществах товара и рекомендующий его тоном старого знакомого.
Подчеркнутая «ненавязчивость» рекламного текста находит свое отражение в том, что в вопросительных предложениях возможно использование сослагательного наклонения : Wouldn’t you really rather have a Buick? – brand: Buick.
Таким
образом, языку рекламного слогана
свойственно стремление к экспрессивному
воздействию как на лексическом,
так и на синтаксическом уровне.
В зависимости от предполагаемого
эффекта воздействия рекламный
слоган может иметь различную структуру,
слоган-предложение может быть различным
по цели высказывания. Стоит подчеркнуть,
что современному англоязычному слогану
не характерно прямое указание на необходимость
покупки, скорее он носит рекомендательный
характер, что объясняется опасением рекламодателя
перед негативным отношением потенциального
получателя рекламного текста к навязыванию
и принуждению.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Реклама – социокультурный феномен современности.
Основной целью рекламы является продвижение товара на рынке товаров и услуг. Цель рекламы достигается с помощью ее эффектов: эффектом размышления, эффектом доверия, эффектом полемики, эффектом прямого разговора, эффектом присутствия, эффектом постепенного усиления, эффектом края, эффектом обманутого ожидания.
Текст является неотъемлемой частью большинства рекламных сообщений. Он, как правило, является главным элементом, раскрывающим основное содержание рекламного сообщения. Ввиду целевых установок, определяющих его структуру, рекламный текст, с одной стороны, является особым видом текста, однако, с другой стороны, в рекламных целях используются почти все публицистические жанры. Важное требование, предъявляемое к рекламным текстам, – максимум информации при минимуме слов. Рекламный текст состоит из четырех основных элементов, которые почти всегда используются в рекламе: заголовок, подзаголовок, основной текст, рекламный слоган. Рекламный слоган – это краткая запоминающаяся фраза, которая передает в яркой, образной форме основную идею рекламной кампании. Нередко весь рекламный текст состоит из рекламируемого собственного имени и сопровождающего его слогана.
Достижение цели привлечения внимания в слогане осуществляется разными средствами: использованием структурных особенностей предложения, фонетико-интонационных, графических средств, а также семантико-стилистического свойства слов. Центральное место среди них должно занимать смысловое звено.
Слоганы включают информативную и эмоциональную составляющие, которые нередко совмещаются.
Широк спектр лексических средств создания экспрессии: от использования стилистически нейтральных слов до разговорной лексики. Созданию экспрессивного эффекта рекламного слогана служит также использование структурных особенностей предложения. Чаще всего в рассмотренных рекламных слоганах используются простые предложение, что объясняется экономическим аспектом, стремлением рекламного текста к краткости. В рекламе прослеживается тенденция приблизить изложение к устно-разговорной речи. Стилизация под разговорную речь приводит к использованию в слогане-тексте парцеллированных конструкций.
Используя
большой арсенал лексических
и синтаксических средств усиления
экспрессивного воздействия, современный
англоязычный рекламный слоган выполняет
одну из важных функций рекламного
текста – обращает внимание потенциального
покупателя на саму рекламу, что может
вызвать в дальнейшем интерес уже к товару.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ