Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2015 в 15:50, курсовая работа

Описание работы

Таким образом, целью нашего исследования является изучение способов перевода фразеологических единиц на материале произведения Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Исходя из этого, для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:
определение термина «фразеологизм» и источники происхождения
проблема перевода фразеологических выражений
изучение классификаций фразеологизмов
вопрос включения пословиц во фразеологию
подвести итоги проделанной работы

Содержание работы

Введение
Глава I Фразеология как объект лингвистического исследования
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.2 Определение термина «фразеологизм» и источники происхождения ФЕ
1.3 Проблема перевода фразеологических выражений
1.4 Основные классификаций фразеологизмов
1.5 Основные способы перевода фразеологизмов
1.6 Вопрос о включении пословиц во фразеологию
Вывод к главе I
Глава II Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических
единиц
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

курсовая фразеологизмы .doc

— 209.50 Кб (Скачать файл)

 

1.6 Вопрос о включении пословиц во фразеологию

 

Данный вопрос рассматривается только отечественными лингвистами. Одни ученые (В. В. Виноградов, А. В. Кунин, А. Г. Назарян) рассматривают пословицы в составе фразеологии, а другие (Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. И. Молотков) исключают их из фразеологического фонда. Пословицы не включаются в состав фразеологического фонда в силу того, что в их основе целостного смыслового содержания лежат суждения, а не понятия, как у фразеологических единиц. Кроме этого, пословицы могут употребляться как в переносном, так и в прямом значении, в отличие от фразеологизмов.

В пользу включения пословиц в состав фразеологического фонда свидетельствует, во-первых, их воспроизводимость в речи. Подобно фразеологическим единицам, пословицы извлекаются из памяти, а не создаются в процессе коммуникации. В них также нельзя произвольно менять компоненты, хотя некоторая вариантность может присутствовать как у фразеологизмов, так и у пословиц.  Во-вторых, пословицы обладают образностью. В-третьих, значение пословиц по своему типу близки к значению глагольных ФЕ.

Г. Л. Пермяков выделяет собственно фразеологию, куда пословицы и поговорки не входят, и фразеологию в широком смысле, включающую пословицы и поговорки.

Вопрос о включении пословиц в состав фразеологизмов является спорным, и нет единого мнения. С одной стороны, пословицы представляют собой особый класс, который имеет явные отличия от фразеологизмов. Тем не менее, этот класс близко расположен к границе фразеологического фонда.

В данной работе мы будем рассматривать пословицы в рамках фразеологического фонда. Фактически во многих языках глагольные фразеологизмы переходят в разряд поговорок (незамкнутые предикативные единицы), а затем-пословиц (замкнутые предикативные единицы). Все эти три группы тесно взаимосвязаны. Глагольные фразы могут возникать на основе пословиц и поговорок и наоборот.

Основное отличие пословиц от других языковых знаков-слов и фразеологизмов - сложная структура. Пословицы обладают планом выражения и планом содержания. Пословицы представляют собой знак ситуации. Значение той или иной пословицы необходимо выводить непосредственно исходя из контекста, так как одна и та же пословица может быть соотнесена с разными ситуациями.

 

Выводы к главе I.

Учитывая специфику перевода фразеологизмов, переводчику приходится выбирать наиболее подходящий способ для передачи смысла выражения с наименьшей степенью потери значения. Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма.

Помимо калькирования, используется описательный перевод, то есть перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Описательный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя и верно передает его значение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических единиц.

 

Роман Дж. Голсуорси «Собственник» посвящен описанию образа жизни представителей высшего и среднего класса английского общества 19 века. Писатель реалистично отобразил атмосферу того времени через описания обстановки, интерьера, стиля в одежде, манер поведения. При этом использование фразеологических единиц несомненно способствовало этой цели.

…his cheeks, thinned by two parallel folds, and a long, clean-shaven upper lip, were framed within Dundreary whiskers (р. 31). – … запавшие щеки с двумя параллельными складками и выдававшуюся вперед чисто выбритую длинную верхнюю губу обрамляли густые пушистые бакенбарды (с. 24).

ФЕ  “Dundreary whiskers” берет свое начало из американского спектакля “Our American Cousin”. Главный герой лорд Дандрери является воплощением аристократии. Его особенностью были длинные густые бакенбарды без бороды, которые впоследствии вошли в моду в период с 1840 по 1870 года. При переводе используется метод описания. Переводчик обращается именно к этому способу, так как читателю имя Дандрери может быть незнакомым,  и тем самым смысл фразеологизма будет искажен. Данное выражение можно отнести к фразеологическим выражениям Шанскому. Синонимы и омонимы данного выражения не обнаружены. Фразеологизм “Dundreary whiskers” образован по грамматической модели Proper name+N.

 

Нужно отметить, что одной из главных характеристик семейства Форсайтов  является их сплоченность. Мы можем это видеть из данного примера:

…they stood head to head and shoulder to shoulder, prepared to run upon and trample the invader to death (p.33).– …они стояли голова в голову, плечо к плечу готовые кинуться и затоптать чужака насмерть (с. 27).

Впервые выражение «shoulder to shoulder» появился в 1500 годах в военной сфере и обозначал сомкнутое расположение военных рядов. Начиная с 1800х данное выражение приобрело переносное значение.

В контексте данное выражение говорит нам о том, что семья Форсайтов твердо отстаивают свои принципы и готова отразить любые попытки напасть на их собственность.

Данное выражение образованно по следующей грамматической модели: N+N. В процессе исследования были обнаружены синонимы: cheek by jowl, beside each other, side by side. Согласно классификации Шанского, данный фразеологизм можно отнести к фразеологическим выражениям. При переводе автор использует метод калькирования «плечом к плечу». С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к межстилевым ФЕ. Данный фразеологизм имеет эмоциональную окраску и подчеркивает идею единства.

 

Тема, посвященная самочувствию, является не менее любимой у семейства, чем разговоры о собственности и бизнесе:

“I’m very well in myself,” proceeded James, “but my nerves are out of order. The least thing worries me to death…” (р. 38) – Я чувствую себя не плохо, - продолжал Джейм, – только нервы никуда не годятся. Малейший пустяк выводит меня из равновесия (с. 32). 

Выражение «be out of order» имеет грамматическую модель: V+prep.+N. Синонимы: out of service, broken-down. Согласно классификации Виноградова данный фразеологизм можно отнести к фразеологическим сочетаниям. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к межстилевым ФЕ; стилистически не окрашен. При переводе автор использует способ грамматической замены и метод фразеологического эквивалента «не годится».

 

Очень интересную характеристику дает Форсайтам молодой Джолион. Будучи Форсайтом от рождения, он, тем не менее, противостоит им и объясняет Босини сущность своего семейства следующим образом:

…the Forsytes are the middlemen, the commercials, the pillars of society, the corner-stones of convention… (р. 211) – Форсайты – это посредники. Коммерсанты, столпы общества, краеугольный камень нашей жизни с ее условностями… (с. 198)

Выражение «pilars of society» построено по грамматической модели N+prep.+N. Омономов данное выражение не имеет; синонимы: cornerstone of society. Опираясь на классификацию Н. М. Шанского, данное словосочетание можно отнести к фразеологическим выражениям, так как оба компонента обладают свободным значением, и данное выражение является семантически членимым. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к межстилевым ФЕ. При переводе автор использует метод фразеологического эквивалента «столпы общества».

 

Также интересным является тот факт, что другие люди в глазах Форсайтов – это та сумма денег, которые они «вкладывают» в них:

She (Irene) must cost him a pretty penny in dress (р. 45). – Ее туалеты, должно быть, недешево обходятся (с.38). 
  He (James) didn’t know – he expected she (Irene) was spending a pretty penny on dress (р. 95). – Не знаю, не знаю, вы, должно быть, тратите уйму денег на наряды (с. 86).

Выражение “pretty penny” в значении “крупная сумма денег” впервые было зарегистрировано в 1768 году.  Слово “penny” происходит от древнеанглийского pening, peni, которое заимствованно от протогерманского panninggaz. Словосочетание образованно по модели Adj.+N. Исходя из того, что компоненты данного выражения являются лексически неделимыми, но общее значение является в той или иной степени мотивированным, словосочетание можно отнести к фразеологическим единствам.

 

Looks as if he might make a bolt of it—the dashing Buccaneer! (p.16) - Он еще даст отсюда тягу, этот лихой пират! (стр.36)

 

Выражение «make a bolt of it» образовано по грамматической модели V+N. Не имеет фразеологических омонимов; синоним: make time out. Согласно классификации В. В. Виноградова данный фразеологизм можно отнести к фразеологическим сочетаниям. Автор переводит при помощи метода фразеологического аналога «даст отсюда тягу». С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к разговорным ФЕ. Данный перевод является эмоционально окрашенным и имеет оттенок иронии, презрительного отношения.

Для старого Джолиона мысль о недостатке, об отсутствии финансового положения является ужасной. Если человек не имеет финансовой опоры, ни о какой праздной и счастливой жизни не может быть и речи.

If you must come to grief, you must; I wash my hands of it. (p.24) - Если тебе суждено хлебнуть горя, ничего не поделаешь. Я умываю руки. (стр.48)

That June would have trouble with the fellow was as plain as a pikestaff; he had no more idea of money than a cow. (р.24 ) - Ясно, как Божий день: Джун хватит горя с человеком, который не имеет ни малейшего представления о деньгах. (стр.48)

 

Словосочетание «come to grief» образованно по грамматической модели V+N. Омонимов не обнаружено; синонимы: sup sorrow, have a rough time. С точки зрения семантической слитности по классификации В. В. Виноградова данное словосочетание относится в разряд фразеологических сочетаний. По стилистической маркированности данный фразеологизм относится к межстилевым ФЕ. По структуре данная ФЕ является словосочетанием. При переводе используется метод фразеологического эквивалента «хлебнуть горя».

 

Выражение «I wash my hands of it» берет свое начало из религии. Согласно Евангельской легенде, Понтий Пилат, Вынужденный согласиться на казнь Иисуса, вымыл руки перед толпой согласно заповедям Моисея и сказал: «Невиновен я в крови  Праведника сего». Отсюда и произошло выражение для снятия с себя ответственности «я умываю руки».

 

ФЕ переведена на русский язык при помощи метода фразеологического эквивалента «я умываю руки». Данный метод перевода полностью передает специфику содержания фразеологизма и сохраняет форму. В соответствии с классификацией В. В. Виноградова данная ФЕ представляет собой фразеологическое единство. По стилистической маркированности данный фразеологизм относится к межстилевым ФЕ.

 

Словосочетание «have trouble with» отражено на ПЯ при помощи метода фразеологического эквивалента «хватит горя». По В. В. Виноградову это словосочетание представляет собой фразеологическое единство. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к межстилевым ФЕ.

 

Словосочетание « as plain as a pikestaff» переведено на русский язык методом фразеологического аналога «Ясно, как Божий день», т.е в ПЯ подобран фразеологизм с таким же переносным значением, но основанном на другом образе. Данная ФЕ по классификации В. В. Виноградова является фразеологическим сочетанием. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к межстилевым ФЕ.

 

“He ought perhaps to have put a spoke in the wheel of their marriage; they were too young; but after that experience of Jo's susceptibility he had been only too anxious to see him married.” (р.26) - Может быть, следовало помешать этому браку: они были слишком молоды. (стр.52 М. Лорие 1973)

Словосочетание «put a spoke in the wheel» переведено на русский язык методом фразеологического описания «помешать», хотя в русском языке имеется фразеологический аналог «вставлять палки в колеса». Дело в том, что словосочетание «вставлять палки в колеса» предполагает какое-либо лицо. Если сказать «вставлять палки в колеса помолвке», это будет грамматически неверно, и тем самым будет искажен смысл. 

В соответствии с классификацией В. В. Виноградова данное словосочетание можно выделить в разряд фразеологических единств. По структуре словосочетание относится к многовершинным ФЕ.

 

He would not run with the hare and hunt with the hounds, and so to his son he said good- bye. (р.27) - Он не мог служить двум богам и простился со своим сыном. (стр.52 )

Устойчивое выражение «run with the hare and hunt with the hounds» отражено в ПЯ при помощи метода фразеологического аналога «служить двум богам». Лексический состав в переводе полностью отличается от оригинала, но, тем не менее, смысл не искажен и полностью передан. Согласно Н. М. Шанскому, данное словосочетание соотносится с фразеологическими выражениями, которые включают многочисленные английские пословицы и поговорки. По структуре данный фразеологизм представляет собой осложненное словосочетание и образованно по модели V+prep.+N.

Форсайты являются стражами своих принципов и главной их ценности – собственность. Каждый шаг, проделанный ими, является соразмерным и четко продуманным. Эту особенность хорошо отражает данное выражение:

The habitual sniff on the face of Soames Forsyte had spread through their ranks; they were on their guard. (р.14) - Обычная презрительная гримаса, застывшая на лице Сомса Форсайта, отражалась и на их лицах: они были начеку. (стр.32)

Слово «guard» возникло в начале 15в в значении «one who keeps watch, a body of soldiers», также в абстрактном значении «a keeping, a custody». Само выражение «be on the guard» датируется 1640 годом.

Словосочетание «were on their guard» образованно по модели V+prep.+V. Переводчик отражает данное выражение в ПЯ при помощи метода фразеологического эквивалента «быть начеку». Исходя из классификации В. В. Виноградова, можно сделать вывод, что данный фразеологизм относится к фразеологическим единствам. По структуре - двухвершинную ФЕ. С точки зрения стилистической маркированности данный фразеологизм относится к межстилевым ФЕ.

 

 "Then all I can say is," he flustered out, "you've made a pretty mess of it!" (р.69) - Ну, знаете, - взволнованно сказал он, - натворили вы дел! (стр.119)

Информация о работе Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических