Language Learning and Teaching

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2010 в 12:16, Не определен

Описание работы

Рассказ

Файлы: 1 файл

Principles of Language Learning and Teaching Brown.doc

— 7.03 Мб (Скачать файл)

     Very early in life, children learn the first and essential rule of conversation:  attention getting. If you wish linguistic production to be functional and to accomplish its intended purpose, you must of course have the attention of your audience. The attention-getting conventions within each language—both verbal and nonverbal—need to be carefully assimilated by learners. Without knowledge and use of such conventions, second language learners may be reluctant to participate in a conversation because of their own inhibitions, or they may become obnoxious in securing attention in ways that "turn off" their hearer to the topic they wish to discuss.

     Once speakers have secured the hearer's attention, their task becomes one of topic nomination. Rules for nominating topics in conversation, which involve both verbal and nonverbal cues, are highly contextually constrained. It is odd that only in recent years have language curricula included explicit instruction on how to secure the attention of an audience. Typical classroom activities in English include teaching students verbal gambits like "Excuse me," "Say," "Oh, sir," "Well, I'd like to ask you something" and nonverbal signals such as eye contact, gestures, and proxemics (see a discussion of these categories later in this chapter).

     Once a topic is nominated, participants in a conversation then embark on topic development, using conventions of turn-taking to accomplish various functions of language. Allwright (1980) showed how students of English as a second language failed to use appropriate turn-taking signals in their interactions with each other and with the teacher. Turn-taking is another culturally oriented sets of rules that require finely tuned perceptions in order to communicate effectively. Aside from turn-taking itself, topic development, or maintenance of a conversation, involves clarification, shifting, avoidance, and interruption. Topic clarification manifests itself in various forms of heuristic functions. In the case of conversations between second language learners and native speakers, topic clarification often involves seeking or giving repair of linguistic forms that contain errors. Repair, as we saw in Chapter 8, involves a continuum of possibilities ranging from indirect signals to outright correction. It is what Canale and Swain (1980) labeled "strategic competence," and comprises a part of what Bachman (1990) included in strategic competence. Topic shifting and avoidance may be effected through both verbal and nonverbal signals. Interruptions, a form of attention getting, are a typical feature of all conversations. Rules governing appropriate, acceptable interruption vary widely across cultures and languages.

     Topic termination is an art that even native speakers of a language have difficulty in mastering at times. We commonly experience situations in which a conversation has ensued for some time and neither participant seems to know how to terminate it. Usually, in American English, conversations are terminated by various interactional functions—a glance at a watch, a polite smile, or a "Well, I have to be going now." Each language has verbal and nonverbal signals for termination. It is important for teachers to be acutely aware of the rules of conversation in the second language and to aid learners to both perceive those rules and follow them in their own conversations.

     H.P. Grice (1967) once noted that certain conversational "maxims" enable the speaker to nominate and maintain a topic of conversation:

    1. Quantity: Say only as much as is necessary for understanding the 
      communication.
    2. Quality: Say only what is true.
    3. Relevance: Say only what is relevant.
    4. Manner: Be clear.

Grice's maxims have been widely used as criteria for analyzing why speakers are sometimes ineffective in conversations, and as suggestions for improvement of one's "power" over others through conversation.

     One aspect of the acquisition of conversation competence is the recognition and production of conventions for accomplishing certain functions. Second language researchers have studied such varied functions as apologizing (Olshtain & Cohen 1983), complimenting (Wolfson 1981), disapproving (D'Amico-Reisner 1983), inviting (Wolfson, D'Amico-Reisner, & Huber 1983), and even "how to tell when someone is saying 'no'" (Rubin 1976). There is no end to the possibility for research on such topics. The applications to teaching are equally numerous, apparent in a perusal of the many foreign language textbooks now aimed at focusing on conversational discourse.

PRAGMATICS

Implicit in the above discussions of language functions, discourse analysis, and conversation rules is the importance of pragmatics in conveying and interpreting meaning. Pragmatic constraints on language comprehension and production may be loosely thought of as the effect of context on strings of linguistic events. Consider the following conversation:

[Phone rings, a ten-year-old child picks up the phone]

      Stefanie:   Hello.

      Voice:        Hi, Stef, is your Mom there?

      Stefanie:   Just a minute, [cups the phone, and yells] Mom! Phone!

      Mom:         [from upstairs] I'm in the tub!

      Stefanie:   [returning to the phone] She can't talk now. Wanna leave a message?

      Voice:        Oh, [pause] I'll call back later. Bye.

Pragmatic considerations allowed all three participants to interpret what would otherwise be ambiguous sentences. "Is your Mom there?" is not, in a telephone context, a question that requires a yes or no answer. Stefanie's "Just a minute" confirmed to the caller that her mother was indeed home and let the caller know that she would either (a) check to see if she was home, and/or (b) get her to come to the phone. Then, Stefanie's "Mom! Phone!" was easily interpreted by her mother as "Someone is on the phone who wants to talk with you." Mom's response, otherwise a rather worthless bit of information, in fact informed Stefanie that she couldn't come to the phone, which was then conveyed to the caller. The caller didn't explicitly respond "no" to Stefanie's offer to take a message, but implicitly did so with "I'll call back later."

     Second language acquisition becomes an exceedingly difficult task when these sociopragmatic or pragmalinguistic constraints are brought to bear. Kasper (1998), LoCastro (1997), Turner (1995, 1996), Scollon and Scollon (1995), Kasper and Blum-Kulka (1993), Harlow (1990), and Holmes and Brown (1987) have all demonstrated the difficulty of such conventions because of subtle cross-cultural contrasts. Variations in politeness and formally are particularly touchy:

American: What an unusual necklace! It’s beautiful!

Samoan: Please, take it. (Holmes & Brown 1987:526) 

American teacher: Would you like to read?

Russian student: No, I would not. (Harlow 1990:328) 

In both cases the non-native English speakers misunderstood the illocutionary force (intended meaning) of the utterance within the contexts.

     Learning the organizational rules of a second language are almost simple when compared to the complexity of catching on to a seemingly never-ending list of pragmatic constraints. Pragmatic conventions from a learner's first language can transfer both positively and negatively. Apologizing, complimenting, thanking, face-saving conventions, and conversational cooperation strategies (Turner 1995) often prove to be difficult for second language learners to acquire. Japanese learners of English may express gratitude by saying "I'm sorry," a direct transfer from "Sumimasen," which in Japanese commonly conveys a sense of gratitude, especially to persons of higher status (Kasper 1998:194). Cooperation principles are especially difficult to master: the difference between "Rake the leaves" and "Don't you think you could rake the leaves?" (Turner 1996:1) is an example of how, in English, cooperation is sometimes given precedence over directness.

Language and Gender

One of the major pragmatic factors affecting the acquisition of communicative competence in virtually every language, and one that has received considerable attention recently, is the effect of one's sex on both production and reception of language. Differences between the way males and females speak have been noted for some time now (Tannen 1990, 1996; Holmes 1989, 1991; Nilsen et al. 1977; Lakoff 1975). Among American English speakers, girls have been found to produce more "standard" language than boys, a pattern that continues on through adulthood. Women appear to use language that expresses more uncertainty (hedges, tag questions, rising intonation on declaratives, etc.) than men, suggesting less confidence in what they say. Men have been reported to interrupt more than women, and to use stronger expletives, while the latter use more polite forms. Tannen (1996) and others have found that males place more value, in conversational interaction, on status and report talk, competing for the floor, while females value connection and rapport, fulfilling their role as more "cooperative and facilitative conversationalists, concerned for their partner's positive face needs" (Holmes 1991: 210).

     These studies of language and gender, which were conducted in English-speaking cultures, do not even begin to deal with some of the more overtly formal patterns for men's and women's talk in other languages. Among the Carib Indians in the Lesser Antilles, for example, males and females must use entirely different gender markings for abstract nouns. In several languages males and females use different syntactic and phonological variants. In Japanese, women's and men's language is differentiated by formal (syntactic) variants, intonation patterns, and nonverbal expression. It is not uncommon for American men who learned Japanese from a female native-speaking Japanese teacher to inadvertently "say things like a woman" when, say, conducting business with Japanese men, much to their embarrassment.

     In English, another twist on the language and gender issue has been directed toward "sexist" language: language that either calls unnecessary attention to gender or is demeaning to one gender. Writers are cautioned to refrain from using what we used to call the "generic" he and instead to pluralize or to use he or she. What used to be stewardesses, chairmen, and policemen are now more commonly called flight attendants, chairs, and police officers. Words/phrases like broads, skirtchasers, the wife, etc., are now marked as demeaning perpetuations of negative stereotypes of women. The list of sexist terms, phrases, and metaphors goes on and on. Fortunately, the research of linguists like Janet Holmes, Robin Lakoff, and Deborah Tannen has called the attention of the public to such sexism, and we are seeing signs of the decline of this sort of language. All these factors are subtleties that a second language learner must contend with. They all form a significant, intricately interwoven tapestry in our sociopragmatic competence.

STYLES AND REGISTERS

Another important issue in describing communicative competence is the way we use language in different styles depending on the context of a communicative act in terms of subject matter, audience, occasion, shared experience, and purpose of communication. A style is not a social or regional dialect, but a variety of language used for a specific purpose. Styles vary considerably within a single language user's idiolect. When you converse informally with a friend, you use a different style than you use in an interview for a job with a prospective employer. Native speakers, as they mature into adulthood, learn to adopt appropriate styles for widely different contexts. An important difference between a child's and an adult's fluency in a native language is the degree to which an adult is able to vary styles for different occasions and persons. Adult second language learners must acquire stylistic adaptability in order to be able to encode and decode the discourse around them correctly.

Martin Joos (1967) provided one of the most common classifications of speech styles using the criterion of formality, which tends to subsume subject matter, audience, and occasion. Joos described five levels of formality.

    1. An oratorical style is used in public speaking before a large audience; wording is carefully planned in advance, intonation is some what exaggerated, and numerous rhetorical devices are appropriate.
    2. A deliberative style is also used in addressing audiences, usually 
      audiences too large to permit effective interchange between speaker and hearers, although the forms are normally not as polished as those in an oratorical style. A typical university classroom lecture is often carried out in a deliberative style.
    3. A consultative style is typically a dialogue, though formal enough that words are chosen with some care. Business transactions, doctor-patient conversations, and the like are usually consultative in nature.
    4. Casual conversations are between friends or colleagues or some 
      times members of a family; in this context words need not be 
      guarded and social barriers are moderately low.
    5. An intimate style is one characterized by complete absence of 
      social inhibitions. Talk with family, loved ones, and very close friends, where the inner self is revealed, is usually in an intimate style.

   Categories of style can apply to written discourse as well. Most writing is addressed to readers who cannot respond immediately; that is, long stretches of discourse—books, essays, even letters—are read from beginning to end before the reader gives a response. Written style is therefore usually more deliberative with the exception of friendly letters, notes, or literature intended to capture a more personal style. Even the latter, however, often carry with them reasonably carefully chosen wording with relatively few performance variables.

   Styles are manifested by both verbal and nonverbal features. Differences in style can be conveyed in body language, gestures, eye contact, and the like—all very difficult aspects of "language" for the learner to acquire. (Nonverbal communication is discussed below.) Verbal aspects of style are difficult enough to learn. Syntax in many languages is characterized by contractions and other deletions in intimate and casual styles. Lexical items vary, too. Bolinger (1975) gave a somewhat tongue-in-cheek illustration of lexical items that have one semantic meaning but represent each of the five styles: on the ball, smart, intelligent, perceptive, and astute—from intimate to frozen, respectively. He of course recognized other meanings besides those of style that intervene to make the example somewhat overstated. Style distinctions in pronunciation are likely to be most noticeable in the form of hesitations and other misarticulations, phonological deletion rules in informal speech, and perhaps a more affected pronunciation in formal language.

   Related to stylistic variation is another factor called "register," sometimes incorrectly used as a synonym for style. Registers are commonly identified by certain phonological variants, vocabulary, idioms, and other expressions that are associated with different occupational or socioeconomic groups. Registers sometimes enable people to identify with a particular group and to maintain solidarity. Colleagues in the same occupation or profession will use certain jargon to communicate with each other, to the exclusion of eavesdroppers. Truckers, airline pilots, salespersons, and farmers, for example, use words and phrases unique to their own group. Register is also sometimes associated with social class distinctions, but here the line between register and dialect is difficult to define (see Wardhaugh 1992 and Chaika 1989 for further comments).

   The acquisition of styles and registers poses no simple problem for second language learners. Cross-cultural variation is a primary barrier—that is, understanding cognitively and affectively what levels of formality are appropriate or inappropriate. North American culture generally tends to accept more informal styles for given occasions than some other cultures.

Some English learners in the United States consequently experience difficulty in gauging appropriate formality distinctions and tend to be overly formal. Such students are often surprised by the level of informality expressed by their American professors. The acquisition of both styles and registers thus combines a linguistic and culture-learning process.

NONVERBAL COMMUNICATION

We communicate so much information nonverbally in conversations that often the verbal aspect of the conversation is negligible. This is particularly true for interactive language functions in which social contact is of key importance and in which it is not what you say that counts but how you say it—what you convey with body language, gestures, eye contact, physical distance, and other nonverbal messages. Nonverbal communication, however, is so subtle and subconscious in a native speaker that verbal language seems, by comparison, quite mechanical and systematic. Language becomes distinctly human through its nonverbal dimension, or what Edward Hall (1959) called the "silent language." The expression of culture is so bound up in nonverbal communication that the barriers to culture learning are more nonverbal than verbal. Verbal language requires the use of only one of the five sensory modalities: hearing. But there remain in our communicative repertoire three other senses by which we communicate every day, if we for the moment rule out taste as falling within a communicative category (though messages are indeed sent and received through the taste modality). We will examine each of these.

Kinesics

Every culture and language uses body language, or kinesics, in unique but clearly interpretable ways. "There was speech in their dumbness, language in their very gesture," wrote Shakespeare in The Winter's Tale. All cultures throughout the history of humankind have relied on kinesics for conveying important messages. Books like Dresser's Multicultural Manners (1996) join a long string of manuals (e.g., Fast 1970; Hall 1959,1966) offering light-hearted but provocative insights on the use of kinesics in North American and other cultures. Today, virtually every book on communication explains how you communicate—and miscommunicate—when you fold your arms, cross your legs, stand, walk, move your eyes and mouth, and so on.

   But as universal as kinesic communication is, there is tremendous variation cross-culturally and cross-linguistically in the specific interpretations of gestures. Human beings all move their heads, blink their eyes, move their arms and hands, but the significance of these movements varies from society to society. Consider the following categories and how you would express them in American culture. 

  1. Agreement, "yes"
  2. "No!"
  3. "Come here"
  4. Lack of interest,'! don't know"
  5. Flirting signals, sexual signals
  6. Insults, obscene gestures

There are conventionalized gestural signals to convey these semantic categories. Are those signals the same in another language and culture? Sometimes they are not. And sometimes a gesture that is appropriate in one culture is obscene or insulting in another. Nodding the head, for example, means "yes" among most European language speakers. But among the Ainu of Japan, "yes" is expressed by bringing the arms to the chest and waving them. The pygmy Negritos of interior Malaya indicate "yes" by thrusting the head sharply forward, and people from the Punjab of India throw their heads sharply backward. The Ceylonese curve their chins gracefully downward in an arc to the left shoulder, whereas Bengalis rock their heads rapidly from one shoulder to the other.

Eye Contact

Is eye contact appropriate between two participants in a conversation? When is it permissible not to maintain eye contact? What does eye contact or the absence thereof signal? Cultures differ widely in this particular visual modality of nonverbal communication. In American culture it is permissible, for example, for two participants of unequal status to maintain prolonged eye contact. In fact, an American might interpret lack of eye contact as discourteous lack of attention, while in Japanese culture eye contact might be considered rude. Intercultural interference in this nonverbal category can lead to misunderstanding.

Информация о работе Language Learning and Teaching