Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2011 в 16:20, курсовая работа

Описание работы

целью работы является лексико-семантический и анализ современного англоязычного рекламного слогана.

Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:

1.найти англоязычные рекламные слоганы в современных рекламных текстах в сети Интернет и печатных изданиях;
2.рассмотреть рекламу как социокультурный феномен, определить функции, цели и эффекты рекламы;
3.выявить жанровые особенности современного англоязычного рекламного текста;
4.провести семантико-стилистический анализ рекламных слоганов;
5.выявить синтаксические особенности организации современных англоязычных рекламных слоганов.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………..…..3 – 4

Глава 1. Реклама как социокультурный феномен…………......5 – 9

1.Функции и цели рекламы………………………………….. ...5 – 7
2.Эффекты рекламы…………………………………………......8 – 9
Глава 2. Рекламный текст как объект

лингвистических исследований……………………….10 – 15

2.1. Жанровые виды рекламного текста…………………………..10 – 11

2.2. Особенности структурной организации рекламного текста.

Рекламный слоган……………………………………………...12 – 15

Глава 3. Лексические особенности

англоязычных рекламных слоганов………………….16 – 25

3.1. Частеречный анализ лексики рекламных слоганов……….…16 – 20

3.2. Семантико-стилистический анализ лексики

рекламных слоганов………………………………………….21 – 25

Глава 4 Синтаксические особенности

англоязычных рекламных слоганов……………...…..26 – 29

Заключение………………………………………………………....30 – 31

Список использованной литературы……………………………...32 - 33

Файлы: 1 файл

готовая курсовая по слогану.doc

— 151.00 Кб (Скачать файл)

         Текст является неотъемлемой частью большинства рекламных сообщений. Он, как правило, является главным элементом, раскрывающим основное содержание рекламного сообщения.

     Рекламный текст  – это совокупность содержания рекламы и ее формы, то есть симбиоз  «мыслей» и «выражений». При создании любого текста вопрос о «выражениях», то есть о языковых тонкостях, встает на стадии его редактирования. Это касается и рекламы. Язык рекламы – это словесные средства, которыми это содержание передается. Мысль можно изложить множеством способов, используя массу стилистических оттенков и акцентов. Можно по-разному строить композицию текста, по-разному делить его на абзацы, по-разному составлять предложения, по-разному подбирать слова и по-разному располагать их в предложении. В идеальном рекламном тексте «все должно быть прекрасно»: прекрасные продающие мысли, изложенные прекрасным языком, прекрасно оформленные так, чтобы прекрасно облегчить человеку прочтение и усвоение [Картон 1991: 65].

     Поэтому в рекламных целях используются почти все публицистические жанры, которые можно распределить по трем группам:

1) информационные: заметка, интервью, отчет, репортаж, строчная реклама;

2) аналитические:  корреспонденция, статья, обзор,  обозрение, рецензия, комментарий;

3) публицистические: зарисовка, очерк. 

   Последняя группа активно используется при  подготовке материалов “public relations” – материалов со скрытой рекламой.

Важное требование, предъявляемое к рекламным текстам, – максимум информации при минимуме слов. Количество слов в тексте должно быть таким, чтобы покупатель без каких-либо затруднений мог охватить его одним взглядом. Выделяются слова с повышенной рекламной ценностью, большой эмоциональной силой, создающие наглядный, осязаемый образ [Панкратов 2001: 98]. За минимум времени необходимо донести суть, наиболее точно воздействовать на покупателя, что требует  экономичного использования текстовой информации.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   2.2. Особенности структурной организации рекламного текста. Рекламный слоган

          При построении рекламного текста большое значение имеет синтаксическая организация. Единство обеспечивается тесной синтаксической спаянностью отдельных структурных частей, представляющих собой сверхфразовые единства, и фраз, из которых эти единства состоят. Тесная синтаксическая связь актуализирует рекламную информацию, обеспечивает активное продвижение рекламной идеи. Для привлечения внимания используются риторический вопрос, восклицания, вопросно-ответная форма начала текста. Завершают текст побудительные высказывания с оттенком доверительной просьбы, совета, напоминания.

     Однако  зачастую рекламный текст – текст нетрадиционного характера, что отражается в его синтаксической структуре. Основными структурно-синтаксическими характеристиками традиционного текста являются:

  1. текст состоит из одного или нескольких предложений;
  2. строки заполняются полностью (кроме строки, начинающей абзац, и заключительной строки);
  3. строки выравниваются по левому краю;
  4. используются строчные и прописные буквы;
  5. одно предложение набирается одним шрифтом;
  6. пробелы между словами и предложениями везде одинаковые.

     Т.е. именно на традиционный текст рассчитаны правила пунктуации и графического оформления облика слова, правила употребления строчных и прописных букв, правила переноса.

     По  мнению В.И. Конькова, рекламный текст  представляет собой текстовую структуру  качественно иного типа [нетрадиционный текст], характеризующуюся следующим набором признаков [Коньков 1996: 17]:

  1. текст может состоять не только из единиц назывного типа – слов и словосочетаний: слова и словосочетания, не связанные в синтагматические структуры, могут заполнять весь объем текста самостоятельно или в сочетании с предложениями;
  2. строки заполняются не полностью;
  3. строки могут выравниваться не только по левому краю, но и по правому или по центру;
  4. может использоваться шрифт, где отсутствуют различия между прописными и строчными буквами;
  5. одно предложение может расчленяться на части при наборе с помощью использования двух и более шрифтов;
  6. рядом стоящие предложения могут набираться различными шрифтами, что устанавливает между ними дополнительные смысловые отношения;
  7. пробелы между словами и предложениями могут быть произвольными.

     Подобная  организация текста связана чаще всего со смысловой структурой рекламного сообщения, а именно – с разграничением основных смысловых элементов рекламного текста.

     Рекламный текст состоит из четырех основных элементов, которые почти всегда используются в рекламе: заголовок, подзаголовок, основной текст, рекламный лозунг (слоган) [Кромптон 1995: 14].

     Заголовок привлекает внимание к тексту, заинтересовывает покупателя. Это – стержень рекламы и наиболее сильный посыл к покупателю. Поэтому следует придумать его мощным по воздействию и ясным по смыслу.

     Подзаголовок  – мост между заголовком и основным текстом. Если клиента заинтересовал  заголовок, то подзаголовок дает еще  один шанс привлечь его к покупке. А уже основной текст выполняет обещания заголовка.

     По  своей структуре текст делится  на три части: вступление, основную часть и заключение. Во вступлении рекламодатель вводит потребителя в тему. Это уместно в том случае, если потребитель незнаком с данной проблемой, или, возможно, не осознает ее таковой. В основной части содержится суть коммерческого предложения. В ней указываются основные выгоды товара/услуги. Известно, что читателя рекламного текста интересуют не столько товары, как выгоды, которые он может из них извлечь. Поэтому главное в этом разделе –  доказать потребителю логически, на примерах, что рекламируемый товар –  то, в чем он действительно нуждается. В заключении подводится итог предложенного.

     Завершающая фраза –  рекламный слоган. Рекламный слоган (a motto of the brand) – это краткая запоминающаяся фраза, которая передает в яркой, образной форме основную идею рекламной кампании. Слоган помогает выделить фирму среди ее конкурентов и придает цельность серии рекламных мероприятий. Хороший слоган поддерживает реноме компании и отражает ее специфику. Важными риторическими характеристиками слогана являются краткость, ритмический и фонетический повтор, контрастность, языковая игра и эффект скрытого диалога. Слоган является важной составляющей фирменного стиля [Кромптон 1995: 84].

     Создание хорошего слогана требует большого мастерства, интуиции, творческого прозрения. Тем не менее, можно сформулировать некоторые принципы построения удачных слоганов. Эти принципы относятся к содержательной, информационной стороне слогана или имеют отношение к риторике – к тому, как преподносится эта информация. Слоган представляет рекламируемый объект, характеризует его, индивидуализует его – выделяет на фоне других. В известном смысле, слоган выполняет функцию развернутого собственного имени [Романова 2000: 14].

     С содержательной точки зрения, для  престижной рекламы наиболее подходящими  являются слоганы, которые помогают создать и поддерживать реноме компании, вызывают одобрение принципов ее работы, формируют доверительное  отношение к ней [Кромптон 1995: 54].

     Слоган  занимает одно из центральных мест в структуре рекламного текста. Вместе с рекламируемым собственным именем он выражает основной смысл рекламной концепции. Нередко весь рекламный текст состоит из рекламируемого собственного имени и сопровождающего его слогана [Романова 2000: 14]. Поэтому мы можем считать слоган одним из самостоятельных жанровых видов рекламного текста, и, так как слоган – наиболее экспрессивный вид рекламного текста, обоснованно важным представляется рассмотреть его семантические и структурно-стилистические составляющие, выявить основные лексические средства экспрессивного воздействия.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 3. Лексические особенности англоязычных рекламных слоганов

3.1. Частеречный анализ лексики рекламных слоганов

           Наибольшую частотную группу языка рекламного слогана составляют служебные части речи. На первый взгляд это можно было бы объяснить аналитическим характером английского языка: наличием в нем определенного (the) и неопределенного (a/an) артиклей. Однако количество артиклей в рассмотренных рекламных слоганах составляет малую часть от общего числа служебных частей речи.

   Это можно объяснить тем, что рекламному слогану характерна краткость при высокой информативности его составляющих. Так как характерологической функцией артикля является лишь категория определенности/неопределенности, то его использование в тексте рекламного слогана ограничивается следующими случаями:

     1. Определенный артикль:

а) если подчеркивается, что речь в слогане идет о предмете, который известен всем (обычно сам бренд):  The City never sleeps – brand: Citibank – ‘Город никогда не спит’; Which twin has the Toni? – brand: Toni – ‘Кто повторит этого Тони?’; The Uncola – brand: 7Up – ‘Не-кола’;

б) если для характеристики товара или бренда используется сравнительная или превосходная степень прилагательного: When you care enough to send the very best – brand: Hallmark – ‘Если постараешься – пошлешь лучшее’; The Greatest Show on Earth – brand: Barnum&Bailey Circus – ‘Величайшее Шоу планеты’;

в) если в структуре текста есть существительное,  имеющее определение,

выраженное придаточным  предложением: Ask the man who owns one – brand: Packard – ‘Спроси у того, у кого она уже есть’; The pause that refreshes – brand: Coca-Cola – ‘Освежающая пауза’;

     2. Неопределенный артикль:

а) если подразумевается  одна единица товара: It’s a Skoda. Honest – brand: Skoda – ‘Шкода. Без обмана’; The car in front is a Toyota – brand: Toyota – ‘Машина впереди – Toyota’; Wouldn’t you really rather have a Buick? – brand: Buick – ‘Неужели Вы никогда не хотели Buick?’;  A Mars a day helps you work, rest and play – brand: D’Arcy Masing Benton & Bowles – ‘Один Mars в день – и работать не лень’; We all adore a Kia-Ora – brand: Kia-Ora – ‘Все мы обожаем Kia-Ora’; A diamond is forever – brand: De Beers Consalidated – ‘Бриллиант навсегда’;

б) если одна единица  товара сравнивается с чем-либо либо противопоставляется чему-либо: Have a break. Have a Kit-Kat – brand: Kit-Kat – ‘Сделай паузу – сделай Kit-Kat’; You can break a brolly, but you can’t k-nacker a Knirps – brand: Knirps – ‘Ты можешь сломать зонт, но не Knirps’; A newspaper, not a snoozepaper – brand: The Mail on Sunday – ‘Еженедельник, а не сонник’.

      В остальных случаях составители  рекламного слогана избегают использования  артиклей:  Grace... space... pace – brand: Jaguar – ‘Грациозность… простор… скорость…’; Nokia – connecting people! – brand: Nokia – (не переводят); If you smoke, please smoke Carlton – brand: Carlton Cigarettes – ‘Если Вы курите, прошу, курите Carlton’.

        Намного чаще в тексте рекламного слогана используются предлоги. Самым частотным предлогом является предлог for, основными значениями которого  выступают ‘для’ и ‘ради’ (потребителя): For Digestion’s Sake – Smoke Camel – brand: Camel Cigarettes – ‘Пожалей желудок, кури Camel’;  It’s what your right arm’s for – brand: Courage Tavern Ale – ‘Вот для чего тебе правая рука’; Making smoking ‘safe’ for smokers – brand: Bonded Tobacco Company – ‘Делаем курение безопасным для курильщиков’.

     Наибольшую  группу служебных слов в текстах рекламных слоганов составляют союзы: Do you want a shape like a bra? Or do you want a shape like a woman? – brand: Body Bra By Warner’s – ‘Вы хотите быть похожей на бра? Или на женщину?’; Reach out and touch someone – brand: American Telephone and Telegraph – ‘Протяни и дотронься’; You can break a brolly, but you can’t k-nacker a Knirps – brand: Knirps – ‘Ты можешь сломать зонт, но не Knirps’;  Nothing comes between me and my Calvins – brand: Calvin Klein Jeans – ‘Ничего между мной и моими Кэльвинами’.

     Наименьшую группу составляют частицы: It’s good to talk – brand: British Telecom – ‘Говорить хорошо’; You don’t to be Jewish to love Levy’s – brand: Levy’s Rye Bread – ‘Не нужно быть еврейкой, чтобы любить Леви’.  По нашему мнению, это связано с тем, что для текста рекламного слогана не характерно использование инфинитивных оборотов, а, следовательно, частицы –to. Также текст слогана редко строиться на отрицании чего-либо, следовательно, нечасты случаи употребления no и not, в основном в случае противопоставления (возможность выбора): No bottles to brek – just heart – brand: Arpege Perfume – ‘Разбивать не склянки, а сердца’. 

     Среди самостоятельных частей речи превалируют  имена существительные, так как, существительное обладает большим информативным потенциалом и собственно имя товара или бренда представлено именами существительными. В текстах рекламных слоганов количество имен нарицательных и собственных примерно равно. В составе  слогана может называться фирма или страна-производитель: Bayer works wonder brand: Bayer Aspirin – ‘Байер никогда не подводит’; No FT, no comment  brand: Financial Times – ‘Нет “Файнэншл Таймз” – нет аргументов’; Fresh Squeezed Glaciers Cleary Canadian Sparkling Mineral Water in Wild Fruit Flavoursbrand: Adelma Mineral Waters – ‘Свежая Журчащая Прозрачная Чистая Канадская Искрящая Минеральная Вода с Натуральным Фруктовым Вкусом’. Слоганы, сосредоточенные исключительно на экспрессивно-выделительной информации, обычно сопровождают широко известные марки товаров, которые как бы не нуждаются в комментариях (и зачастую не переводятся при рекламных кампаниях в неанглоязычных странах), например: It’s a Sonny; Apple Macintosh: Think different!; I think, therefore IBM; Nike – Just do it!.

Информация о работе Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов