Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 21:03, курсовая работа
Картина мира включает в себя представления о личности и ее отношении к обществу, о свободе, равенстве, чести, добре и зле, о праве и труде, о семье и отношениях, о ходе истории и ценности времени, о соотношении нового и старого, о жизни и смерти, о душе. Картина мира передается от поколения к поколению, неисчерпаема по содержанию и служит основой человеческого поведения.
Введение_____________________________________________ 3
Основная часть:
Пословицы, как средство отражения картины мира ______ 6
Оценка образа женщин в пословицах англичан и башкир_ 11
Концепт «женщина» в английском языке ______________ 12
Концепт «женщина» в башкирском языке _____________ 19
Заключение __________________________________________ 26
Список литературы ____________________________________ 28
О «естественной
гуманности», отсутствие жестокости в
семейном быту как о ментальной особенности
башкир писали многие исследователи края:
«У башкир не только запрещается бить
жену, но не дозволяется даже грубо обходиться
с ней, - сообщал Д.П.Никольский, - Если башкир
грубо обходится со своей женой, то она
может просить развода, обратиться за
помощью к своим родным или мулле. Она
не подвергается никаким грубым насилиям
со стороны семейных. Семейная жизнь
башкира протекает тихо и мирно, без особых
ссор и тем более драк со стороны мужа».
Делом недостойным мужчины считалось
оскорбление, унижение женщины, от которой
зависело благополучие и покой в доме.
В пословицах говорится о нелегкой женской
доле, да и вообще о том, что семейная жизнь
– не сказка.
Ир6е ирт2 7ыйрат7ан – насар7атын, 7атынды ирт2 7ыйрат7ан – сей утын.
Мужчину свела на нет плохая жена,
Жену
свели на нет сырые дрова.
Ир6е к0лд0рг2н д2 7атын, б0лд0рг2н д2 7атын.
Женщина
и радует, и изводит.
?атын кеше 7амыр мен2н 7артая, бала мен2н 3ар4ая.
Жена
с тестом стареет,
с детьми желтеет.
?атын ал3а8, утын ал, бер я4ырлы7 арты7 ал.
Жену
брать будешь, запасись
дровами, да по-больше.
Имеются
пословицы, в которых
говорится о сути
идеальной семьи:
Ата3ы 0й 3ал4ан –
Улы йылын4ан,
«с23е киндер 3у77ан –
7ы6ы кейенг2н.
Отец дом построил –
Сын согрелся,
Мать лен наткала –
Дочь
одета.
Ата3ы6 ул а9ырама, 2с23е6 7ы6 а9ырама.
Без
отца сына не расти,
без матери – дочь.
Ата3ына 7арап ашын эс, 2с23ен2 7арап 7ы6ын 7ос.
Ешь,
как отец, девушку
обнимай, которая
на мать похожа.
Ирле 7атын и6ел киск2н, ин3е6 – ут7а т0шк2н.
Замужняя
- реку перейдет, без
мужа - огонь пройдет.
?атыны 1лг2н – 7ы6лы йорт7а 7арап ила4ан.
Жена
умерла, так муж
плачет, смотря на дом,
полный девушек.
?атыным 1лде – 7амсымды8 3абы 3ынды.
Жена
умерла – словно
у кнута ручка
сломалась.
?аты8ды ты8ла, 16е8 белеп эшл2.
Жену
слушай, поступай по-своему.
Мифопоэтическое
и сказочное творчество башкир создало
эстетически возвышенный и
Во все
времена святыми считались руки
матери, материнское молоко и страшным
было проклятие матери:
!г2й 2с2 ура6а тоттора,
Ашат3а ла 7о9тора.
Мачеха
заставляет уразу
держать, а если и
кормит, то скудно.
!г2й 2с2 3арым3а7 – г1р62 ятып 7ул бол4ай.
Мачеха
даже из могилы кулаком
грозит.
!г2й – 1рг2 3икерт2.
Мачеха
гоняет.
!г2й6е8 1те 3ытыл4ан.
Мачеха
желчью переполнена.
«с2йе8 1г2й бул3а, атайы8 е6н2 булыр.
Отец
не родной становится,
если мачехой живет.
Ата3ы6 бала етем т1гел, 2с23е6 бала етем.
Ребенок
без отца – не
сирота, без матери
– сирота.
Ата3ы6 – ярты етем, 2с24е6 – гел етем.
Без
отца – на половину
сирота, без матери
– сирота.
В башкирском
обществе статус женщины определялся
не только тем, что она была рожать
детей:
Табыуынан ба4ыуы 7ыйын.
Легче
родить, чем воспитать.
Баланы й2шт2н тый, 7атынды баштан тый..
Жену
воспитывай с самого
начала, учи ребенка,
пока он мал.
Балалы 7ы64а ем тейм2й.
Женщине,
у которой дети
есть, зерна не достается.
Баланы таба белг2с, ба4а ла бел.
Сумела
родить, сумей и
воспитать.
Довольно
негативное отношение
было к разводу. По свидетельству исследователей
края, разводы среди башкир встречались
крайне редко. В общественном сознании
его считали непристойным, аморальным
явлением:
Ире8д2н айырыл4ансы,к1кр2ге8д2ге й2не8де бире1 арты7.
Лучше
умереть, чем с
мужем разводиться.
Ир62н ирг2 й0р01 – г1р62н г1рг2 й0р01 мен2н бер.
От
мужа к мужу ходить
– словно с могилы
на могилу бродить.
Ирем 1лг2с, ирг2 бар6ым – имг2к алдым.
Муж
умер, к другому
пошла – побои
получила.
Женщина-мать
охраняла и сохраняла духовный мир,
культурную и национальную идентичность
народа, народные традиции. С молоком матери,
через колыбельные и народные песни впитывал
ребенок эти традиции. Поэтому башкиры
говорили:
Ин2 30т0 мен2н инм2г2н, бей2 30т0 мен2н инм2й.
Если он не впитал
это с молоком матери - не впитает
с молоком кобылицы.
Тот вклад,
который вносила женщина в
дело воспитания детей и ее роль
в хозяйственной жизни, определяли
высокий статус женщины.
Заключение.
Из примеров, приведенных выше, следует вывод о том, что народно-разговорные единицы в большем объеме содержат элемент утилитарного императива и дают рекомендации практического свойства по обращению с женщиной вообще и женой в частности, что является отражением в языке богатого экстралингвистического опыта башкирского и английского народов.
Очень интересен
тот факт, что, несмотря на то, что
языки башкирского и
В обоих случаях
концепт женщины представляется
нам через слова, имеющие значение
«женщина», «мать», «жена». Отличием
является то, что в английском языке отсутствует
вульгаризированная форма, присутствующая
в башкирском языке («бисэ»):
У84ан бис2 – а7 б2хет,
У8ма4ан бис2 – 7а7 б2хет.
Трудолюбивая жена – светлое счастье,
Ленивая
– несчастье.
«Ярап торор»4а 0й 3алма,
«ярап торор»4а бис2 алма.
На «сойдет» дом не строй,
На
«сойдет» в жены не
бери.
«с2й я7ын бул3а ла, арба артынан баралыр,
Бис2м ситт2н бул3а ла, эрг2м2 ултырып бара.
Мать, хоть и родная, за телегой идет,
Жена,
хоть и не родная,
рядом сидит.
В обеих культурах народ дает советы по выбору невесты.
Главными отрицательными чертами, которые могут быть присущи женщинам, отмечаются: болтливость, лень, глупость,
Главными положительными чертами показываются: ум, трудолюбие, красота, скромность, интуиция, выносливость.
В башкирском фольклоре присутствуют пословицы, в которых говорится о том, что девушка-невеста должна быть из хорошей семьи. К тому же в башкирских пословицах получили отражение тюркские обычаи, относящиеся к женитьбе, семейной жизни. В частности, это пословицы в которых говорится о выкупе невесты, о краже невесты, о разводе.
В английских пословицах какие-либо требования к родословной невесты не получили отражение. Зато женщина также раскрывается и в образе коварной соблазнительницы, хитрой обманщицы, притворщицы, капризной особы, распутницы, воплощения зла, дьявола.
Как выяснилось, в английском обществе приветствовалось рукоприкладство, жестокость в сторону женщин. Считалось, что такая строгость делает женщину более послушной, покладистой.
В обоих народах идеальная женщина предстает перед нами, как женщина-мать, женщина-хозяйка.
Народно-разговорными
единицами устанавливается свод
неписаных законов, по которым женщина
должна исполнять свои функции в
семье и обществе, и утилитарный
компонент оценки в этой группе единиц
превалирует над эстетическим и этическим.
Список использованной литературы:
1. Аврорин В.А.
Проблемы изучения
2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. –
СПб: Наука, 1997. – 512с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ
фразеологических единиц. – Казань: издательство
Казанского университета, 1989. – 126с.
4. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация
концепта женщина в семантике ФЕ (на материале
английской и русской фразеологии). / Автореферат.
– Пятигорск, 2000. – 16с.
5. Васильева Л. Краткость - душа остроумия.
Английские пословицы, поговорки, крылатые
выражения. 2003
6. Даль В. И. Пословицы русского народа.
2004
7. Даль В. Толковый словарь живого великорусского
языка. Т.1. – М: Русский язык, 1978. – 699с.
8. Душенко К.В. Большая книга афоризмов.
– М: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, 2001.
– 1056с.
9. Женщина в пословицах и поговорках народов
мира / Сост. Э.Гейвандов. - М.: Гелиоцентр,
1995. - 303 с.
10. Колшанский Г.В. Объективная картина
мира в познании и языке. – М: Наука, 1990.
– 108с.
11. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский
словарь пословиц и поговорок. – М: Русский
язык, 1989. – 352с.
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного
английского языка. – М: Высшая школа,
Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996.
– 381с.
13. Никитина С.Е. Устная народная культура
и языковое сознание. – М: Наука, 1993. –
189с.
14. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь
английских пословиц. Перевод Нехая А.П.
– СПб: Лань, 1997. – 256с.
15. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика.
– М: Наука, 1990. – 419с.
16. Башкиско-англо-русский словарь пословиц и поговорок / Авт.-сост. Надршина А.Ф., Зубаирова Э.М. Уфа: Китап, 2002. 160 с.
17.Башкирское народное творчество. – т. 7: Пословицы, поговорки. Приметы. Загадки. – Уфа: Башкирское издательство «КИТАП», 1993. – 464 с.
18.Т.С.Демина, Англо-Русский
иллюстрированный словарь
19.Башkортса-русса мэkэлдэр
hэм эйтемдэр hузлеге/Тоз. И.М. Гарипов.
– Офо: Башkортостан «Китап» нэшриэте,
1994. – 168 бит.
Информация о работе Концепт женщины в английском и башкирских языках