Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2015 в 15:50, курсовая работа
Таким образом, целью нашего исследования является изучение способов перевода фразеологических единиц на материале произведения Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Исходя из этого, для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:
определение термина «фразеологизм» и источники происхождения
проблема перевода фразеологических выражений
изучение классификаций фразеологизмов
вопрос включения пословиц во фразеологию
подвести итоги проделанной работы
Введение
Глава I Фразеология как объект лингвистического исследования
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.2 Определение термина «фразеологизм» и источники происхождения ФЕ
1.3 Проблема перевода фразеологических выражений
1.4 Основные классификаций фразеологизмов
1.5 Основные способы перевода фразеологизмов
1.6 Вопрос о включении пословиц во фразеологию
Вывод к главе I
Глава II Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических
единиц
Заключение
Список литературы
Выражение «made a pretty mess of» переведено методом фразеологического аналога «натворили вы дел». Выражение построено по грамматической модели V+Adj+N+prep. Данное словосочетание, в соответствии с классификацией В. В. Виноградова, относится к фразеологическим единствам. По структуре словосочетание является многовершинным и представляет собой словосочетание.
God bless my soul! she behaved as if she didn't care whether she broke her neck or not! (р.84) - Черт возьми! Точно ей было совершенно безразлично, сломает она себе шею или не сломает! (стр.140)
Словосочетание «God bless my soul» автор перевода интерпретирует при помощи метода фразеологического аналога «Черт возьми». Согласно классификации В. В. Виноградова, данное выражение представляет собой фразеологическое единство.
Why had his son not gone to the dogs? (p. 28) - Почему его сын не погиб? (стр. 55)
Выражение «go to the dogs» возникло еще в 1500х годах, когда залежавшуюся или пропавшую пищу в виду непригодности для человека, относили собакам. Это выражение вошло в обиход и стало применять к людям или любому другому предмету в значении «прийти в упадок, пойти к чертям, плохо кончить».
Выражение «gone to the dogs» переведено на русский язык методом фразеологического описания. Переводчик использует именно этот метод именно потому, что читателю может быть неизвестно происхождение данного фразеологического сочетания. В связи с этим у читателя возникают ложные ассоциации и происходит искажение смысла. Принимая во внимание тот факт, что Согласно классификации В. В. Виноградова, данное словосочетание относится к фразеологическим сращениям. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к разговорно-бытовым ФЕ. По структуре данное выражение является многовершинным.
No doubt it seemed to him too precious; a tempting of Providence to mention it yet. (p.72) - Эта вещь казалась Джолли бесценной; лучше даже не заикаться о ней, чтобы не искушать судьбу. (стр. 98 )
Словосочетание «a tempting of Providence» интерпретировано в ПЯ способом фразеологического эквивалента. В соответствии с классификацией В. В. Виноградова данное выражение является фразеологическим единством. В структурном отношении по А. И. Смирницкому это словосочетание относится к двухвершинным ФЕ. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к книжным фразеологическим оборотам. Модель образования фразеологизма: N +prep.+ N.
Jolly, the child of sin, pudgy-faced, with his tow-coloured hair brushed off his forehead , and a dimple in his chin, had an air of stubborn amiability and the eyes of a Forsyte; little Holly, the child of wedlock, was a dark-skinned, solemn soul, with her mother's grey and wistful eyes. (p. 71) - Джолли — плод греха, толстощекий, с форсайтскими глазами, с зачесанной кверху светлой, как лен, шевелюрой , с ямочкой на подбородке — смотрел приветливо и твердо; маленьккая Холли- плод брачного союза, была смуглая, серьезная особа с глазами матери- серыми и задумчивыми. (стр.97 )
Словосочетание «the child of sin» отражено в ПЯ методом фразеологического эквивалента «плод греха». Согласно классификации В. В. Виноградова это выражение является фразеологическим единством. В структурном отношении по А. И. Смирницкому это словосочетание относится к двухвершинным ФЕ. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к книжным фразеологическим оборотам.
And he would not let the grass grow under his feet either, he would go there at once, and take very good care that he didn't have to go again on the same errand. (p. 102) - И нечего откладывать в долгий ящик, надо ехать сейчас же и действовать решительно, чтобы не пришлось ездить второй раз за тем же самым. (стр. 169 )
Пословицу «let the grass grow under his feet» переводчик передает методом фразеологического аналога «откладывать в долгий ящик». По В. В. Виноградову данное словосочетание является фразеологическим единством. В структурном отношении это словосочетание относится к многовершинным ФЕ. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится межстилевым ФЕ.
She buried herself away, and was growing thin; if he spoke to her he got no answer, or had his head snapped off, or she looked as if she would burst into tears. (p. 99) - Она пряталась, заметно худела; если он задавал какой-нибудь вопрос, она отмалчивалась, или отвечала резко, или готова была разрыдаться. (стр. 164)
Выражение «burst into tears» переведено на ПЯ методом фразеологического эквивалента. Согласно классификации В. В. Виноградова данное словосочетание представляет собой фразеологическое единство. В структурном отношении по А. И. Смирницкому это словосочетание относится к двухвершинным ФЕ. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится межстилевым ФЕ.
"It wouldn't be half so busy if everybody minded their own business."(p. 107) - Не такое уж горячее время, надо только поменьше совать нос в чужие дела. (стр. 176)
Словосочетание «minded their own business» автор перевода отражает с помощью метода фразеологического аналога. Обращаясь к классификации В. В. Виноградова, данное выражение можно отнести к разряду фразеологическим единствам. В структурном отношении это словосочетание относится к двухвершинным ФЕ. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к разговорно-бытовым ФЕ.
As he said to Major Scrotton, with whom he lunched at the Iseeum: "That little Jew boy, Nathans, had given him the tip. He didn't care a cursh (наплевать, безразлично). He wash a mucker (потерпеть неудачу). If it didn't come up--well then, damme, the old man would have to pay!" (p. 116) - За завтраком в "Айсиуме" он сказал майору Скроттону, что этот еврейчик Натане сообщил ему кое-какие сведения. Будь что будет. Он сейчас совсем на мели. Если дело не выгорит - что ж... придется старику раскошелиться! (стр. 191 )
Словосочетание «care a curse» отражено в ПЯ при помощи метода фразеологического аналога «будь что будет». По В. В. Виноградову данное выражение соотносится с фразеологическим сращениям. В структурном отношении это словосочетание относится к двухвершинным ФЕ. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к разговорно-бытовым ФЕ.
Выражение «wash a mucker» переведено на ПЯ методом фразеологического аналога. Согласно классификации В. В. Виноградова данное словосочетание является фразеологическое сращение. В структурном отношении по А. И. Смирницкому это словосочетание относится к двухвершинным ФЕ.
It came up. Concertina was squeezed home by her neck--a terrible squeak! But, as Dartie said: There was nothing like (нет ничего лучше; ничто в сравнении; то ли дело) pluck! (p. 116) - Дело выгорело. Концертина пришла к столбу на шею впереди остальных задала она ему страху! Но, как говорил Дарти, уж если повезет, то повезет! (стр. 191)
Словосочетание «nothing like» в ПЯ отражено методом фразеологического аналога «повезет, то повезет». По классификации В. В. Виноградова данное выражение является фразеологическим единством. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к разговорно-бытовым ФЕ.
This great and good woman, so highly thought of in ecclesiastical circles, was one of the principal priestesses in the temple of Forsyteism, keeping alive day and night a sacred flame to the God of Property, whose altar is inscribed with those inspiring words: 'Nothing for nothing, and really remarkably little for sixpence.' (p. 125) - Эта достойная женщина, пользовавшаяся большим уважением в церковных кругах, была одной из старших жриц в храме форсайтизма, денно и нощно поддерживающих неугасимый огонь в светильнике, горящем перед богом собственности, на алтаре которого начертаны возвышенные слова: "Ничего даром, а за пенни самую малость". (стр. 202)
Выражение «Nothing for nothing» отражено в ПЯ с помощью метода фразеологического эквивалента. Ссылаясь на классификацию В. В. Виноградова, это словосочетание относится к разряду фразеологических единств.
“ And in Soames there was some common pride, not sufficient to make him do a really generous action, but enough to prevent his indulging in an extremely mean one, except, perhaps, in very hot blood (c горяча).” (p. 134) - «Сомс, кроме того, обладал чувством гордости, не настолько сильным, чтобы толкнуть его на подлинно великодушный поступок, но вполне достаточным, чтобы удержать от подлости, совершить которую он был способен разве только в пылу сильного раздражения.» (стр. 215)
Словосочетание «in very hot blood» автор перевода отражает в ПЯ с помощью не фразеологического: метода фразеологического описания «в пылу сильного раздражения». Согласно классификации В. В. Виноградова, данное выражение является фразеологическим сочетанием. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к книжным ФЕ.
“For in his thoughts Soames always saw him lying in wait wandering. Ah, but he must be in very low water!”(p. 140) - «Сомс только так и представлял его себе: притаился где-нибудь или бродит с места на место. А ему, наверно, туго приходится!» (стр. 221)
Словосочетание «be in very low water» переведено в ПЯ методом фразеологического аналога. Исходя из систематизации ФЕ В. В. Виноградова, данное выражение можно отнести к фразеологическим единствам. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к книжным ФЕ.
"How are you, Jolyon? Haven't seen you for an age. You've been to Switzerland, they tell me. This young Bosinney, he's got himself into a mess.I knew how it would be!"(p. 151) - «Здравствуй, Джолион! Давно не виделись. Я слышал, ты был в Швейцарии? Этот юнец Босини окончательно запутался. Я знал, к чему все это идет!» (стр. 233)
Словосочетание «get into a mess» переведено с помощью метода лексического перевода. По В. В. Виноградову данное выражение представляет собой фразеологическое единство. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к разговорно-бытовым ФЕ.
“He felt a strange, slow satisfaction, as though he had scored a victory over James and the man of property. They should not poke their noses into his affairs any more; he had just cancelled their trusteeships of his Will; he would take the whole of his business out of their hands, and put it into the hands of young Herring, and he would move the business of his Companies too.” (p. 158) - «Он испытывал какое-то странное, тихое удовлетворение, словно ему удалось одержать победу над Джемсом и "собственником". Теперь они уже не станут совать нос куда их не просят; он только что взял от них свое завещание; он передаст все свои дела молодому Хэрингу и дела компаний поручит ему тоже.» (стр. 233)
Словосочетание «poke their noses into his affairs» автор перевода переводит с помощью фразеологического аналога. Исходя из классификации В. В. Виноградова данное выражение относится к фразеологическим единствам. Рассматривая классификацию Н. Н. Амосовой, это выражение можно отнести к разряду идиом. По А. В. Кунину, это устойчивое выражение примыкает к классу номинативно-коммуникативных единиц; по А. И. Смирницкому- к классу идиом. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к разговорно-бытовым.
"Serve him right; he should arrange his affairs better!"(p. 176) - "Поделом ему: надо уметь устраивать свои дела!" (стр. 258 )
Выражение «Serve him right» отражено на ПЯ методом фразеологического аналога. Согласно классификации В. В Виноградова, данное словосочетание относится к фразеологическим единствам. Опираясь на классификацию Н. Н. Амосовой, это устойчивое выражение можно отнести к идиомам. В соответствии с систематизацией ФЕ, разработанной А. В. Куниным, данное выражение примыкает к номинативно-коммуникативным ФЕ. По А. И. Смирницкому, данное словосочетание представляет собой идиому. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к разговорно-бытовым.
“Fresh for the morrow! was his thought. It was long before he went to sleep....(p. 179) - "Утро вечера мудренее!" - подумал Сомс. Заснуть ему удалось не скоро. (стр. 261)
Словосочетание «Fresh for the morrow!» автор перевода отражает в ПЯ методом фразеологического аналога. «Утро вечера мудренее!».
Согласно Н. М. Шанскому, данное словосочетание представляет собой фразеологическое выражение.
“ A longing seized him to throw his arm round the Buccaneer, and say, "Come, old boy. Time cures all (время лучший целитель). Let's go and drink it off!" ”(p. 189) - Ему захотелось положить "пирату" руку на плечо и сказать: "Полно, друг! Время все залечит. Пойдем выпьем с горя!"(стр. 272)
Словосочетание «Time cures all» отражено в ПЯ методом фразеологического абсолютного моноэквивалента «Время все залечит». Исходя из классификации В В. Виноградова, дополненной Н. М. Шанским, это устойчивое выражение является фразеологическим выражением и относится к классу пословиц.
“Corpse!” said Dartie, in whom the recollection of his defeat at Richmond flared up. "He's all right. Ten to one (почти, навеняка; 10 против одного) if he wasn't tight!"(p. 194) - На тот свет? - сказал Дарти, вспомнивший вдруг свое поражение в Ричмонд-парке. - Ничего ему не сделается. Держу пари, что молодчик был пьян! (стр. 277)
Выражение «Ten to one» переведено в ПЯ методом фразеологического аналога «Держу пари». Исходя из классификации В. В. Виноградова, данное выражение относится к фразеологическим сочетаниям. Опираясь на классификацию Н. Н. Амосовой, можно сделать вывод, что это словосочетание относится к идиомам. По А. И. Смирницкому, данное выражение представляет собой фразеологическую единицу; по А. В. Кунину — номинативную субстантивированную ФЕ. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к разговорно-бытовым.
Заключение.
Таким образом, в ходе исследования было выявлено, что фразеологизмы представляют собой сложное явление, которое требует особого внимательного отношения к переводу. Фразеологизмы придают нашей речи выразительность и эмоциональность. Фразеологизмы — сокровищница языка. Они отражают не только культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Исходя из этого, для адекватного и эквивалентного перевода устойчивых выражений необходимо знать специфику идиоматического сочетания, обладать знаниями не только в области лингвистических наук, но и области других наук - истории, страноведения, философии, логики, культурологии. Также для более точной передачи смысла необходимо помнить, что разрыв синхронического и диахронического аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании значения ФЕ и неверного их толкования.
Информация о работе Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических