Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 16:20, курсовая работа
целью работы является лексико-семантический и анализ современного англоязычного рекламного слогана.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1.найти англоязычные рекламные слоганы в современных рекламных текстах в сети Интернет и печатных изданиях;
2.рассмотреть рекламу как социокультурный феномен, определить функции, цели и эффекты рекламы;
3.выявить жанровые особенности современного англоязычного рекламного текста;
4.провести семантико-стилистический анализ рекламных слоганов;
5.выявить синтаксические особенности организации современных англоязычных рекламных слоганов.
Введение…………………………………………………………..…..3 – 4
Глава 1. Реклама как социокультурный феномен…………......5 – 9
1.Функции и цели рекламы………………………………….. ...5 – 7
2.Эффекты рекламы…………………………………………......8 – 9
Глава 2. Рекламный текст как объект
лингвистических исследований……………………….10 – 15
2.1. Жанровые виды рекламного текста…………………………..10 – 11
2.2. Особенности структурной организации рекламного текста.
Рекламный слоган……………………………………………...12 – 15
Глава 3. Лексические особенности
англоязычных рекламных слоганов………………….16 – 25
3.1. Частеречный анализ лексики рекламных слоганов……….…16 – 20
3.2. Семантико-стилистический анализ лексики
рекламных слоганов………………………………………….21 – 25
Глава 4 Синтаксические особенности
англоязычных рекламных слоганов……………...…..26 – 29
Заключение………………………………………………………....30 – 31
Список использованной литературы……………………………...32 - 33
Глаголы, использующиеся в рекламных слоганах, с семантической точки зрения, можно разделить на три основные подгруппы:
1) глаголы, показывающие,
как товар способен решить
проблемы покупателя или же
как покупатель способен
2) глаголы, обозначающие
несвязанные напрямую с
3) вспомогательные глаголы: Tobacco is our middle name – brand: American Brands Inc. – ‘Табак – наше второе имя’; Soup is a good food – brand: Campbell’s Condensed Soups – ‘Суп. Хороша еда’.
При создании слогана, как рекламного текста в целом, прежде всего учитываются три обязательных условия, которые сформулировал Аластер Кромптон: «…Я знаю, к кому я обращаюсь; знаю, что я хочу сказать; я скажу это так, как никто до меня этого не говорил» [Кромптон 1998: 138]. Как знак непосредственной адресованности потребителю в слогане используются личные местоимения. Обычно используется форма второго лица you и притяжательного местоимения your: You Too Can Have A Body Like Mine - brand: Charles Atlas – ‘И У Тебя Может Быть Тело Как У Меня’; Where do you want to go today? – brand: Microsoft – ‘Куда ты хочешь сегодня?’; M&Ms melt in your mounth, not in your hand – brand: M&Ms – ‘M&Ms тает во рту, а не в руках’.
Реже используется местоимение первого лица (I или me) и притяжательного местоимения my. В этом случае слоган стилизуется под прямую речь «восхищенного» адресата рекламы или даже хозяина бренда: I liked it so much I bought the company – Brand: Remington – ‘Мне так понравилось, что я купил компанию’.
Среди имен прилагательных чаще всего употребляется прилагательное good во всех степенях сравнения: Soup is a good food – brand: Campbell’s Condensed Soups; You’re in good hands with Allstate – brand: Allstate Insurance – ‘Вы в хороших руках с Allstate’; Probably the best beer in the world – brand: Carlsberg – ‘Вероятно, лучшее пиво в мире’.
Наречия в рекламном слогане служащат для описания исключительно полезного воздействия товара на потенциального покупателя. Семантика подавляющего большинства наречий положительна, хотя в некотором смысле всё это разнообразие сводится к вариациям трех слов: good, better, the best: M’m! M’m! Good! – brand: Campbell’s Soup – ‘Мммм, хорошо!’; Next to myself. I like BVD best – brand: BVD Underwear – ‘Рядом со мной. Я обожаю BVD’.
Междометия,
как правило, служаат для стилизации текста
рекламного слогана под разговорную речь:
Schhh... You-Know-Who – brand: Schweppes
– ‘Тссс… Ты – знаешь – кто’; Plop,
plop, fizz, fizz, oh what a relief it is. Plink, plink, fizz, fizz
– brand: Alka Seltzer – ‘Хлоп-хлоп, еще-еще,
о до чего же хорошо’.
3.2. Семантико-стилистический анализ лексики рекламных слоганов
Фраза “реклама – двигатель торговли” достаточно полно раскрывает основную задачу рекламы: передачу информации о товаре, знакомство с ним потенциальных покупателей, убеждение потенциального покупателя в необходимости приобретения товара. Сила рекламного воздействия зависит от такого фактора, как запоминаемость информации. Для достижения эффекта внушения недостаточно просто сообщить информацию. Отсюда основная цель использования слогана – привлечение внимания к товару, ознакомление с ним потребителя с целью стимулирования сбыта при использовании кратких и максимально экспрессивных словосочетаний.
Достижение цели привлечения внимания осуществляется разными средствами: использованием структурных особенностей предложения, фонетико-интонационных, графических средств, а также семантико-стилистического свойства слова [Романова 2000: 15]. Центральное место среди них должно занимать смысловое звено.
Слоганы включают информативную и эмоциональную составляющие, которые нередко совмещаются: The mainspring in a Bulova is made to last 256 years or 146 leather steps (инфор.) – whichever comes first (эмоцион.) – brand: Bulova Watches – ‘Часовая пружинка в Bulova сделана, чтобы работать 256 лет или 146 кожаных ремешков’; Nokia (инфор.) – connectig people (эмоцион.)! – brand: Nokia – ‘Nokia – соединяя людей!’; Australians wouldn’t give (эмоцион.) a XXXX (инфор.) for anything else (эмоцион.) – brand: Caslemane XXXX – ‘Австралийцы не променяют ХХХХ ни на что другое’.
Информативные слоганы представляют собой прямую характеристику: Burnum & Bailey Circus – the Greatest Show on Earth – brand: Burnum & Bailey Circus.
Выраженная в слоганах рациональная информация затрагивает разнообразные характеристики товара. Это может быть:
1) тип рекламного объекта: Tobacco is our maddle name – brand: American Brands Inc.; Carlsberg – probably the best beer in the world – brand: Carlsberg;
2) отличительное качество товара: Epson – truth of the color! – brand: Epson – ‘Epson – правда цвета!’; Nothing runs like a Deere – brand: John Deere – ‘Ничто не бегает как Deere’; If it’s Borden’s, it’s got to be good – brand: Borden Inc. – ‘Если это Borden, это сделано хорошо’;
3) адресат продукции: Tastes so good cats ask for it by name – brand: Meow Mix – ‘Такая вкусная, что кошки знают ее имя’; Libero – the best friend of your child – brand: Libero – ‘Libero – лучший друг малышей’; Doesn’t your dog deserve ALPO? – brand: ALPO DOG FOOD – ‘Или ваш пес не заслуживает ALPO!’;
4) эффективность использования: Don’t just book it. Thomas Cook it – brand: Thomas Cook – ‘Не заказывай, не стоит. Тебе Thomas приготовит’; You can be sure of Shell – brand: Shell Oil – ‘Можешь быть уверен в Shell’.
Слоган может «пообещать» не просто какую-то конкретную пользу, но
и удачу или счастье в жизни вообще: You’re in good hands with Allstate – brand: Allstate Insurance; You are in a Beauty Contest Every Day of your Life – Brand: Somay Soup – ‘Каждый День Вашей Жизни – Красивая Борьба’.
Как видно из приведенных примеров, основная цель слоганов – привлечение внимания к рекламируемому объекту – осуществляется за счет яркости языковой формы рекламного лозунга, и для ее создания используется целый набор средств выразительности, одним из которых является стилистически маркированная лексика.
Лексике рекламного текста присуща выразительность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность, оценочность. Слова с высокой «рекламной ценностью» формируют образ рекламируемого предмета и позднее легко вызывают в сознании представление о нём. Помимо буквального смысла они несут информацию о культурно-этнических и социальных особенностях данного народа, общества. Семантика подавляющего большинства слов рекламного текста положительна.
Арсенал средств для привлечения внимания, пробуждения доверия и убеждения весьма разнообразен:
1. Экспрессивные
возможности синтагматики – в
одном тексте комбинируется
2. Рекламные
тексты обращены к широкой
потребительской аудитории,
3. Рекламные
обращения к молодежной
4. Порой экспрессивные
рекламные лозунги более или
менее определенно «намекают»
на какие-либо качества
Наблюдения
за языком британской и американской
рекламы, обращенной к массовому
потребителю, показывают, что довольно
часто происходит стилизация речи под
народную (folk talk)
Однако большое количество приемов экспрессивного воздействия выполняют и еще одну функцию, о которой рекламисты предпочитают умалчивать. Речь идет о так называемых «словах-пустышках».
Рекламный текст стремится подчеркнуть достоинства рекламируемого товара и скрыть его недостатки. Но так как за заведомую ложь в рекламном тексте любая общественная организация или частное лицо может подать иск на рекламодателя в суд, то рекламисты используют стилистические приемы, позволяющие «солгать, не солгав». К числу этих средств относятся шуточные гиперболы, антитезы и т.д., но одним из наиболее удачных является использование слов, значение которых намеренно искажается рекламодателем, например: You Too Can Have A Body Like Mine. Графическое изображение слогана отвлекает внимание потенциального покупателя от главного: can – ‘можете’ – это не will – ‘будете’, и если вы не смогли, то фирма нисколько не виновата, так как речь шла лишь о возможности.
Preparing to be a beautiful Lady – как и в случае с can, можно заметить, что общая экспрессивность слогана, акцент на a beautiful Lady мешают обратить внимание на то, что preparing – это подготовка, но никак не утверждение, что вы ею станете.
Самую обширную группу слоганов со словами-«пустышками» составляют слоганы с оборотом helps do something: Helps stop rust and corrosion; Helps overcome skin problems; Helps you feel better; Helps you look younger и т.д.
Таким
образом, используя большой арсенал лексических
средств усиления экспрессивного воздействия,
рекламный слоган выполняет одну из важных
функций рекламного текста – обращает
внимание потенциального покупателя на
саму рекламу, что может вызвать в дальнейшем
интерес уже к товару.
Глава 4. СИНТАКСИЧЕСКИЕ особенности англоязычных рекламных слоганов
Созданию экспрессивного эффекта рекламного слогана служит также использование структурных особенностей предложения [Романова 2000: 15].
Результаты квантитативного анализа текстов рекламного слогана по структурной характеристике представлены в следующей таблице (таблица 4):
Наибольшую частотную группу в исследованном материале составили рекламные слоганы – простые предложение: When you care enough to send the very best – brand: Hallmark; A-1 makes hamburgers taste like steakburgers – brand: A-1 steak sauce – ‘A-1 сделает гамбургер стейкбургером’; Guinness is good for you – brand: Guinness – ‘Guinness вам подходит’; The quick picker upper – brand: Bounty – ‘Кто быстрее, тот выше’; See America at see level – brand: Amtrak – ‘Увидь Америку Америкой’.
Это можно объяснить стремлением слогана к краткости при высокой информативности. Адресованность слогана находит свое отражение в преобладании личных предложений над безличными: You are in a Beauty Contest Every Day of your Life – Brand: Somay Soup; The car in front is a Toyota – brand: Toyota; You’re in good hands with Allstate – brand: Allstate.
Менее представлены сложные предложения: Ask the man who owns one – brand: Packard; If you smoke, please smoke Carlton – brand; Carlton Cigarettes; You know when you’re been Tango’d – brand: Tango – ‘Ты знаешь, когда ты в танго.’
Экономический аспект приводит к использованию сложных бессоюзных предложений (обычно при сравнении или противопоставлении): Sometimes you feel like a nut: sometimes you don’t – brand: Peter Paul Mounds – ‘Иногда вы чувствуете орехи, иногда – нет’.
Однако наибольшее выражение стремления рекламного текста к краткости находит в использовании в качестве рекламных слоганов словосочетаний: Safety fast – brand: MG – ‘Безопасно и быстро’; Capitalist tool - brand: Forbes – ‘Инструмент капитализма’; The Penalty of Leadership – brand: Cadillac – ‘Удар лидера’ и т.д.
Менее представлены рекламные слоганы – тексты: Don’t be vague. Ask for Haig – brand: Haig Scotch Whisky – ‘Не скучай. Haig наливай!’; Do you want a shape like a bra? Or do you want a shape like a woman? – brand: Body Bra By Warner’s и т.д.